скромник по английски майнкрафт
скромник
1 скромник
2 скромник
3 скромник
4 скромник
5 скромник
См. также в других словарях:
скромник — исусик, скромняга, целомудренник, иосиф прекрасный, красная девушка, тише воды, ниже травы, христосик, тихоня, тише воды и ниже травы, красная девица, приличник Словарь русских синонимов. скромник скромняга (разг.) / в отношениях с женщинами:… … Словарь синонимов
СКРОМНИК — СКРОМНИК, скромника, муж. (разг., чаще ирон.). Человек скромного поведения. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СКРОМНИК — СКРОМНИК, а, муж. (разг.). Скромный или скромничающий человек. | жен. скромница, ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Скромник — м. разг. Человек скромного поведения, нрава. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
скромник — скромник, скромники, скромника, скромников, скромнику, скромникам, скромника, скромников, скромником, скромниками, скромнике, скромниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
скромник — скр омник, а … Русский орфографический словарь
скромник — (2 м); мн. скро/мники, Р. скро/мников … Орфографический словарь русского языка
скромник — а, ч. Людина скромного поводження … Український тлумачний словник
скромник — а; м. Разг. Человек скромного поведения. Прикинуться скромником. Он у нас тихоня и с. Полюбуйтесь, каков ваш с.! (ирон.) … Энциклопедический словарь
скромник — скромность … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
скромник — а; м.; разг. Человек скромного поведения. Прикинуться скромником. Он у нас тихоня и скро/мник. Полюбуйтесь, каков ваш скро/мник! (ирон.) … Словарь многих выражений
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?
Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?
Перевод Minecraft Pocket Edition
Minecraft для ПК переводится силами участников сообщества. Этим объясняется как огромное количество поддерживаемых языков, так и то, что среди них есть искусственные или шуточные переводы. Например, язык LOLCAT — язык сюсюкающих домашних животных или перевёрнутый английский, который сделан в честь одного из разработчиков игры — Натана Адамса (Dinnerbone).
Перевод Minecraft Pocket Edition осуществлялся сторонней организацией и поэтому в этой версии игры гораздо меньше поддерживаемых языков, а существующие переводы отличаются от переводов Java-версии. При этом, существующие перевод некоторых сообщений и терминов может значительно отличаться от переводов обычного Майнкрафта. Один из участников проекта по переводу охарактеризовал качество перевода как «осуществлённый без любви к игре». Ну а на мой взгляд одним главных минусов русского перевода Minecraft Pocket Edition является игнорирование рекомендаций Mojang по части перевода некоторых терминов, а также «изобретение» новых слов взамен уже существующих.
После выхода версии Minecraft Pocket Edition 0.16.0 появилась возможность возможность добавлять свои собственные переводы при помощи ресурспаков и поэтому, я сразу попробовал это сделать.
В итоге, сейчас все желающие могут в Minecraft Pocket Edition получить перевод привычный по Java-версии Майнкрафта.
Скачать приложение для Android | Скачать ресурспак |
|
Приложения от ресурспака отличается тем, что в нём можно выбрать языки и не тянуть все переводы скопом (всего там 94 языка). Но во всём остальном они работают одинаково.
Как установить перевод
Помощь проекту
Перевод основан на официальном переводе Майнкрафт, поэтому любой кто участвует в нём, автоматически помогает и в этом переводе Minecraft Pocket Edition. При этом, создан ещё один проект по переводу — для этого приложения.
Отдельно хочу отметить, что на территории России живут люди, говорящие на разных языках. Но в Майнкрафте, по сути, представлен только русский. Если кто-то выразит желание осуществить перевод игры и моего приложения на какой-то из этих языков, то я с удовольствием окажу посильную помощь. Хотя бы донесу это желание до кураторов проекта переводов (сотрудников Mojang).
почему я не могу скачать перевод? вылазит ерунда какая/-то
Скромник по английски майнкрафт
Как получить нужный блок
Чтобы у вас в инвентаре чудесным образом оказалось желаемое, играть нужно при включенной опции ЧИТЫ. Вот статья: о том, как включить в игре возможность использования чит-кодов и как просматривать список возможных читов.
NID всех блоков и предметов, в том числе новых
423 minecraft:mutton Raw Mutton
424 minecraft:cooked_mutton Cooked Mutton
425 minecraft:banner Banner
426 minecraft:end_crystal End Crystal
427 minecraft:spruce_door Spruce Door
428 minecraft:birch_door Birch Door
429 minecraft:jungle_door Jungle Door
430 minecraft:acacia_door Acacia Door
431 minecraft:dark_oak_door Dark Oak Door
432 minecraft:chorus_fruit Chorus Fruit
433 minecraft:chorus_fruit_popped Popped Chorus Fruit
434 minecraft:beetroot Beetroot
435 minecraft:beetroot_seeds Beetroot Seeds
436 minecraft:beetroot_soup Beetroot Soup
437 minecraft:dragon_breath Dragon’s Breath
438 minecraft:splash_potion Splash Potion
439 minecraft:spectral_arrow Spectral Arrow
440 minecraft:tipped_arrow Tipped Arrow
441 minecraft:lingering_potion Lingering Potion
442 minecraft:shield Shield
443 minecraft:elytra Elytra
444 minecraft:spruce_boat Spruce Boat
445 minecraft:birch_boat Birch Boat
446 minecraft:jungle_boat Jungle Boat
447 minecraft:acacia_boat Acacia Boat
448 minecraft:dark_oak_boat Dark Oak Boat
449 minecraft:totem_of_undying Totem of Undying
450 minecraft:shulker_shell Shulker Shell
452 minecraft:iron_nugget Iron Nugget
Пластинки
2256 Пластинка 13 minecraft:record_13
2257 Пластинка cat minecraft:record_cat
2258 Пластинка blocks minecraft:record_blocks
2259 Пластинка chirp minecraft:record_chirp
2260 Пластинка far minecraft:record_far
2261 Пластинка mall minecraft:record_mall
2262 Пластинка mellohi minecraft:record_mellohi
2263 Пластинка stal minecraft:record_stal
2264 Пластинка strad minecraft:record_strad
2265 Пластинка ward minecraft:record_ward
2266 Пластинка 11 minecraft:record_11
2267 Пластинка wait minecraft:record_wait