что такое бае яе по польски
Ругательства в польском языке. Польский мат
Могу поспорить, что многие из нас так или иначе сталкивались с польскими ругательствами в своей жизни. Мало того, кое-кто часто употребляет эти словечки просто «для связки», ничуть не задумываясь о том, что для носителей языка они могут звучать крайне нецензурно. Давайте пройдёмся по ним и посмотрим:
Kurwa — практически универсальное слово. Я бы перевёл как наше «бля». Применяется как положительная, так и отрицательная характеристика вещи. Если им хотят назвать конкретно девушку с пониженной социальной ответственностью, меняют последнюю букву — kurwo.
Kurwa mać! — «твою ж мать!»
Kurwica — это когда всё плохо. «Вот, бля*ство!»
Podkurwić, zakurwić — подкурвить — спереть, стащить, спи*дить
Skurwić или nakurwić (się) — нае*ениться — по отношению к алкоголю. Перепить, напиться.
Wkurwić się — я не очень уловил смысл, типа «ты меня завёл», «зае*ал».
Chuj — не знаю, стоит ли переводить, но смысл тот же, что и у нас)
Chujowo — да, тоже так же
Chuj go wie — типа, *уй его знает
Chuj ci w oko — Да, именно этим предметом «тебе в око». Когда кто-то городит чушь
Jak chuj — в нашем значении «как два пальца обоссать»
Jak chuj strzelil — «точно в цель»
Bomba w chuj — а вот это не очень понятно — находиться в крайней степени опьянения
Ty chuju!! — Нехороший человек!
Pierdolić и jebać — смысл понятен по звучанию, однако есть некоторая разница. Первое слово обозначает собственно, интимную половую связь, а второе подчас связано с нашим «по *уй», то есть, «всё равно».
Pierdol się — не надо «звездеть».
O ja pierdolę! — по смыслу вроде нашего «да ну на*уй!»
Spierdalaj, wypierdalaj — так в Польше посылают на три буквы
Pierdolisz! — говоришь какую-то *уйню
Podpierdolić, zapierdolić, zajebać — украсть, умыкнуть, скоммуниздить
Популярный русско-польский разговорник
Уважаемый читатель и путешественник!
Когда вы окажетесь в Польше, будете осматривать ее исторические памятники и красивейшую природу, вам будет очень полезен русско-польский разговорник. В этой небольшой книжке мы постарались поместить максимальный объем информации, которая может пригодиться в путешествии. Разделы ее помогут вам приехать в страну, познакомиться с людьми, пройтись по городу, зайти в кафе или ресторан, а также совершить небесполезную прогулку по магазинам. Конечно же, вы захотите посетить музеи и замки, которых много в Польше, осмотреть ее исторические достопримечательности, а вечером сможете развлечься.
Для удобства путешественника в главах есть не только предложения на русском и их перевод на польский, но и третий столбец, где русскими буквами написано произношение слов и фраз и указаны ударения.
Разговорник будет полезен и тем, кто начинает или продолжает изучение польского языка. Такие читатели уже не нуждаются в русской транскрипции, но им пригодятся готовые речевые конструкции, рекомендуемые к употреблению в различных ситуациях. Следует помнить, что по правилам вежливости обращение на «вы» принято только к близким друзьям или родственникам, к посторонним же принято обращаться в третьем лице: «Что желает пан? Что пан может мне посоветовать?» Это отражено в переводах.
Мы надеемся, дорогие читатели, что этот разговорник поможет вам лучше узнать эту замечательную страну, прочувствовать ее дух и традиции, не растеряться в стандартной ситуации и получить как можно больше удовольствия от посещения Польши.
Что означают названия польских магазинов Żabka и Lewiatan?
Это пост для моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Żabka
Вы ходите за продуктами в «Жабку» или в «Лягушонка»?
Польское слово żaba переводится как лягушка, поэтому żabka — это лягушонок.
Русское слово «жаба» означает ropucha, а «жабка» будет ropuszka.
Таким образом, с лингвистической точки зрения, сеть магазинов Żabka — это сеть «Лягушонок». С другой стороны, иностранные названия обычно не переводятся на русский: например, газеты «Нью Йорк Таймс» (а не «Времена Нового Йорка») и «Уолл-стрит Джорнэл» (а не «Журнал Стенной улицы»). Поэтому как переводить название сети Żabka остается на ваше усмотрение.
Lewiatan
Нужно ли говорить ксендзу на исповеди, что вы ходили в этот магазин?
spowiadać się z czegoś = исповедоваться в чём-либо
Вы когда-нибудь задумывались, как переводится название польской сети магазинов Lewiatan? Читается [левьЯтан], послушать можно на forvo.com.
Lewiatan в переводе на русский означает Левиафан. Это морское чудовище в виде змеи с головой дракона, упоминаемое в Ветхом Завете ( potwór morski, wąż z łbem smoka, który pojawia się w Starym Testamencie ). В более широком смысле все намного ужаснее — okazuje się jednoznacznie: Lewiatan jest Szatanem. Zagraża wszystkim istotom, które stworzył Bóg, chce je zniszczyć, pożreć, spalić ogniem piekielnym, spopielić (отсюда). А теперь вспомните слоган сети Lewiatan: «Twój dobry sąsiad«. Как вам это нравится?
Каждые несколько лет в интернете появляются призывы к католикам не посещать магазины этой сети. Активнее всего призывал к бойкоту ksiądz Piotr Natanek (» Lewiatan to siedlisko diabła oddane pod patronat złego ducha «), известный и другими спорными высказываниями, из-за которых ему даже запрещали выполнять функции ксендза ( w lipcu 2011 roku kard. Stanisław Dziwisz nałożył na ks. Natanka karę suspensy, która zawiesiła go w sprawowaniu funkcji kapłańskich ).
Как же быть католикам? Doktor teologii dogmatycznej Wit Chlondowski советует поблагословить любую пищу перед употреблением и ничего не бояться:
Radziłbym podejść do tego tak, jak od wieków praktykują to chrześcijanie – przed każdym posiłkiem błogosław w Imię Jezusa to, co zamierzasz spożywać i bądź całkowicie spokojny. Taka postawa jest zgodna z biblijną zasadą sformułowaną przez św. Pawła: wszystko, co Bóg stworzył, jest dobre, i niczego, co jest spożywane z dziękczynieniem, nie należy odrzucać (1 Tm 4, 4).