в каком году написана книга малыш и карлсон
Карлсон
История персонажа
Обаятельный проказник Карлсон, разбавивший приключениями серые будни Малыша, появился благодаря бурной фантазии шведской сказочницы Астрид Линдгрен. Писательница создала легенду о том, что толстяк с пропеллером однажды прилетел в ее дом и спросил адрес мальчика Сванте Свантесона. Но Линдгрен наделила персонаж куда более глубоким смыслом: Карлсона можно считать воображаемым другом одинокого ребенка – распространенное явление в психологии маленьких детей.
История создания
Рождению «мужчины в самом расцвете сил» предшествовали две сказки. В истории «Крошка Нильс Карлсон» Астрид Линдгрен рассказывала о домовом, который скрасил одиночество мальчика, потерявшего сестренку. Отпетым проказником персонаж не слыл, да и таланта летать был лишен.
А вот герой второй сказки «Между светом и тьмой» господин Швабра (в оригинале звучит как господин Лильонкваст) уже напоминал некоторыми чертами будущего Карлсона – добрый, забавный и шумный человечек легко левитировал, причем без специальных приспособлений. Имя смешному человечку, приносящему радость ребенку, придумала дочь писательницы Карен.
Швабра стал другом больному мальчику, не встающему с постели. Но по сравнению с безобразником и эгоистом Карлсоном персонаж вел себя скромнее, а его роль сводилась к тому, чтобы показать юному другу сказочную страну, в которой нет ничего невозможного.
Шведская сказочница решила развить персонаж, «приземлить» его и сделать более реальным человеком. Так появился мужчина «среднего возраста», летательные способности которого объяснялись наличием пропеллера. В детстве Линдгрен много времени проводила на аэродроме, наблюдая за захватывающими полетами аэропланов. Место жительства «лучшего в мире летуна» тоже не случайно – в нежном возрасте Астрид обожала лазать по деревьям и крышам.
По слухам, прообразом Карлсона стал Герман Геринг, рейхсминистр нацистской авиации, хотя сказочница и ее близкие отрицали предположение. Астрид познакомилась с асом еще в 1920 годы на авиашоу. На тот момент мужчина как раз находился в «полном расцвете сил», а еще любил поесть и отличался невероятным обаянием.
Из-под пера писательницы вышла трилогия приключений семилетнего мальчика и его летающего товарища. Книжка «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», опубликованная в 1955 году, сразу покорила детские сердца. Популярность дуэта убедила Линдгрен продолжить сказочную историю: в 1962 году юные читатели получили вторую книгу «Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел», а в 1968 году и третью – «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять».
Малыш и Карлсон на крыше
Дебютный выход Карлсона на литературную арену связан с забавной ситуацией. Автор отметила в сказке, что лично встречалась с летающим персонажем и даже поведала ему адрес Малыша, который сохранит от читателей в тайне. Естественно, детей заинтересовало место проживания «в меру упитанного» весельчака и проказника. Местные журналисты решили поддержать шумиху по поводу выхода сказки и пошутили, разместив в газете объявление о том, что нашедшему крышу Карлсона полагается 10 тысяч крон.
Астрид Линдгрен, испугавшись последствий такой необдуманной акции (ведь дети тут же бросятся на поиски, покоряя вершины стокгольмских домов), поспешила опубликовать адрес Малыша:
«Карлсон живет совсем недалеко от моего дома, на другом краю парка, который у меня под окнами. Это улица Вулканус Гатан, 12. Там начиналась моя семейная жизнь».
До России первая книжка о Карлсоне и Малыше дошла в 1957 году в переводе Лилианны Лунгиной. Мир увидел персонажей глазами художницы Илон Викланд, а позднее ей составил компанию иллюстратор Анатолий Савченко.
Образ
Карлсон, мягко говоря, существо необычное: невысокий, но уже взрослый мужчина с пропеллером на одежде (судя по книге, аппарат точно не прикреплен к телу) неизвестно чем занимается в свободное от встреч с Малышом время. Как признается сам персонаж, его мать – мумия, а отец – из семейства гномов.
Карлсон с вареньем
Откровенный толстяк настаивает на том, чтобы его называли в меру упитанным, иначе обидится. Растрепанные рыжие волосы и комбинезон – неотъемлемые детали образа Карлсона, которые изобразила Илон Викланд, и с тех пор персонаж представляют только так. Общительный экстраверт эгоистичен, любит внимание и похвалу, а также сметает все сладости на своем пути.
