что такое ромадзи в японском языке

Ромадзи

что такое ромадзи в японском языке. 80px %E6%9B%B8.svg. что такое ромадзи в японском языке фото. что такое ромадзи в японском языке-80px %E6%9B%B8.svg. картинка что такое ромадзи в японском языке. картинка 80px %E6%9B%B8.svg. Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка.

Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро:мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи.

Содержание

Развитие ромадзи

Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба, которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba».

После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века.

Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века, некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной.

Современные системы

Нестандартная латинизация

Кроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода).

Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:

Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках.

Также можно встретить следующие способы латинизации:

Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице.

В именах собственных возможны ещё бо́льшие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō.

Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем.

Разница между системами

В следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова.

ХираганаПересмотренный ХэпбёрнКунрэй-сикиНихон-сикиПоливанов
ううūûūу:
おう, おおōôōо:
shisisiси
しゃshasyasyaся
しゅshusyusyuсю
しょshosyosyoсё
jiziziдзи
じゃjazyazyaдзя
じゅjuzyuzyuдзю
じょjozyozyoдзё
chititiти
tsututuцу
ちゃchatyatyaтя
ちゅchutyutyuтю
ちょchotyotyoтё
jizidiдзи
zuzuduдзу
ぢゃjazyadyaдзя
ぢゅjuzyudyuдзю
ぢょjozyodyoдзё
fuhuhuфу

Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха, へ хэ и を о, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa, e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha, he и wo — в соответствии с таблицей годзюон.

Примеры слов в разных системах

В следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова.

СловоКандзиКанаРомадзиПоливанов
Пересм. ХэпбёрнКунрэй-сикиНихон-сики
латинские буквыローマ字ローマじrōmajirômazirōmaziро:мадзи
Гора Фудзи富士山ふじさんFujisanHuzisanHuzisanФудзисан
чайお茶おちゃochaotyaotyaотя
губернатор префектуры知事ちじchijitizitiziтидзи
сжимать, уменьшать縮むちぢむchijimutizimutidimuтидзиму

Английский алфавит по-японски

В нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски. Это полезно знать для чтения аббревиатур, например, NHK (ниппон хо:со: кё:кай, «Японская вещательная корпорация») произносится как энуэйтикэ:.

Источник

Что такое ромадзи?

Япония вносит большой вклад в индустрию развлечений и имеет невероятно активный дипломатический статус как суверенное государство. Ежегодно в страну приезжают миллионы туристов по делам или на отдых. Однако, несмотря на свою мировую популярность, Япония остается одноязычной. Из-за этого может быть невероятно сложно передвигаться по стране без базового знания японского языка. Итак, чтобы облегчить жизнь посетителям, Япония изобрела ромадзи. Вот подробное руководство по всему, что вам нужно знать о ромадзи.

Что такое ромадзи?

Ромадзи — это использование латинского алфавита для написания японского языка. Он называется ромадзи (ローマ字 дословно «римские буквы»), потому что латинский алфавит происходит из Рима, и это тот же алфавит, который используется сегодня для английского языка. Ромадзи помогает новичкам, знающим английский алфавит, быстро читать по-японски.

Такие языки, как китайский и японский, известны большим количеством используемых в них символов. Если учесть кандзи, то есть систему написания японских иероглифов с использованием китайских символов, в японском языке используется более 50 000 иероглифов. Поэтому новичкам в таких языках, как японский, может потребоваться много времени, чтобы научиться правильно читать и писать на этом языке. Однако с ромадзи вы все равно можете научиться бегло говорить по-японски, прежде чем научитесь хорошо читать и писать, так как вам нужно знать лишь 26 букв из английского алфавита. Латинский алфавит рекомендуется только для начала изучения японского языка, как зацепка за что-то неизвестное и непонятное.

Латинский шрифт облегчает вам начало чтения и не приносит в жертву беглость речи или артикуляцию, потому что ромадзи звучит так же, как и японские иероглифы.

История ромадзи

Япония известна своей многовековой изоляционистской политикой с 1639 года до периода Мэйдзи, направленной на защиту своего языка и культуры. В этот период Япония закрыла почти всю торговлю с другими странами. Однако у Японии была ранняя история торговли с португальцами и голландцами.

