что такое подстрочник в переводе
Значение слова «подстрочник»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Подстрочный перевод — дословный перевод иностранного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу.
Подстрочник — российский документальный фильм 1997 года.
ПОДСТРО’ЧНИК, а, м. (школьн. устар.). Учебное пособие с буквальным подстрочным переводом иностранного текста, примечаниями и разбором всех слов. П. к латинским авторам.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
подстро́чник
1. буквальный, подстрочный перевод иностранного текста; пособие с таким переводом
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: швейцарец — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «подстрочник»
Предложения со словом «подстрочник»
Понятия, связанные со словом «подстрочник»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «подстрочник»
Отсылки на исследовательскую литературу приводятся преимущественно в скобках – указанием на фамилию автора, без развёрнутого подстрочника, чтобы не перегружать текст учебного издания справочным аппаратом.
Не удивляйтесь, что местами они не дословные: моей задачей было передать смысл предложения, а не сделать подстрочник.
Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором.
Что такое построчный перевод?
К нам в бюро периодически обращаются с просьбой выполнить «построчный» перевод. Если задать такой вопрос любому лингвисту, он, скорее всего, переспросит, не имеется ли в виду по д строчный перевод, и, вероятно, будет озадачен тем, что нужен именно построчный. Давайте разбираться, что же это такое.
Итак, построчный или подстрочный?
Под подстрочным переводом понимается перевод буквальный, пословный — то есть черновой вариант текста, который в дальнейшем будет преобразован в литературный перевод. Обычно подстрочник используют в поэзии, когда один переводчик в совершенстве владеет языком, а другой обладает необходимыми навыками стихосложения. Казалось бы, какое отношение имеет такой перевод к налоговым декларациям и счетам-фактурам?
Да, собственно, никакого. Оказывается, построчный перевод первичных учетных документов — требование Министерства Финансов России. Однако точное определение термина не дают ни Минфин, ни Федеральная налоговая служба. Толковый словарь Ушакова подсказывает, что построчный — «производимый для каждой строки». Поэтому мы предположили, и обнаружили аналогичное мнение у авторов статей, посвященных вопросам налогообложения и бухгалтерии, что смысл в следующем: вся информация в документе, особенно реквизиты компании, должности и имена сотрудников, название документа, дата составления, тип расходов и сумма и т.п., должна быть максимально полно передана в переводе. При этом нет никакого стандарта, который бы регламентировал оформление переведенного текста. Как отмечают специалисты, перевод должен быть сделан построчно, то есть подробно, но размещать его под каждой строкой не нужно. Вполне подойдет оформление на отдельном листе, но так, чтобы расположение переведенного текста повторяло исходное и в документе можно было легко ориентироваться.
Кому нужен построчный перевод?
По правилам ведения бухгалтерского учета и налогообложения все хозяйственные операции компании должны быть подтверждены документально. Для таких целей используются первичные учетные документы: таможенные декларации, транспортные накладные, акты, инвойсы и т.д. Очень часто в документах обосновываются затраты сотрудника за рубежом, например, в командировке. А поскольку выдаются они в иностранном государстве, то в большинстве случаев составляются на иностранном языке и должны быть предъявлены вместе с построчным переводом на русский.
Всё ли нужно переводить?
Есть несколько исключений. Во-первых, если в тексте встречается фирменное наименование товара, его следует оставить без перевода, чтобы сохранить узнаваемость товарного знака.
Во-вторых, если учетный документ был составлен по типовой или единой международной форме, то иногда для него допускается выборочный перевод существенной информации. В некоторых случаях можно даже обойтись без перевода.
Что считать существенным, а что нет, лучше уточнять у сотрудников органа, запрашивающего документ, поскольку требования в отношении определенных документов могут различаться.
Так, например, Минфин и ФНС придерживаются разных точек зрения относительно перевода авиабилетов.
По правилам ФНС, перевод авиабилетов в большинстве случаев не требуется — такие документы имеют унифицированную международную форму, и расшифровка всех важных реквизитов в них доступна на официальном сайте Минтранса России (письмо Федеральной налоговой службы от 7 июня 2011 г. N ЕД-4-3/8983 «Об электронном авиабилете»).
Минфин
Минфин, напротив, требует, чтобы авиабилеты (и другие проездные документы) были переведены, но только частично. Перевести нужно реквизиты, необходимые для вычета налога на добавленную стоимость (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Получается, в документе точно должны фигурировать стоимость, данные рейса и пассажира. А вот правила провоза багажа и условия применения тарифа можно опустить, и это не будет являться ошибкой.
Что касается повторяющихся типовых документов, в Минфине упростили задачу переводчику: как указано в их письме от 29 апреля 2019 г. (N 03-03-06/1/31506), если у налогоплательщика много однообразных первичных документов, «достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы» и в дальнейшем переводить только обновляющиеся данные.
Кто может перевести?
Первичные документы могут быть переведены на русский язык профессиональным переводчиком или сотрудником компании-налогоплательщика в рамках исполнения своих должностных обязанностей (письмо Минфина от 9 декабря 2015 г. N 03-07-14/71801). Если у вас нет подходящего специалиста – будем рады помочь с переводом в нашем бюро.
ПОДСТРОЧНИК
Смотреть что такое «ПОДСТРОЧНИК» в других словарях:
подстрочник — буквальный перевод, метафраза, перевод Словарь русских синонимов. подстрочник сущ., кол во синонимов: 3 • буквальный перевод (1) • … Словарь синонимов
ПОДСТРОЧНИК — ПОДСТРОЧНИК, а, муж. Подстрочный, буквальный перевод какого н. текста. Переводить стихи по подстрочнику. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Подстрочник — Подстрочник: Метафраза разновидность перевода. Подстрочник российский документальный фильм 1997 года. Список значений слова или слово … Википедия
Подстрочник — м. Буквальный, подстрочный перевод иностранного текста; пособие с таким переводом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
подстрочник — подстрочник, подстрочники, подстрочника, подстрочников, подстрочнику, подстрочникам, подстрочник, подстрочники, подстрочником, подстрочниками, подстрочнике, подстрочниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
подстрочник — см. подстрочный перевод … Толковый переводоведческий словарь
подстрочник — подстр очник, а … Русский орфографический словарь
подстрочник — (2 м); мн. подстро/чники, Р. подстро/чников … Орфографический словарь русского языка
подстрочник — рус. Текстның юлга юл тәрҗемәсе … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
подстрочник — а; м. Буквальный, подстрочный перевод иностранного текста. Приготовь мне п. этого стихотворения! Работать с подстрочником … Энциклопедический словарь
ПОДСТРОЧНИК
ПОДСТРО́ЧНИК, подстрочный (точнее пословный) перевод художественного произведения на другой язык. Используется как подсобный материал для перевода художественного, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Перевод с П., известный в европейских странах издавна, после Октябрьской революции и особенно после 1-го Всесоюзного съезда советских писателей (1934) получил широкое распространение при переводах из национальных литератур СССР. В 50‑х гг. наметилась тенденция к отходу от этой практики: все чаще появляются переводы, выполненные непосредственно с подлинника.
Смотреть что такое «ПОДСТРОЧНИК» в других словарях:
ПОДСТРОЧНИК — ПОДСТРОЧНИК, подстрочника, муж. (школ. устар.). Учебное пособие с буквальным подстрочным переводом иностранного текста, примечаниями и разбором всех слов. Подстрочник к латинским авторам. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
подстрочник — буквальный перевод, метафраза, перевод Словарь русских синонимов. подстрочник сущ., кол во синонимов: 3 • буквальный перевод (1) • … Словарь синонимов
ПОДСТРОЧНИК — ПОДСТРОЧНИК, а, муж. Подстрочный, буквальный перевод какого н. текста. Переводить стихи по подстрочнику. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Подстрочник — Подстрочник: Метафраза разновидность перевода. Подстрочник российский документальный фильм 1997 года. Список значений слова или слово … Википедия
Подстрочник — м. Буквальный, подстрочный перевод иностранного текста; пособие с таким переводом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
подстрочник — подстрочник, подстрочники, подстрочника, подстрочников, подстрочнику, подстрочникам, подстрочник, подстрочники, подстрочником, подстрочниками, подстрочнике, подстрочниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
подстрочник — см. подстрочный перевод … Толковый переводоведческий словарь
подстрочник — подстр очник, а … Русский орфографический словарь
подстрочник — (2 м); мн. подстро/чники, Р. подстро/чников … Орфографический словарь русского языка
подстрочник — рус. Текстның юлга юл тәрҗемәсе … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
подстрочник — а; м. Буквальный, подстрочный перевод иностранного текста. Приготовь мне п. этого стихотворения! Работать с подстрочником … Энциклопедический словарь
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов
В мемуарах Мариэтты Шагинян недавно прочла странички о том, как были знакомы Мариэтта Шагинян и Марина Цветаева перед войной. Обе признались, что подстрочники им нравятся больше. Обе согласились с тем, как важна точность в переводе, но Марина Цветаева заметила при этом, что хотя она согласна и ей тоже нравятся подстрочники, «но поэзии нужна все-таки поэзия». По возвращении в СССР М.Цветаевой дали работу по переводу с европейских языков, какое-то время этот источник спасал ее семью от нужды, но недолго.
Нужно ли считать подстрочники чем-то маловажным и/или недоделанно-полуфабрикатным? Допустим, что мы сейчас не в настроении и силах писать законченные стихотворные или прозаические переводы. Пишите подстрочники! Потом возвращаться, дорабатывать, незавершенность будет звать доделать. В итоге пусть останется в поле произведения и оригинал, и подстрочник, и ваша версия перевода, и ваш анализ версий перевода другими переводчиками. Тем интереснее. Да, это само по себе интересно, лит. учеба на конкретных примерах.
Но с другой стороны, все уверены, что имеющиеся подстрочники на пусть даже стихи и прозу из хрестоматий совершенны? И не таят в себе сюрпризов?
Можно наблюдать интересную картину. То, как можно прочесть по разному В ПОДСТРОЧНИКЕ один и тот же текст. Одно слово, по разному переведенное, дало разные концепции перевода всего произведения. И только на стихи ру можно найти массу примеров перевода одного и того же опуса. Все ли переводы при этом удовлетворительны?
Едва ли. Если даже сверхтщательно переведенные некогда коллективами высочайшего класса специалистов произведения Маркса, Энгельса не были настолько совершенны, чтобы не допустить ни малейшего огреха. Случались, даже крупные ляпы.
Пример. Письмо известного советского философа Эвальда Ильенкова в ИМЛ(ин-т марксизма-ленининзма)о неверном переводе ОДНОГО СЛОВА, которое полностью исказило мысль Маркса.
Подстрочник это не черновик! И не полуфабрикат. Подстрочник это аутентичное прочтение. Или отсутствие оного и искажение.
Любезно предоставленная мне выписка из Эткинда:
«Проблема подстрочника… В сущности, такой проблемы нет. Подстрочник передаёт лишь смысловое содержание стихотворения и разрушает содержание поэтическое. Вся так называемая «проблема» не выдерживает теоретической критики. (Можно, впрочем, сделать одну оговорку. Чем больший вес в том или ином стихотворном произведении приобретает именно смысловое содержание – за счёт других поэтических факторов – тем более допустим перевод по предварительному подстрочному изложению). Нет сомнений, что ни одного лирического произведения, даже сугубо рационального, по подстрочнику воссоздать нельзя. Самый опытный поэт-переводчик, имея перед собой дословное прозаическое изложение текста, даже снабжённое обстоятельным комментарием, не знает, куда он идёт – и него нет критерия для оценки собственной работы, и главное, ему неведома цель, к которой он должен стремиться. Ведь стихотворение в оригинале – это для поэта-переводчика некий идеал, более или менее трудно достижимый, а подчас и вовсе недостижимый, это та вершина, к которой он восходит. Располагая лишь прозаическим пересказом, он бредёт в кромешной тьме, и то, что порою кажется ему вполне удовлетворительным, на самом деле удовлетворяет лишь какой-то средней норме стихового звучания. Распространённость переводов с подстрочника приводит к тому, что в переводной поэзии плодится несметное число банальных, псевдохудожественных поделок, похожих на оригинал не более, чем искусственный цветок похож на живой. Если даже одарённому поэту удаётся вдохнуть жизнь в своё изделие, это, скорее всего, совсем не та жизнь, какая пульсирует в строках подлинника.
Обычный подстрочник, предлагаемый издательством переводчику, выглядит примерно так
«Существование (бытие) одиноко (пусто), бесприютно, очень глубоко (бесконечно, беспредельно).
Да, я понял это с того момента,
Как страстным гудком прогудел
Передо мной проехавший (промчавшийся) ночью автомобиль.
Размер: трёхстопный анапест.
Расположение рифм: а б а б.
Нечётные окончания – мужские».
Всё это кажется бессмысленным набором слов, идиотской абракадаброй. Но, в конце концов, зарифмовать можно что угодно. А если очень вдуматься, то даже и какую-то логику – мнимую, конечно! – можно приписать этим уродливым строчкам. Не совсем понятен «страстный гудок», но его можно игнорировать – всего не передашь. А впрочем, можно и сохранить – почему бы нет? После недолгих творческих мук рождается строфа:
Бытие бесприютно и пусто –
Да, усвоил я этот урок
В ночь, когда разбудил мои чувства
Страстный автомобильный гудок.
Здесь всё сохранено, и даже «страстный гудок» нашёл своё место. Известная загадочность, свойственная подстрочнику – и та воспроизведена.
Неужели переводящим с подстрочника невдомёк, что огромное большинство стихов, выходящих из-под их пера, похоже на поэзию ничуть не больше, чем приведённая строфа трёхстопного анапеста с перекрёстными рифмами похожа на стихи Блока:
Жизнь пустынна, бездомна, бездонна,
Да, я в это поверил с тех пор,
Как пропел мне сиреной влюбленной
Тот, сквозь ночь пролетевший, мотор.
Вопиющее несоответствие вполне очевидно лишь потому, что нами приведён доступный для понимания оригинал. Когда же подлинник непонятен, когда он практически не существует, тогда этот «страстный автомобильный гудок» не может не удовлетворить его автора. Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…»
Нет, не сразу, прочтя это колоритное описание «кухни» переводной и издательской работы, взаимодействия издательства с переводчиком(-ками)можно догадаться о спрятанном здесь противоречии. Пример с стихом Блока изящно показывает сколь далек от аромата первоисточника практически любой перевод. Да это знает любой, кто владеет более чем одним языком, хотя бы двумя. Достаточно сравнить оригинал и переводные версии, и тем более пытаться сделать это самостоятельно, чтобы сразу возникло чувство досады от понимания, что это всегда «немножко не то».
Но, честно, говоря, я даже не знала и не подозревала о том, что издательства предлагают авторам для переложения на другой язык готовые подстрочники с указанием размера и прочих технических аспектов итоговой работы. Ну разве только в отношении редких языков. Я восхищалась тем, что например в томе переводов Б.Пастернака переводы с десятков языков и искренне считала, ничуть не засомневавшись, что Пастернак этой уймой языков владел хотя бы до уровня работы со словарем, а оказывается, переводчикам подсовывают готовые шаблоны? Болванки? И вся работа переводчика сводится к зарифомовыванию худо-бедно идеи и некоторых образов подстрочника? Поэтому получается так бледно в сравнении с оригиналами?
А если переводчик того разряда, что не владеет русским, чтобы переводить Блока самостоятельно, не полагаясь на издательскую шпаргалку, то никакой сирены у него не будет, а кого в этом винить? Всё согласно договоренностям, издательство знает, что переводчик руководствуется только предложенным подстрочником, так что совместно по цепочке издательство, от него заказ авторам подстрочников и затем от него же, издательства, заказ поэтам/прозаикам с предоставлением готовых подстрочников нередко очень среднеприблизительного уровня и получается игра в «испорченный телефон».
Цитата из Эткинда при внимательном осмыслении показывает только то, что не очень принципиальные издательство/редакция и переводчик с плохим уровнем владения иностранным языком, а зачастую, и русским, а то и вовсе без сколько-то удовлетворительного владения парой языков, получивший заказ из издательства на «перевод» с неизвестного ему языка стихотворения/прозы с тех. указаниями и готовым кем-то кое-как сделанным подстрочником, в итоге справедливо оказывается автором жалких суррогатов. Ибо вчитайтесь в цитату:роскоши метафор исходного стиха Блока в переводе-переложении нет уже хотя бы потому, что слово «сирена», играющее в блоковском стихотворении двойную роль: прямую(гудок) и метафорическую, в приведенном Эткиндом подстрочнике, каковое могло бы предоставить издательство, отсутствует! Разве наш гипотетический переводчик, допустим, переводчик-англичанин с безупречным русским литературным языком, пропустил бы те нюансы, о которых торжествующе упоминает Эткинд, завершив обзор?
Еще раз процитируем из этой бесподобный цитаты:»Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…».
Ну правильно! Откуда выдающему себя за переводчика, который на деле ни бум-бум, знать такие детали исходника. Эткинд, однако, передергивает и подменяет проблему. Она не в «бессмысленности» подстрочников в принципе, как он пытается представить, но в абсурдности самой работы по «переводу» без владения равно обоими языками, а переводят таким манером еще и с массы языков зараз! И не считают это чем-то странным. Выдавать себя за владеющего ин-язом, а то и «полиглотом». Выучить иностранный язык, при желании переводить с него, и даже ряд языков, не так уж и сложно. На самом деле, самым трудным остается свободное говорение, тому есть причины, выходящие за рамки статьи. Это и отсутствие языковой среды, и навыков в бессознательной памяти. Говорить свободно на иностранных языках научиться можно, но трудная задача. А вот свободное чтение с минимумом словаря и почти без него только вопрос усердия, навыка и времени, постоянного тренинга. И чем лучше вы владеете языком, тем выше качество вами сделанных подстрочников, и соответственно выше качество вашего итогового перевода, на суд публики вынесенного. Аксиоматично. Но как же возможно например пытаться «на слух» играть на фортепиано сложнейшие произведения классиков, не владея нотной грамотой и еще массой всего, что составляет это искусство? А почему решили, что можно переводить, не владея обоими языками в парах языков переводной работы!
Мораль: переводите только с тех языков и только на те, которыми вы реально владеете, хотя бы чтобы не стать еще одним автором посредственных и даже вовсе нетерпимых «переводов» под кем-то тоже ради копеечного заработка равнодушно и бегло сделанные подстрочники. Берите на себя всю полноту ответственности за проделанную работу от и до.