Сюжет
Первая часть трилогии Астрид Линдгрен знакомит юных читателей с «обыкновенной семьей, живущей в обыкновенном стокгольмском доме». Младший ребенок из троих детей по прозвищу Малыш из-за очередной полученной от родителей взбучки чувствовал себя одиноко. И тут прилетел маленький человечек с пропеллером на спине.
Малыш и Карлсон
Во второй книжке Малыш вместе с необыкновенным другом проводил уборку дома и в каморке Карлсона. А затем герои остались наедине с тучной властной Фрекен Бок. Озорной обитатель крыши в образе приведения сначала напугал до смерти домоправительницу, а затем подружился с ней.
Карлсон с тортом
В заключительной части сказки семье с каждым днем становится труднее скрывать тайну существования Карлсона. Информация о «неопознанном летающем объекте» просочилась в прессу, за поимку загадочного существа обещано денежное вознаграждение.
Тем временем семья Малыша уехала в отпуск, оставив ребенка на попечении Фрекен Бок и злобного, вечно недовольного старого дяди Юлиуса. Карлсон перевоспитал родственника, да так, что Юлиус подобрел и даже сделал предложение домоправительнице. А житель крыши решил обогатиться, дав телевидению интервью о себе. При этом имя не открыл, заметив только, что фамилия начинается на «Карл», а заканчивается на «сон».
Мультипликация
Произведения Астрид Линдгрен пережили множество постановок в театре, в кино и даже на радио. Российскому зрителю персонажи знакомы, прежде всего, по мультфильмам. В 1968 году на голубые экраны вышла первая серия мультика по мотивам книги шведской сказочницы «Малыш и Карлсон», а спустя два года продолжение – «Карлсон вернулся». Над картинами трудились режиссер Юрий Степанцев, художники-постановщики Анатолий Савченко и Юрий Бутырин.
Создатели мультфильма понимали, что главный герой не так прост и требует игры голоса очень хорошего актера. Озвучивать Карлсона пробовали Алексей Грибов и Михаил Яшин, однако режиссеру не хватало в голосах звезд советского кино фактурности.
Степанцев пребывал в растерянности. На помощь пришел его друг Василий Ливанов, который, взглянув на рисунок мультяшного героя, увидел сходство с режиссером Григорием Рошалем и просто решил того спародировать. Съемочная группа осталась в восторге, впрочем, как и автор сказки – побывавшая в СССР Астрид Линдгрен пожелала встретиться с актером, обладающим очаровательным голосом «русского Карлсона».
Малышу подарила голос Клара Румянова. Это единственный персонаж, с которым не возникло проблем в поисках актера. А на озвучивание Фрекен Бок пригласили Фаину Раневскую, о чем режиссер в дальнейшем пожалел. Актриса не соглашалась, а когда дала добро, внедряла свои правила на студии. Дело доходило до того, что она выгоняла Юрия Степанцева, требуя предоставить поле для творчества. Но результат превзошел все ожидания – «домомучительница» с хриплым голосом Раневской вышла превосходная.
Фаина Раневская озвучила Фрекен Бок
Авторы советских мультфильмов изменили характеристики книжных героев. Так, Малыш в шведской сказке – мальчик, избалованный родительской любовью, и у него есть друзья. Кроме того, мама у Линдгрен домохозяйка. В российской постановке – это одинокий ребенок, мама и папа которого работают с утра до вечера.
Любовью к варенью Карлсон воспылал только в мультипликационной адаптации, в книжной версии «мужчина в самом расцвете сил» предпочитает торты и тефтели.
Цитаты
«Я мужчина хоть куда! В полном расцвете сил».
«И мне больше ничего не надо. Кроме… Может быть, какой-нибудь торт огромный, горы шоколада и, может, какой-нибудь пребольшой-большой кулёк конфет, и все».
«Сейчас ты увидишь лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатишное».
«Если я действительно стою сто тысяч миллионов, то нельзя ли мне получить хоть немного наличными, чтобы я мог купить маленького щенка?»
«А как же я. Малыш, ведь я же лучше? Лучше собаки? А?»
Малыш и Карлсон, который живёт на крыше
«Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (швед. Lillebror och Karlsson på taket ) — повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен, первая часть трилогии, вышедшей в СССР под названием «Три повести о Малыше и Карлсоне».