Латинизация Анджиро была основана на португальской орфографии, и позже она стала использоваться миссионерами-иезуитами для обучения своих новообращенных, не изучая японскую орфографию. Ромадзи помогал им научиться правильно произносить слова по-японски.

Используют ли японцы ромадзи?

что такое ромадзи в японском языке. b320640x480 f2f97. что такое ромадзи в японском языке фото. что такое ромадзи в японском языке-b320640x480 f2f97. картинка что такое ромадзи в японском языке. картинка b320640x480 f2f97. Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Во время Реставрации Мэйдзи небольшая коалиция японских ученых выступала за полную замену японской письменности ромадзи. Примерно в это же время была создана система латинизации Nihon-Shiki, и ее популярность начала расти. Однако эта популярность была недолгой.

Сегодня латиница в основном используется для того, чтобы сделать японский язык более доступным для иностранцев в торговых и коммерческих целях. Она широко используются в крупных мегаполисах, таких как Токио, для обозначения указателей в аэропортах, на улицах и в других местах, чтобы помочь туристам перемещаться. В некоторых японских школах с начальных классов учат ромадзи, чтобы помочь молодым людям вписаться в международную среду.

Однако даже с ромадзи вам все равно нужно научиться говорить по-японски. А когда дело доходит до профессионального общения с кем-либо из Японии, вам нужно научиться читать и писать, используя японские иероглифы. Вы не можете обойтись без изучения японского языка, если собираетесь посетить Японию, но Ромадзи может упростить задачу.

Различные системы латинизации японского языка

Вам необходимо знать три разные системы:

Хепберн — самая известная система латинизации. Он следует английской фонологии для произношения наряду с гласными из романских языков, таких как французский, испанский, румынский, португальский и итальянский.

Романизация Хепберна была стандартизирована в США в 1994 году, но позже была пересмотрена, чтобы включить макрон (знак долготы над гласным) для долгих гласных и апостроф для разделения легко сбиваемых с толку фонем.

Пересмотренная Хепберн — это самая распространенная система латинизации японского языка, используемая сегодня во многих англоязычных странах. Он лучше всего отражает произношение.

Латинизация Нихон-Сики была изобретена для японцев, чтобы они могли писать на своем собственном языке латинскими буквами. Нихон-Сики строго следует японской слоговой системе и поддерживает однобуквенную, двухбуквенную форму.

Как их преобразовать? Есть ли специальный переводчик?

RomajiDesu — это бесплатный онлайн-словарь японско-английского языка, который также содержит инструмент для преобразования ромадзи в хирагану или катакану.

Какую систему ромадзи вам следует использовать

что такое ромадзи в японском языке. tekst2. что такое ромадзи в японском языке фото. что такое ромадзи в японском языке-tekst2. картинка что такое ромадзи в японском языке. картинка tekst2. Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.

Если вы говорите по-английски или используете английский для понимания японского, лучше всего использовать исправленную версию Хепберн. Кану гораздо легче произносить правильно, потому что он соответствует правильной фонологии.

Проблема с Nihon-Shiki или Kunrei-Shiki заключается в том, что используемые ромадзи не дают точного произношения для начинающих, когда вы читаете их буквально. Они созданы для людей, которые лучше понимают нюансы японского языка.

Например, слово «Чай» или «お 茶» произносится как «О-ча». Он пишется как «Оча», используя исправленную Хепберн, но «Отя», используя Кунрей-Шики и Нихон-Шики.

Преимущества изучения

№1. Помогает начинающим студентам быстрее выучить произношение.

№2. Ускоряет чтение, письмо и начало общения на японском языке.

Недостатки использования

№1. Это не помогает в изучении кандзи, что очень важно для понимания японского.

№2. У ромадзи есть некоторые недостатки в произношении.

№3. Может стать привычкой, которая удерживает вас от полного изучения кандзи и кана.

Часто задаваемые вопросы

Использовать ромадзи — это плохо?

Использовать ромадзи — это ни хорошо, ни плохо. Только цель имеет значение. Если вы приехали в Японию на неделю и просто хотите знать достаточно, чтобы передвигаться, Ромадзи достаточно. Но если у вас есть какие-то долгосрочные планы для жизни и работы в Японии, вероятно, лучше не делать ромадзи привычкой и продолжать практиковать японскую письменность.

