что такое скиншип в корее
12 слов, значение которых смогут понять лишь фанаты К-поп
1.Биас
Определение: Ваш любимый айдол или знаменитость
Употребление в речи: G-Dragon мой любимый биас.
2.Эгьё
Определение: Черта, которая характеризируется обаянием и милостью.
Употребление в речи: Не удивительно, что все ее любят, в ней столько естественного эгьё!
3.Стэн
Определение: Фанаты, которые демонстрируют навязчивое поведение по отношению к знаменитости. Пошло от песни Эминема «Stan», в которой поется об одержимом поклоннике.
Употребление в речи: Каюсь, я стэн группы EXO
4.Сасэн
Определение: Фанаты, которые преследуют и вторгаются в частную жизнь знаменитости. Они также могут совершать эгоистичные и обсессивные поступки, угрожающие жизням окружающих.
Употребление в речи: Я слышал, что Super Junior попали в аварию из-за сумасшедших сасэн фанатов, сопровождающих их до дома.
5.Дэбак
Определение: корейское слово, которое передаёт удивление или восторг.
Употребление в речи: Дэбак! Выступление было потрясающим!
6.Селка
Употребление в речи: Телефон моей девушки просто забит селками.
7.All-kill
Определение: Когда К-поп песня становится первой во многих музыкальных чартах одновременно.
Употребление в речи: miss A завоевали статус «All-kill» со своим камбэк синглом.
8.Фансервис
Определение: Действие знаменитости, направленное на то, чтобы порадовать поклонников.
Употребление в речи: Участники SHINee любят демонстрировать близостью в качестве фансервиса.
9.Скиншип
Определение: Действие, которое можно описать как интимное прикосновение. В корейской культуре это считается нормальным в платонических, однополых отношениях.
Употребление в речи: Думаю, участники BTS тащатся от скиншипа.
10.Файтинг
Определение: Выражение поддержки, которое означает «Держись», «Удачи».
Употребление в речи: Удачи с экзаменом. Файтинг!
11.ФанВор
Определение: Споры внутри сообщества по поводу айдола
Употребление в речи: ФанВоры между этими группами просто смешны!
12.Фандом
Определение: Сообщество фанатов определенной группы айдолов или участника.
Употребление в речи: Фандом Super Junior известен как «ELF», что означает «Вечные друзья».
yaponskiebudni1
Японские будни на ЖЖ
Решила написать про skinship, а оказыается, я не знаю, как это слово будет по-русски! Безобразие, неужели в великом и могучем нет такого слова? Или просто в МОЕМ СКУДНОМ ЗАПАСЕ его нет?
Например, традиционно тут принято спать всей семьей в одной комнате, разместив постели (футоны) на татами рядом с друг дружкой. Получается, что ребенок может в любой момент прикоснуться к родителям, и у него минимальный риск оказаться ночью один на один со своими страхами. Ну, а в традиционной европейской семье дети спят в отдельной комнате, так что по времени юные европейчики находятся в изоляции от своих родителей дольше, чем японцы.
В общем, если в европейских семьях «соприкосновение» имеет активный характер – ну, раз вы обнимаете и целуете своих детей. То в японских семьях skinship скорее пассивный, для японцев важнее «быть вместе», делить одно и то же пространство. Вот как-то так!
Да, насчет купания у нас менталитет совсем другой. У японцев нет ощущения, что кто-то «красуется» или что кто-то на кого-то «смотрит». В общем, восприятие другое.
Мне лично этот пассивный скиншип жизнь портит.
Предупреждать надо было)))
С детьми они вполне контактны. Даже иногда слишком. Я быстренько прекратила отирания на диване в холле и напрыгивания на преподавателей музыки и продленки. Эти дяденьки с их улыбочками пусть занимаются своими делами.
Совместное мытье меня тоже не устраивает, даже при том, что душем смываются до ванны.
Гигиена- гигиеной, а бородавки и » моллюски» никто не отменял.
Грибок у них частенько бывает.
Онсеном я тоже брезгую, но у меня опыт чесотки в бане. После такого будешь отовсюду шарахаться)))
Сон совместный меня из- за храпа тоже не привлекает. А вот за ручку подержаться, обнять, по голове погладить, а не похлопать- это дааа. Очень не хватает(((
Блииин. Я вспомнила как. Наша бабушка показала мне как надо » правильно» маску закрепить на лице( там гибкая проволочка по краю)- кааакк цапнет меня за лицо, и помяять, и пожамкать!
Я обалдела. Больше не дамся)))
Ну, у пожилых людей вообще свои представления о гигиене. Вон, наша бабушка может запросто всех внуков с одной ложечки покормить. Возьмет упаковочку мороженого, и всех деток по очереди из одной ложечки и угостит. И сама угостится.
О, баня с коллегами интересный момент.
Я в свое время чисто из любопытства сошлась с мужем: меня заело что же там под этим шикарным костюмом с вечным галстуком скрывается. Мой ум был занят надолго.
А баня с начальством не привлекает ниразу.
Скиншип у взрослых мне пока непонятен, я не вижу отношений в семье, в паре. По- моему, я слишком контактна, демонстративна. Но муж не протестует, хотя сам никогда на людях. Подвиг взять жену за руку)))
И видно, что ему неудобно, он как будто преодолевает себя в угоду » западной традиции».
Edited at 2014-12-15 07:22 am (UTC)
«Оппа», «дэбак!» и другие корейские слова, включенные в Оксфордский словарь английского языка
K-pop, K-drama, K-beauty, K-food, K-style — в наши дни все, кажется, имеет префикс K-, поскольку международная популярность культуры Южной Кореи продолжает расти. Фильм южнокорейского режиссера Бон Джун Хо «Паразиты» вошел в историю, став первым неанглоязычным фильмом, получившим премию «Оскар» в категории «Лучший фильм», K-pop исполнители, такие как BTS и Blackpink, стали мировыми музыкальными суперзвездами с легионами преданных поклонников, корейская косметика разлетается с полок по всему миру, а корейский стиль теперь рассматривается как воплощение крутизны. Мы все оказались на гребне корейской волны, и это можно почувствовать не только по фильмам, музыке или моде, но и языку, о чем свидетельствуют некоторые слова и фразы корейского происхождения, включенные в последнее обновление Оксфордского словаря английского языка.
Самое старое k-слово в словаре — это, конечно же, «корейский» — оно появилось в словаре в 1933 году. В новом издании OED (Oxford English Dictionary) статья об употреблении слова «корейский» была полностью пересмотрена. Географическое название «Корея» использовалось в английском языке с начала XVII века, прилагательное «корейский» впервые появилось в письме Ричарда Кокса, главы японского торгового поста Британской Ост-Индской компании в 1614 году, а существительное «кореец», обозначающее человека из Кореи, — в географической книге Питера Хейлина «Microcosmus», изданной в 1621 году.
Первоначально это слово писалось как Corean, но его нынешнее написание с начальной буквой K появилось только в 1800-х годах, и именно в этом веке впервые в печати появилось существительное, обозначающее корейский язык. Английские слова Korea и Korean происходят от корейского слова Корё, названия королевства в Восточной Азии, первоначально сокращенное от слова Когурё, названия самого большого из Трех королевств Кореи, которые объединились в 10 веке. В 1392 году название местности на корейском языке было изменено на Чосон, а в 1897 году — на Хан (из ДэХан, буквально «Великая Корея»), но в других языках, включая английский, продолжала использоваться форма, основанная на более раннем названии — Корё.
Несколько веков спустя, в конце 1990-х, «корейский» был сокращен до просто K- и в сочетании с другими словами образовывал существительные, относящиеся к Южной Корее и ее поп-культуре. Самая старая из этих формаций, K-pop, впервые появляется в статье в журнале Billboard от 9 октября 1999 года. Впервые слово было включено в OED в 2016 году, а а в рамках текущего обновления его значение было пересмотрено.
Еще до K-pop существовал трот (первое употребление которого относится к 1986 году) — жанр корейской популярной музыки, зародившийся в начале 1900-х годов во время японской оккупации Кореи. Трот — интересное заимствование, появившееся из «фоксТрота».
Определение k-драмы также недавно было добавлено в OED. Поклонники таких недавних международных ТВ-хитов, как романтическая комедия «Аварийная посадка любви», фэнтезийный сериал «Сигнал» и исторический зомби-триллер «Королевство», знают, что, несмотря на название, K-драма может быть любым жанром.
Именно успех K-pop и K-драмы изначально способствовал росту международного интереса к южнокорейской поп-культуре, феномену, который сейчас настолько широко распространен, что у него есть не одно, а два названия, которые только что вошли в OED: халлю и Корейская волна, оба впервые были замечены в 2001 году. Халлю, заимствованное из корейского, буквально означает «корейская волна», и теперь это слово также используется в английском языке для обозначения южнокорейской поп-культуры, а не только как определение роста ее популярности.
В этом обновлении также появились определения для ряда корейских блюд:
банчан (впервые появилось в 1938 году) — гарнир из овощей и т. п., подаваемый вместе с рисом как часть типичного корейского приема пищи
пульгоги (1958) — блюдо из тонких ломтиков говядины или свинины, которые маринуют, затем готовят на гриле или жарят
дончими (1962) — вид кимчи, приготовленный из редиса, обычно также содержащий пекинскую капусту
кальби (1958) — блюдо из коротких говяжьих ребрышек, обычно маринованных в соевом соусе, чесноке и сахаре, иногда готовящееся на гриле прямо за столом
чапчэ (1955) — блюдо, состоящее из фунчозы, обжаренной с овощами и другими ингредиентами и обычно заправленное соевым соусом и кунжутным маслом
кимбап (1966) — корейское блюдо, состоящее из вареного риса и других ингредиентов, завернутых в лист морских водорослей, и нарезанное небольшими ломтиками
самгёпсаль (1993) — корейское блюдо из тонко нарезанных кусочков свиной грудинки, которые обычно подаются в сыром виде, чтобы его приготовили на настольном гриле.
Также в это обновление попали слова эгьё (1997), определенный вид привлекательности или обаяния, который считается типично корейским, похожее на японское слово kawaii; манхва (1988), корейский жанр мультфильмов и комиксов; мукбан (2013), видео, в котором человек ест большое количество еды и общается с аудиторией; и типичное корейское выражение дэбак (2009), междометие, выражающее восторженное одобрение, используемое аналогично словам «фантастически!» и «потрясающе!».
Обновление также включает набор уважительных форм обращения и выражения нежности. «Нуна» (1957) используется мужчиной для обращения к старшей сестре или старшей подруге; «оппа» (1963) используется женщиной для обращения к старшему брату, старшему другу-мужчине или парню; и онни (1997) — также используется женщиной для обращения к старшей сестре или старшей подруге. Однако последние два слова претерпели заметное семантическое изменение при использовании за пределами Кореи. В фандомах к-поп и к-драм «онни» часто используется фанатами всех полов для обращения к корейским актрисам или певицам, которыми они восхищаются, в то время как в Юго-Восточной Азии «оппа» также используется для обозначения привлекательного южнокорейского мужчины, особенно известных актеров или певцов (2009 г.). В записи OED для этого нового определения «оппа» цитируется сообщение, опубликованное ранее в 2021 году в Твиттере, в котором южнокорейские актеры Ли Мин Хо, Пак Со Джун, Ли Чон Сок и Джи Чан Ук были названы «главными оппами».
Не все слова в этом «корейском обновлении» являются заимствованиями, повторными заимствованиями или переводами с корейского языка. Некоторые из них представляют собой новые образования или новые значения существующих английских слов. Например, междометие «файтин» используется для выражения ободрения и поддержки — это еще один способ сказать «давай!» или «дерзай!».
Слово «скиншип» (1966) представляет собой смесь двух английских слов — «кожа» и «родство». В Японии и Корее оно используется для обозначения прикосновения или близкого физического контакта между родителем и ребенком или между любовниками или друзьями, рассматриваемого как средство выражения привязанности или укрепления эмоциональной связи. Также сейчас на онлайн-форумах довольно часто можно увидеть родителей из других стран, говорящих о роли скиншипа в хорошем воспитании, или поклонников K-драм, рекомендующих сериал с хорошими сценами скиншипа между его героями, или фанатов K-pop, обсуждающих последнюю демонстрацию скиншипа между членами их любимой группы.
Южная Корея — это страна, чьи культурные и потребительские товары пользуются большим спросом в регионе, и продажа этих товаров в страны Азии и за ее пределами осуществляется на языке международного общения, то есть английском. Вот как страна, где английский не является языком большинства и где он не играет официальной роли, может оказать влияние на современный английский словарный запас. Принятие и развитие этих корейских слов в английском языке также демонстрирует, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах — они показывают, как азиаты в разных частях мира изобретают слова и обмениваются ими внутри своего местного контекста, а затем представляют эти слова остальному англоязычному миру, таким образом позволяя корейской волне продолжать нестись в море английских слов.
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Что такое скиншип в корее
In Korea, the term «skinship» is used to describe the act of intimate, non-sexual touching between very close (Usually same-sex, but can include both genders.) platonic friends. It involves acts such as holding hands/arms, hugging, and kissing on the cheeks.
Sometimes it goes even deeper than that and can even involve bathing together, as Koreans (And the Japanese) believe that group nudity helps break down the barriers and helps establish a closer relationship.
Guy: Hey, we should have some skinship
Girl: Tsk, like you know how
«My girlfriend loves skinship, but sometimes I just want to tell her to take a bath.»
«Skinship is important in father-daughter relationships, an arm around her shoulder or a hug now and then can familiarize her with intimacy.»
«My boyfriend tried skinship last night in his car but I wasn’t ready for it.»
A friendship or relationship that primarily focuses on the exploration of another’s skin.
This word’s origin is from Korea. Many Koreans learn English from a very young age, so a combination of the two languages was inevitable. The bastard child of these two noble languages is «Konglish.»
A concept originating in Japan, whereas social interactions and dealings were considered more intimate and relaxed when they took place within a communal «onsen», or public bath.
This concept is still in some practice today, as when a business agent will meet a potential client for dinner, or drinks, or on a racquetball court.
It has also evolved to define a situation of intimacy derived from the touch of skin, or close proximity thereof, as in a mother and child bonding from birth.
In Korea, as well as some other places, it has come to also mean sexual contact, heavy petting, and related activities.
In proper dealings within the corporate hierarchy, a certain level of skinship can help to make everyone feel equally comfortable.
Корейская девушка, которая живет в Америке, раскрывает ТОП-10 самых больших отличий между этими двумя странами
1. Тема «геев» является чувствительной в Штатах. Из-за розовой или желтой одежды вы будете казаться геем (в зависимости от дизайна). Сидеть, скрестив ноги ног, также указывает, что вы гей. Они чрезвычайно чувствительны к общению между людьми одного пола. Им может быть безразлично, что вы в подростковом возрасте, но в Корее, это никого не заботит, и это не значит, что вы гей.
3. Нет никаких барьеров между мужчинами и женщинами. Скиншип просто открыто случается, они могут положить голову на плечи другого человека, взяться за руки или обниматься, что-то в таком роде. На вечеринках они будут пить, а потом целовать друг друга в щекам или губы и сидят друг на друга на коленях.
4. Наркотики. Это зависит от того, где вы находитесь, но где я нахожусь, как только вам исполнилось 18 лет, вы, вероятно, испытали это или были подвергнуты этому воздействию один раз. Их очень легко получить. Я видела много автомобилей, припаркованных около дома, и люди все спокойно продавали наркотики ».
5. Они очень открыты. Девушки будут носить рубашки без рукавов все время здесь, но не в Корее. Они действительно обнажают верхнюю часть тела и говорят о сексуальных вещах, как будто это ничего не значит. Молодые люди, с которыми я познакомилась в первый раз (это были девушки), подошли и спросили меня, делала ли я эпиляцию «там», это то, чего вы никогда не спросите у друзей в Корее.
6. Это так приятно кататься на машине с другими детьми. В 15 лет (9 класс) они могут ездить с родителями, но это не весело. В 16 лет (10-й класс) они могут ездить в одиночку.
7. С другой стороны, если у вас нет автомобиля, вы не можете никуда ехать, черт, это не ложь. Магазин или супермаркет, как минимум, в 5 минутах езды на машине.
8. Важность учебы и работы довольно высока, примерно так же, как и в Корее. Каждую неделю у меня есть 2 или 3 теста, и я получаю домашнее задание каждый день.
9. Вечеринки не просто похожи на те, которые показывают в американских фильмах. Они абсолютно такие же. Полиция появляется на американских подростковых вечеринках, как в фильмах. Иностранные студенты не ходят на большие вечеринки, потому что полиция может появится в любой момент.
10. «К-поп» популярен, даже больше, чем раньше. BTS, GOT7 и BLACKPINK довольно знамениты.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.