что такое профессиональный перевод
Чисто лингвистически понятие «профессиональный перевод» имеет два значения:
Аналогично понятие «профессиональный переводчик» также может иметь два значения:
1. работник, систематически занимающийся профессиональной деятельностью в области перевода
2. переводчик, обладающий высоким профессионализмом (продвинутый уровень знания языка, уверенные переводческие навыки, продолжительный активный переводческий стаж).
На первый взгляд, если человек не один год изо дня в день занимается переводами и это его профессия, то он должен достаточно быстро достичь профессионального уровня перевода. Но это верно только отчасти. На самом деле, уровень квалификации разных переводчиков сильно отличается.
Чтобы достичь профессиональных высот в переводе, недостаточно только числиться в течение нескольких лет штатным переводчиком на каком-нибудь узкопрофильном предприятии и перевести за это время «как получится» пару десятков писем, 3 совещания и два комплекта документации объемом по 300 страниц каждый.
Овладение переводом на профессиональном уровне требует хорошей исходной базы и длительных целенаправленных усилий. Под исходной базой я имею в виду продвинутый уровень владения иностранным языком, грамотную речь и богатый запас слов на родном языке, а также способности и любовь к языкам, дополняемые любознательностью и недюжинным трудолюбием.
Специализация переводчика в 2-3 предметных областях, особенно если это начинающий переводчик, разумный и оправданный подход. Тем не менее профессиональный переводчик не может быть в наши дни узким специалистом. Он должен быть гибким универсалом, способным, если понадобится, в короткие сроки освоить новые тематики и виды перевода.
Профессионализма не достичь, если переводчик будет все время вариться только в собственном соку. В этом плане очень ценно поработать какое-то время в коллективе опытных переводчиков и редакторов, которые способны указать на ошибки и огрехи в переводе и подсказать, как их исправить. Особенно это важно на этапе профессионального становления и роста.
Если твой перевод никто никогда не правит, ты не сможешь профессионально совершенствоваться и так и будешь 20 лет переводить на одном и том же среднепроходном уровне, повторяя одни и те же ошибки.
профессиональный перевод
Смотреть что такое «профессиональный перевод» в других словарях:
профессиональный перевод — лингв. письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу см. тж профессиональный переводчик … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
профессиональный переводчик — лингв. человек, обладающий необходимыми приёмами и навыками профессионального перевода, регулярно занимающийся профессиональной переводческой деятельностью и обеспечивающий качество перевода, соответствующее уровню современных требований к… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Перевод с шепталом — У этого термина существуют и другие значения, см. Шептало (значения). Перевод с шепталом (профессиональный сленг) это вид устного перевода с использованием специальных технических средств: небольшого портативного устройства (передатчика) со… … Википедия
профессиональный синхронный перевод — такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно с листа ) предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и… … Толковый переводоведческий словарь
Последовательный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Синхронный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/23 ноября 2012. Обсуждение … Википедия
Закадровый перевод — Не стоит путать с озвучиванием и дублированием. Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice over дословно «речь поверх» или «закадр») вид перевода аудиовизуальных произведений, при… … Википедия
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
профессиональный перевод
Смотреть что такое «профессиональный перевод» в других словарях:
профессиональный перевод — 1. Особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, которая требует специальной подготовки, навыков и умений. 2. Перевод, который обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или… … Толковый переводоведческий словарь
профессиональный переводчик — лингв. человек, обладающий необходимыми приёмами и навыками профессионального перевода, регулярно занимающийся профессиональной переводческой деятельностью и обеспечивающий качество перевода, соответствующее уровню современных требований к… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Перевод с шепталом — У этого термина существуют и другие значения, см. Шептало (значения). Перевод с шепталом (профессиональный сленг) это вид устного перевода с использованием специальных технических средств: небольшого портативного устройства (передатчика) со… … Википедия
профессиональный синхронный перевод — такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно с листа ) предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и… … Толковый переводоведческий словарь
Последовательный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Синхронный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/23 ноября 2012. Обсуждение … Википедия
Закадровый перевод — Не стоит путать с озвучиванием и дублированием. Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice over дословно «речь поверх» или «закадр») вид перевода аудиовизуальных произведений, при… … Википедия
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
Услуги профессионального перевода
В наше время глобализация набирает обороты, и людям все чаще нужны услуги перевода. Переводят все, что угодно — от художественной литературы до справок и технической документации. Обычно считается, что переводчиком может быть кто угодно, знающий язык и умеющий связно излагать свои мысли. Но далеко не всегда тот, кто просто свободно говорит на нужном языке, может выполнить качественный перевод текста.