Почему японцы используют ромадзи?

Японцы используют латинский алфавит, потому что это упрощает набор текста.

Где я могу выучить ромадзи?

Существует множество онлайн-ресурсов и книг, которые помогут вам начать работу. Также вы можете начать с этой статьи для знакомства с ромадзи и с хираганой.

Источник

Ромадзи. Сводная таблица азбук

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).

Японская азбука в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

AKASATANAHAMAYARAWA
IKISHICHINIHIMIRI
UKUSUTSUNUFUMUYURU
EKESETENEHEMERE
OKOSOTONOHOMOYORO(W)ON

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

KAGASAZATADAHABAPA
KIGISHIJICHIJIHIBIPI
KUGUSUZUTSUZUFUBUPU
KEGESEZETEDEHEBEPE
KOGOSOZOTODOHOBOPO

Слоги с мягкими согласными в латинской
транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA
SHI SHA
CHI CHA
NI NYA
GI GYA
JI JA
JI JA
HI HYA
MI MYA
RI RYA
BI BYA

PI PYA
KI KYU
SHI SHU
CHI CHU
NI NYU
GI GYU
JI JU
JI JU
HI HYU
MI MYU
RI RYU
BI BYU

PI PYU
KI KYO
SHI SHO
CHI CHO
NI NYO
GI GYO
JI JO
JI JO
HI HYO
MI MYO
RI RYO
BI BYO

PI PYO

Различия между государственной (1)
и хэпберновской (2) системами латиницы

1SASISUSESOSYASYUSYO
2SASHISUSESOSHASHUSHO
1TATITUTETOTYATYUTYO
2TACHITSUTETOCHACHUCHO
1ZAZIZUZEZOZYAZYUZYO
2ZAJIZUZEZOJAJUJO
1DAZIZUDEDOZYAZYUZYO
2DAJIZUDEDOJAJUJO
1HAHIHUHEHOHYAHYUHYO
2HAHIFUHEHOHYAHYUHYO

Сводная таблица знаков
азбук Катакана и Хирагана
(с русской транскрипцией и ромадзи)

АКАСАТАНАХАМАЯРАВА
AKASATANAHAMAYARAWA
ИКИСИТИНИХИМИРИ
IKISHICHINIHIMIRI
УКУСУЦУНУФУМУЮРУ
UKUSUTSUNUFUMUYURU
ЭКЭСЭТЭНЭХЭМЭРЭ
EKESETENEHEMERE
ОКОСОТОНОХОМОЁРООН
OKOSOTONOHOMOYORO(W)ON
ГАДЗАДАБАПА
GAZADABAPA
ГИДЗИДЗИБИПИ
GIJIJIBIPI
ГУДЗУДЗУБУПУ
GUZUZUBUPU
ГЭДЗЭДЭБЭПЭ
GEZEDEBEPE
ГОДЗОДОБОПО
GOZODOBOPO
キャシャチャニャヒャミャリャ
きゃしゃちゃにゃひゃみゃりゃ
КЯСЯТЯНЯХЯМЯРЯ
KYASHACHANYAHYAMYARYA
ギャジャヂャビャピャ
ぎゃじゃぢゃびゃぴゃ
ГЯДЗЯДЗЯБЯПЯ
GYAJAJABYAPYA
キュシュチュニュヒュミュリュ
きゅしゅちゅにゅひゅみゅりゅ
КЮСЮТЮНЮХЮМЮРЮ
KYUSHUCHUNYUHYUMYURYU
ギュジュヂュビュピュ
ぎゅじゅぢゅびゅぴゅ
ГЮДЗЮДЗЮБЮПЮ
GYUJUJUBYUPYU
キョショチョニョヒョミョリョ
きょしょちょにょひょみょりょ
КЁСЁТЁНЁХЁМЁРЁ
KYOSHOCHONYOHYOMYORYO
ギョジョヂョビョピョ
ぎょじょぢょびょぴょ
ГЁДЗЁДЗЁБЁПЁ
GYOJOJOBYOPYO

Примечания:

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.

Упражнения

1. Прочтите и запишите буквами латинского алфавита (Хэпберновская латиница).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *