что такое прагматический фактор
Прагматизм — это хорошо или плохо и в чем его суть
Что такое прагматизм: Freepick
Прагматики существовали уже в первобытном обществе. Эти люди разрабатывали план охоты, готовились к ней и уверенно шли к намеченному результату. Спустя столетия такой практичный подход к делу американский философ Чарльз Пирс назвал прагматизмом.
Что такое прагматизм
Как философское течение прагматизм сформировался в США в конце XIX века. Концепция заключалась в том, чтобы считать верной любую идеологию, суждение или утверждение, если они обладают практической ценностью. Любые непрактичные идеи прагматики называли недостойными внимания и отвергали их.
В целом прагматизм нацелен на рассмотрение практических последствий и реальных эффектов каждого действия. Суть этого мировоззрения заключается в том, чтобы оценивать вещь, идею или поступок только с учетом их практичности и целесообразности.
Основные принципы прагматизма таковы:
Философия о прагматизме
Идеи прагматизма рассматривались еще древними философами, Сократом и Аристотелем. В XIX веке американский философ Чарльз Пирс обобщил их мысли и сформулировал концепцию прагматизма в противовес идеалистическому течению. Основной постулат нового течения был назван «принципом Пирса». Он объяснял прагматизм как действия или манипуляции, благодаря которым получаем результат в ходе практической деятельности.
Идеи прагматизма развивали такие известные философы:
Психология о прагматизме
Психология прагматизма: Freepick
Психология рассматривает прагматизм как практическую деятельность человека, которая ведет к определенному запланированному результату. Согласно такому подходу, все проявления человеческого характера можно разделить на успешные (полезные) и бесполезные (препятствующие успеху).
Психологические особенности прагматической жизненной позиции такие:
Религия о прагматизме
Есть место понятию прагматизма и в религии. Люди, которые принадлежат к разным конфессиям, взаимодействуют с божественными началами путем самоограничения. Пост, молитвы, лишение сна, практика молчания — практические инструменты, наработанными веками, которые помогают войти в состояние единения с Богом. Прагматизм также выражен в протестантском принципе свободы совести, праве на личную свободу выбора и убеждений.
Таким образом, прагматизм опирается на практичность и направленность на результат. Сторонники этой концепции не приемлют абстрактные идеалы.
Прагматизм — это хорошо или плохо
Прагматиком называют человека, который выстраивает свои взгляды на жизнь и поступки с позиции получения полезных результатов. Главная его черта характера — умение планировать и реализовывать цели, действовать по плану и абстрагироваться от мелочей.
У прагматиков есть положительные личностные качества, благодаря которым их считают сильными личностями:
Таким образом, прагматики — это люди, трезво смотрящие на мир. Они не строят замков из песка, как это делают ранимые и чувствительные романтики. Генетически и исторически мужчины становятся прагматиками, однако в современном мире количество женщин с таким типом мышления растет.
Здоровая прагматичность как личностное качество естественна для человека. Она помогает сосредоточиваться на главном, правильно расставлять приоритеты и добиваться желаемого. Прагматичность требует завершать начатые дела, совершенствоваться, отвечать за принятые решения.
Плюсы и минусы прагматизма: Freepick
Отрицательное отношение к прагматизму в некоторых культурах связано с тем, что он противоречит коллективизму, ведь его фундамент — индивидуальность (индивидуальный выбор, ответственность, успех).
Кроме того, прагматиков обвиняют в холодности, черствости, расчетливости. Они требовательны как к себе, так и к окружающим, не склонны к сентиментальности, спонтанности, риску. Но здоровый прагматизм не исключает наличия в жизни романтики.
Прагматизм иногда путают с меркантильностью, то есть стремлением получить выгоду любой ценой. Но для прагматика возможна настоящая дружба и любовь, в межличностных отношениях он не торгуется, а к намеченным целям движется не за счет других, а с помощью собственных сил.
В отличие от меркантильны людей, прагматикам не всегда важны материальные бонусы. Их целью может быть и моральное удовлетворение. Обычно прагматики не меркантильны, но в их действиях присутствует толика эгоизма.
Главная идея прагматизма — эффективность действий, преодоление разрыва между теорией и практикой. Поэтому прагматичные люди — это люди разума, которые не приемлют абстрактности, руководствуются критерием «полезно/бесполезно», логикой и здравым смыслом.