Что такое профессиональный перевод?
Профессиональный перевод — именно тот случай, когда обычный человек, даже свободно владеющий языком, не может справиться с текстом. Он подразумевает, что вы переводите специальные тексты, предназначенные для людей определенных профессий. К таким текстам относятся:
Что объединяет все эти тексты? Они богаты специфической, профессиональной терминологией. Человек без специального образования может наделать грубейших ошибок, даже не понимая, что именно он делает не так. Последствия могут быть самыми плачевными. Представляете, что случится, если из-за неправильного перевода инженерного текста рабочие атомной электростанции положат, к примеру, неправильное топливо?
Конечно, далеко не всегда неграмотный перевод может привести к настолько катастрофическим событиям, как в нашем примере. Скорее всего, вы просто потеряете время, нервы и деньги. Из-за неправильного медицинского перевода документации к больничному оборудованию вам поставят неправильный диагноз, неверно переведенный юридический текст может привести к неприятностям в суде. Согласитесь, что всех этих проблем можно избежать, если вовремя обратиться к профессионалам.
Достоинства профессионального перевода онлайн
Услуги профессионального перевода медицинских, технических, юридических текстов оказывает множество фирм. Среди них есть как крупные организации, работающие на рынке не первый год, так и одиночные предприниматели. Однако далеко не всегда у людей есть возможность лично отнести документы для перевода в соответствующую компанию.
Зачастую услуги профессионального перевода нужны людям, которые живут в маленьком городе или селе, где таких фирм, конечно, нет. Бывает и так, что человек работает с утра до ночи, и ему попросту некогда нести документы в бюро переводов.
Раньше подобные проблемы решались просто: документы пересылали по почте. Но это долго, и нет никакой гарантии, что они не потеряются где-то по пути. Поэтому сегодня многие люди пользуются услугами профессионального перевода онлайн.
Что такое профессиональный перевод текста?
Профессиональный перевод текста – это самая настоящая наука, основными положениями которой должен руководствоваться любой переводчик, считающий себя профессионалом.
Сегодня многие люди, которые работают с иностранными клиентами, компаниями или просто приезжают в другую страну или переводят тексты на другой язык, задаются вопросом: что же собственно такое профессиональный перевод текста? Ответов на этот вопрос может быть множество. Однако, как полагают ученые, он полностью будет зависеть от того, как тот или иной переводчик определяет для себя сам процесс перевода. В тех случаях, когда переводчик считает, что перевод – в первую очередь передача реалий страны, носителем языка которой был написан текст оригинала, профессиональным переводом можно считать текст, который будет читаться не носителями языка текста оригинала легко, и читатель поймет смысл и значение даже тех реалий, с которыми он не знаком.
Также переводчик может считать перевод просто процессом передачи языковых единиц одного языка на другой. В таких случаях профессиональным переводом можно считать такой перевод, в котором для каждой языковой единицы оригинала был подобран наиболее точный и адекватный синоним из языка, на который производится процесс перевода. По крайней мере именно этим соображением сегодня руководствуется в своей работе любое достаточно профессиональное агентство переводов.
Существует еще одно определение перевода. В соответствии с ним перевод – перенос коммуникативного эффекта одного текста (на языке оригинала) в другой (на языке перевода). В таких случаях добротным, а соответственно и профессиональным переводом можно считать перевод, который будет иметь одинаковый коммуникативный эффект как на людей, которые будут читать его на языке оригинал, так и на тех людей, которые будут читать его на языке перевода.
Также нужно сказать о том, что какими бы правилами не руководствовался переводчик, выполняя свою работу, существует несколько общих для всех правил, с помощью которых можно определить насколько профессионально перевод был выполнен. Во-первых, перевод должен быть полным (особенно это касается такой сферы, как услуги технического перевода), то есть переводчик не может просто выбросить из текста кусок (кроме тех случаев, когда это продиктовано переводческой необходимостью). Во-вторых, все языковые единицы, которые использует переводчик, должны быть максимально синонимичны тем, которые использованы в тексте оригинала.
Напоследок нужно сказать о том, что в тех случаях, когда перевод был выполнен профессионально и качественно, текст оригинала будет иметь такой же стиль и манеру изложения, как и текст оригинала, так как профессиональный переводчик, например, из любого агентства переводов, не будет менять этих факторов. Ведь при их изменении может полностью меняться не только смысл теста, но и то, как этот текст будет восприниматься читателями.