Действие повести происходит в 1950-е годы в центральном районе Стокгольма — Вазастане, где в одном доме проживают два главных героя — Сванте, младший ребёнок семьи Свантесон, по прозвищу Малыш, и — на крыше — Карлсон.
В России книга стала популярна благодаря переводу, сделанному Лилианной Зиновьевной Лунгиной. Первое издание повести в СССР вышло в 1957 году. Издание «Две повести о Малыше и Карлсоне» выходит в 1965 г., переиздаётся в 1968 г. «Три повести о Малыше и Карлсоне» впервые выходят в 1973 г., повторно в 1974 г., и переиздаются в последующие годы. Во всех изданиях СССР — переводы Л. Лунгиной и иллюстрации шведской художницы Илун Викланд.
Содержание
Характеристики героев
Другие герои
Сюжет
Малыш — любимец и очень балованный, но в тот день всё шло шиворот-навыворот. Обидевшись на весь свет, Малыш уходит к себе в комнату. Он стоял у окна, как вдруг мимо пролетел маленький толстенький человечек с пропеллером на спине и кнопкой на животе. Так Малыш познакомился с Карлсоном, который живёт на крыше.
Малыш тут же узнал на собственном опыте, что Карлсон — во всём «лучший в мире», а главное — лучший в мире товарищ по играм. Правда, он не очень удачно проверил предохранительный клапан паровой машины Малыша, и та взорвалась, из-за чего Карлсону пришлось срочно отправляться домой. Мама и папа, прибежавшие на шум взрыва, не верят рассказам Малыша о Карлсоне, считая, что Малыш просто фантазирует.
Через несколько дней Карлсон прилетает вновь и вовлекает Малыша в новые игры — например, играет в палатку.
Малышу даже удалось побывать у Карлсона в гостях в его домике на крыше. Они весь вечер гуляют по крышам, не только проказничая, но и совершая полезные дела — например, кормят ребёнка, оставленного родителями без присмотра, и не дают двум жуликам Филле и Рулле обобрать ничего не подозревающего деревенского парня. Вскоре Карлсон знакомится с друзьями Малыша — Кристером и Гуниллой — и тут же затевает новую игру. Он играет в привидение, что оказывается и очень кстати, так как в квартиру Свантесонов забираются воры — те самые Филле и Рулле. Впрочем те, испугавшись привидения, убегают, так ничего и не украв.
Но вот наступил день рожденья Малыша, и он наконец-то получил в подарок собственную собаку — таксу по кличке Бимбо. И в тот же день вся семья Малыша наконец-то познакомилась с Карлсоном. Папа предупредил маму, Боссе и Бетан, что они не должны рассказывать никому на свете о Карлсоне, ведь тогда спокойной жизни им больше не видать.
День рожденья окончен, и Малыш прощается с Карлсоном до осени — на следующий день он уедет к бабушке в деревню. Карлсон говорит, что тоже полетит к бабушке, а потом вернется к себе на крышу. А осенью они встретятся.
Экранизации и радиопостановки
Театральные постановки
Один из запоминающихся образов Карлсона создал артист Спартак Мишулин в спектакле Московского театра Сатиры. Очень популярным был и ленинградский «Карлсон» Театра имени Ленсовета (c Анатолием Равиковичем и Алисой Фрейндлих в главных ролях).
Тайны создания «Карлсона»
Идею создания «Карлсона, который живет на крыше» писательнице подсказала дочка
На шведском Карлсона зовут Karlsson pо taket.
Если верить шведской «Википедии», советские мультики про Малыша и Карлсона были первой экранизацией бессмертного произведения Астрид Линдгрен. К сожалению, экранизированы были только две книги из трех.
Кстати, фрекен Бок в советском мультфильме рисовали по образу Фаины Раневской, которая эту роль и озвучивала.
В Швеции фамилия Карлсон третья по распространенности. В 2008 году в Швеции были зарегистрированы 201.681 носитель этой фамилии.
На родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем».
В книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя просто «Карлсон».
Наследники писательницы тщательно следят за всем, что связано с героями книг Линдгрен. Их компания Saltkrakan ab является правообладателем всех ее произведений (персонажей и их производных).
В Интернете получила распространение теория, согласно которой прототипом Карлсона является немецкий рейхминистр авиации Геринг (согласно этой теории, пропеллер – это намек на авиацию, также и Карлсон, и Геринг являются достаточно упитанными людьми).
Синдром Карлсона – психологическая особенность детей 3-7 лет, испытывающих потребность в воображаемом друге.
Вопреки советскому мультфильму, в книге нигде не упомянуто, что самая любимая еда Карлсона – варенье. Согласно книге, самые любимые блюда Карлсона – мясные тефтели и торт со взбитыми сливками.
Кто переводил книги Астрид Линдгрен на русский язык? К 111-летию со дня рождения писательницы
14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. О ее жизни написаны книги, статьи, сняты художественные фильмы. А как же сложилась судьба ее книг в нашей стране?
Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все — и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», — эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор книга о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров. Фото: Елена Дорофеева, личный архив
В 1968 г. по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, «Союзмультфильм»), полюбившийся не одному поколению детей и их родителей. В том же самом году в московском Театре Сатиры был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Роль Карлсона многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Этот спектакль с успехом идет на сцене театра уже целых 50 лет!
Когда мы берем в руки книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех — это во многом заслуга переводчика, имя которого часто остается в тени. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она была переводчиком с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с этим языками Л. Лунгина в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы еще практически не было. Лилианна Зиновьевна Лунгина и Астрид Линдгрен
Фото: ru.wikipedia.org
Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, тем более что скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего значительного, трогающего душу. Но вот однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку, которая сразу привлекла ее внимание. На ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано «Karlson på taket», что означает «Карслон на крыше». Вот, как она пишет об этом в своих воспоминаниях:
«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (О. Дорман «Подстрочник». М., 2010, Стр.255).
Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу и почитание. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». Фото: Елена Дорофеева, личный архив
Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались.
«Астрид Линдгрен — совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу „Россия“, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе» (Там же. Стр.256−257).
Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги стали необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».
Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов, выпускников скандинавских отделений вузов Санкт-Петербурга (тогда Ленинграда) и Москвы. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову. Карточка из читательского алфавитного каталога
Фото: Источник
В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) — переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве — отмечал, что самым важным из своих переводов он считает перевод повести Астрид Линдгрен:
«Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал „Vi“, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть „Братья Львиное Сердце“. Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал». (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е.Дорофеевой. СПб, 2018. Стр. 159.)
Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране писательницы, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу — показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: эгоистичным, самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным. Обложка книги «Эмиль из Лённеберги»
Фото: Источник
Людмила Брауде всегда очень бережно и уважительно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она показала нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает маленького читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями, вопросами, на которые подчас нет ответа.
Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Ряд негативных публикаций не заставил себя долго ждать. Несколько разгромных статьей вышло в журнале «Книжное обозрение». Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде, а также отрицательные отзывы некоторых читателей… Астрид Линдгрен (в первом ряду в центре) на церемонии вручения Премии мира немецких книготорговцев, 1978 г.
Фото: © astridlindgren. se
Но Людмила Брауде не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Людмила бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала:
«Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В её квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под её квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нём всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте». ( Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).
Л. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык.
«Помню, она спросила меня: «Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?» И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос».
Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, а следовательно, разрешение Астрид Линдгрен потеряло свою силу, шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему и обратилось одно петербургское издательство и Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России.
Агентство с радостью согласилось, и в конце 1990-х годов вышло в свет первое собрание сочинений Линдгрен в 8-ми томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги — известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству «Азбука», в котором и вышло в 2001—2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений А. Линдгрен.
Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Л. Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее не имеют большого смысла, главное, чтобы у читателя был выбор.
К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Астрид Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое собрание сочинений Линдгрен. Все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен», «Дети с горластой улицы» и др.) Фото: ozon.ru
А если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен — каким человеком она была, как относилась к тем или иным вопросам и жизненным ситуациям, почитайте ее переписку с обыкновенной девочкой Сарой. Однажды она отправила письмо известной писательнице, хотя не очень верила в то, что получит ответ. Ей было тогда 12 лет, а Астрид 53 (!), но эта переписка переросла в настоящую дружбу и длилась многие годы. Но в жизни они так никогда и не встретились… Книга называется «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002», и вышла она в 2017 году в издательстве «Белая ворона» (перевод Екатерины Чевкиной). Обложка книги «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002»
Фото: ozon.ru
- в каком году появилась группа ленинград
- можно ли взять кредит в газпромбанке без справки о доходах