Прагматики ставят перед собой реальные цели, умеют абстрагироваться от лишнего и последовательно добиваются результатов. Важно только, чтобы лишними не стали жизненные ценности. Прагматику важно помнить о ценности духовности, семьи, любви, дружбы.
Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора
Что такое прагматический фактор
Библиографическая ссылка на статью:
Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 04.10.2021).
Предметом исследования настоящей статьи является проблема прагматической адаптации технических текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Материалом послужили переводы технической документации. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов.
Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода технических текстов в связи с интеграцией российского инженерного сообщества в международное информационное пространство. Ошибки в переводе технических текстов не только снижают качество перевода, но и оказывают негативное влияние на возможность иcпользования инженерных разработок российских ученых.
Отметим, что под техническим переводом в узком смысле, о котором идет речь в данной работе, мы понимаем перевод специализированных текстов в области науки и техники. В широком смысле технический перевод можно определить как перевод любых текстов, в которых встречаются специализированные термины [1].
Технический перевод является одним из наиболее самых сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только владения специальной терминологией, но и наличия специальных знаний в той или иной технической области.
Основная задача технического переводчика заключается в точном доведении до читателя предъявляемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением материала без выраженной эмоциональности. Данные истины, как представляется, являются «прописными» для технического переводчика.
Довольно распространено убеждение, что технический перевод зависит исключительно от понимания текста и знания терминологии. Технические тексты традиционно считают независимыми от прагматических факторов. В данной работе будет сделана попытка если не опровергнуть, то поставить под сомнение данную точку зрения и показать, что прагматический аспект в техническом переводе не менее важен, чем в переводе любых других видов текстов. Теоретическим фундаментом данной работы послужили исследования Р. Штольце, П. Кастберга, Ф. Айкселы, Б.Климзо, О.А. Крапивкиной, которые полагают, что культурная детерминированность технического перевода проявляется и в лексике, и в грамматике, и в стилистических особенностях текста, и в его прагматической функции [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7].
В процессе технического перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение поправок на культурные различия между реципиентами исходного и переводного текстов. В процессе перевода происходит сравнение разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, поскольку он определяет сам объем передаваемой в переводе информации, о необходимости ее экспликации или импликации. Культурные элементы могут присутствовать в техническом тексте не только эксплицитно, но и имплицитно, что создает определенные трудности в процессе перевода, оказывая влияние на его качество, если переводчик не способен адекватно интерпретировать имплицитные культурные следы [4].
Наиболее ярким влияние прагматических факторов на результат технического перевода является использование в тексте единиц измерения. Переводчику технической литературы часто приходится сталкиваться с переводом одних единиц в другие: градусы Фаренгейта – в градусы Цельсия, показатели давления из PSI – в бары, футы и дюймы – в метры, сантиметры и миллиметры:
It was stated that a liquid-crystal display weighed less than a pound.
Установили, что жидкокристаллический экран весил менее 500 грамм.
Для преодоления различий переводчик использовал прием прагматической адаптации, что позволило сделать высказывание понятным представителю русскоязычной культуры.
Прагматическая адаптация имеет место и при работе с числами. Так, к примеру, в русском языке многозначные числа делятся на группы пробелами (по три цифры справа налево). В десятичных дробях используется запятая, а не точка. Например:
Positioning error in the y-axis when moving joints remains unchanged within 0.02 mm.
Погрешность позиционирования по оси Y при движении с помощью суставов робота остается неизменной в пределах 0,02 мм.
Кроме того, в русском языке многозначные числа делятся на группы пробелами (по три цифры справа налево). Правильным будет написание 23 456, а не 23456.
К прагматическому аспекту технического перевода можно отнести и необходимость опущения при переводе с английского языка на русский этикетного слова «please», которое можно очень часто встретить в англоязычный технической литературе:
Please note that Internet Explorer version 8.x will not be supported as of January 1, 2016.
С 1 января 2016 года прекращается поддержка версии 8.x Internet Explorer.
Причины подобных различий в изложении, как представляется, культурно детерминированы: английскому языку формы вежливости присущи в большей степени, чем русскому языку.
В заключение отметим, что переводчики технических текстов должны учитывать в своей деятельности не только лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, но и прагматический аспект, те культурные различия, которые существуют между языками и нивелировать их с помощью имеющихся у них в арсенале переводческих трансформаций, в частности, приема прагматической адаптации, опущения или добавления и т.д. Технический перевод является творческим процессом, подверженным влиянию различных факторов, в том числе и прагматических, учет которых позволяет создать текст перевода высокого качества, адекватный исходному тексту.
Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)
Оставить комментарий
Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
1) добавлении к исходному сообщению:
Nature asked both candidates – журнал “Nature” задал вопросы обоим кандидатам.
lesser investigators – менее известные исследователи
2) в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:
Most of the known superconductors are alloys or compounds – Большинство известных сверхпроводников являются сплавами различных металлов.
К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:
1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.
Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании есть еще шесть академических университетов.
2) First there was “stagflation”, a combination of slow growth and high inflation.
Сначала была так называемая стагфляция – медленный экономический рост
(стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.
В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.
Подводя итог сказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.
Список литературы:
«Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»/ З.И.Комаров – 3-е изд., М.: Флинта, 2014. – 820с.
Журнал «Самиздат»/ А.С.Вагапов, статья; проза, 2012.
Прагматические факторы и их влияние на выбор средств выражения несогласия
2.4. Прагматические факторы и их влияние на выбор средств выражения несогласия.
При комплексном рассмотрении речевого акта несогласия в процессе коммуникации, то есть в диалогической речи нужно принимать во внимание следующие прагматические параметры: пол, возраст, количество собеседников, их социальное положение, а также отношение собеседников. Чтобы сделать вывод о том, как все эти параметры влияют на тип несогласия, следует проанализировать ряд диалогов:
a) между преподавателем и студентом
b) между двумя подростками
c) между отцом и сыном
d) между внуком и бабушкой
e) между бизнесменом и подчинённым
a) Разговор между преподавателем и студентом
Russell: Well, Brown, how did you get on with the fourth form?
Brown: Eh, not very well. I had some troubles with the young Watkins. He asked a lot of ridiculous questions during the whole lesson and distracted the class’s attention.
Russell: Oh, he is not so bad, really, when you know him as well as I do. But he is lazy and he’d much rather play a fool than do any work in class. Am I right?
Brown: Yes, you are right, of course. (20, с.33)
В диалоге принимают участие два коммуниканта: первый – Russell – пожилой, опытный преподаватель, второй – студент. В связи с этим социальное положение у Russell выше. Отношения между собеседниками дружеские. Таким образом, тип несогласия нейтральный, который выражается в следующем предложении: ‘He is not so bad, really, when you know him as well as I do.’
b) Разговор двух подростков.
Elizabeth: Oh, you are a cool swimmer. I’ve been glancing you for a while. Frankly speaking, that’s the most brilliant swan dive I’ve ever seen. Please, do it again!
Arthur: Oh, rubbish! You must be joking! I dive like an elephant. (20, с. 56)
В разговоре участвуют два собеседника – два подростка. Отношения у них дружеские, социальное положение равное. Исходя из этих параметров, один из собеседников использует неформальный тип несогласия в своей реплике-реакции: ‘Rubbish’; ‘You must be joking’ (20, с. 58)
c) Разговор отца с сыном.
— Pa, let me go to the night club tonight.
— What? You are only twelve. You are too small. I don’t think that it is really a good idea. (20, с.40)
В беседе участвуют два человека – отец и сын, у которых дружеские отношения, но в связи с репликой-реакцией отца они близки к конфликту. Социальное положение неравное. В реплике-реакции отца преобладают выражения, указывающие на нейтральный тип несогласия: ‘I don’t think that it is really a good idea.’
d) Беседа внука с бабушкой.
Granny: Why are you so sad, Ben?
Ben: You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?
Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.
Ben: Oh, I disagree you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. (20,с. 46)
В данном диалоге участвуют два собеседника – бабушка и внук. Отношения между ними дружеские, социальное положение неравное, тип несогласия – нейтральный: ‘I disagree with you.’, что свидетельствует о том, что внук Уважает бабушку и не может себе позволить использовать неформальные средства для выражения своей отрицательной реакции.
e) Диалог между бизнесменом и подчинённым.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. (20, с.47)
Разговор двух лиц, отношения официальные, но в связи с неравным социальным положением коммуникантов в пользу бизнесмена они переходят в конфликт. В связи с этим тип несогласия неформальный, о чём свидетельствуют эмоционально-окрашенные реплики-реакции бизнесмена.
f) Разговор двух сотрудников.
Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?
Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. (20, с.47)
В диалоге принимают участие два человека, отношения у которых деловые, официальные, социальное положение равное, исходя из чего тип выражения несогласия – формальный: I can’t accept your invitation.
Таким образом, прагматические факторы, такие как пол, возраст, социальное положение, отношения между коммуникантами, количество собеседников играют огромную роль в определении типа несогласия в контексте коммуникации.
Выводы по главе II
1. Разделяя средства выражения несогласия на прямые и косвенные к прямым средствам можно отнести грамматическое и лексическое отрицание, а к косвенным следующие слова и выражения:
a) слова оценочной семантики: Rotten!; Rubbish!; Nonsense
b) эмоционально-окрашенные слова: Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?
c) выражения сомнения: Do you really think so? Is it really your point of view?
d) выражения сожаления: I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think…
2. Для выражения несогласия англичане используют грамматическое отрицание: no, not; и лексическое отрицание: rubbish; rotten; sorry, but…; hardly; impossible.
3. При комплексном рассмотрении речевого акта несогласия было определено его место в контексте коммуникации. Был сделан вывод о том, что англичане чаще всего выражают своё несогласие с мнением собеседника, с характеристикой чего-либо или кого-либо, с предложением и проявляют негативную реакцию на приглашение.
4. Прагматические факторы, такие как пол, возраст, количество собеседников, их социальное положение и отношения друг с другом играют огромную роль на выбор средств несогласия и на определение его типа, который может быть нейтральным, формальным и неформальным.
При комплексном рассмотрении основных средств выражения и структур речевого акта несогласия в контексте коммуникации были сделаны выводы и выделены ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении. В первую очередь, было определено понятие речевого акта несогласия, что трактуется как функционально-прагматическое поле, имеющее план содержания – коммуникативную интенцию говорящего и план выражения – разнообразные языковые и речевые средства передачи негативной иллокутивной цели.
Исходя из классификации Дж. Сёрля на основе иллокутивной цели, где он выделяет пять классов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации, был сделан вывод о том, что речевой акт несогласия в различных ситуациях общения может принадлежать к любому из вышеперечисленных классов.
Также в данной работе были рассмотрены особенности выражения несогласия с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет.
Таким образом, было установлено то, что англичане очень эмоционально-сдержанная и тактичная нация, выражающая несогласие завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Реже англичане проявляют несогласие средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения.
Также в данном исследовании нами было определено место несогласия в контексте коммуникации. Таким образом, коммуниканты выражают свое несогласие с:
1) мнением собеседника;
2) характеристикой кого-либо или чего-либо;
а также проявляют несогласие на
При этом они используют как косвенные, так и прямые средства выражения в сочетании с определенным набором лексических и грамматических средств.
В данной работе нами было установлено то, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами играют огромную роль в выборе средств несогласия в английском языке.
Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают свое несогласие.
Нами было установлено то, что если социальное положение у коммуникантов одинаковое, то тип несогласия будет нейтральным или неформальным. Если социальное положение и возраст у коммуникантов различный, то тип несогласия будет формальным или неформальным, что зависит от ситуации общения и от отношения между собеседником.
Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской диалогической речи как на начальном, так и на продвинутом этапе.
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В. Арнольд. – М., 1991. – 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвеева. – М., 2003. – 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. – Ленинград, 1983. – 416 с.
4. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. – М., 1980. – 280 с.
5. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер. Э.Бенвенист. – М.: Академия, 1994. – 468 с.
6. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. – М., 1997. – 186 с.
7. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. – Пенза, 1976. – 366 с.
8. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко. – М., 1993. – 206 с.
9. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1996. – 94с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. – М., 2001. – 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание. / О.М. Казарцева. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. – Л., 1991. – 102 с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. – М.: Прогресс. – 1986. – Выпуск 17. – 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. – (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. – М., 1997. – 398 с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. – Москва: Эгмонт. – 2001. – 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. – Кишинев. – 1990. – 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула. – 1991. – 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, А.М. Шаевич. – М., 1978. – 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. – М., 1998. – 180 с.
22. Mitchell M. Gone with the wind. / M. Mitchell. – London, Penguin Books. – 2002. – 688 c.