что такое оппа в дорамах
K-pop словарик: 12 выражений, которые поймут только истинные фанаты
Если ты только недавно начала увлекаться к-поп или просто наткнулась на статью про какого-то корейского айдола, наверняка тебе встретились несколько слов, которые ты не поняла. Да, и тут к-поп опять отличился.
Но не переживай, специально для тебя мы составили небольшой, но полезный словарик терминов, который обязательно выручит тебя. 🙂
Айдол – по сути, другое название звезды или популярной медиа-персоны. Правда, они отличаются тем, что чаще всего в глазах фанатов и мира выглядят слишком уж недосягаемо, с наичистейшим имиджем и репутацией. Некие божества для поклонений.
Ачжа – если смотришь дорамы или живые выступления с концертов, то частенько можешь услышать это слово. Корейцы используют его вместо «файтин» (fighting), то есть это подбадривающее междометие, а-ля «давай, давай!»
Биас (баес) – произошло от английского слова «bias», он же «любимчик». Обычно это слово употребляется к какому-то члену к-поп группы. Или к нескольким. Уж у кого сколько любимчиков.
Донсэн/донсен – если перевести с корейского, «младший брат» = младшенький/ая. Корейцы обычно не называют друг друга по именам, а используют для этого специальные обращения. Обращения не подразумевают кровное родство, их могут использовать и просто хорошие друзья.
Сюда еще можно отнести выражения старшая сестра (онни/нуна), старший брат (хён/оппа):
Корейские оппы: ожидание VS реальность
Корейский оппа – это уже скорее имя нарицательное. Дорамы и айдолы формируют образ, от которого у любой девушки подкашиваются коленки и сердце начинает бешено трепетать. Но так ли все радужно на самом деле?
Автор напоминает, что все написанное – это лишь его/ее опыт, а не аксиома. Разбираемся в стереотипах о корейских парнях. Где миф, а где правда?
Стериотип: Все корейцы красивые.
Миф. В Корее, как и в любой стране, есть люди, которые считаются красивыми, и те, кто считаются не очень красивыми. Не все корейские оппы высокие, ослепляют кубиками пресса и все такое. Очень много обычных ребят, что неудивительно. Вообще красоту лучше оценивать по внутреннему миру, а не по картинке.
Стереотип: У оппы всегда есть деньги.
Миф. Пускай дорамы старательно рисуют образ чеболей, а к-поп айдолы покупают квартиры и дома, но реальная жизнь намного прозаичнее.
Корейский оппа-студент чаще всего несколько дней проводит на временной работе (альбе). Если у оппы есть постоянная работа, то это тоже не означает золотые горы, ведь надо до свадьбы успеть купить квартиру и машину.
Стереотип: Корейские парни следят за собой.
Правда. На паре иногда наступает момент шуршания. Это значит, что корейцы ищут крем для рук.
Воспользоваться им в любое время и в любом месте – это нормально. Такое же правило касается и бальзама для губ. А еще суровый корейский оппа может проверить свои волосы где-то раз 10 за час.
Волосинка к волосинке… Про тональник рассказать? Популярный ВВ-крем в Корее не только для девушек, но и для парней. Иногда это выглядит довольно странно, но ко всему привыкаешь.
Стереотип: Корейские парни очень скромные.
Правда, плавно переходящая в миф.Принято считать, что скромнее корейцев могут быть только корейцы.
Отчасти это так. Корейские парни стесняются познакомиться, даже если очень хотят. Они будут робко опускать глаза «от такой неземной красоты» и что-то несвязно лепетать из-за застенчивости. Но в любой момент все может измениться.
Если вы думаете, что корейский оппа будет держать девушку за руку и чувствовать себя на седьмом небе от счастья, то вот это совсем не правда.
Он будет так рад, если «уломает» девушку на мотель. Корейские молодые парни – это такие же парни, как и везде. Звезды – звездами, романтика – романтикой, но все это не просто так…
Стереотип: Оппа может сделать все, что угодно.
Миф, но при большом желании правда. В дорамах корейские парни так здорово решают все проблемы, что сложно не восхищаться этой смелостью, находчивостью и мужественностью.
В реальной жизни все немножечко по-другому. Конечно, все зависит от ситуации. Если парень может, то он поможет, как и любой человек в Корее.
Хотя как-то раз корейского оппу ввела в ступор просьба проверить баланс телефона. Возможно, в отношениях с кореянками это правило работает как-то по-другому… И поэтому я все еще доверяю этому дорамному стереотипу.
Стереотип: Корейские парни – фанаты парной одежды.
Правда. В Корее много парочек. Если ты один, то тебе некомфортно. А парная одежда делает парочки еще более заметными. Конечно, корейские оппы на парную одежду идут довольно неохотно, мол, не мужское это дело.
Но на улицах очень часто можно увидеть парочки в милых совместных нарядах. Это признак серьезных отношений, потому что сразу на парную одежду никто не раскошелится.
А еще парная одежда пользуется популярностью не только у парочек, но и у родителей: они старательно подбирают что-то одинаковое для своих детей.
Стереотип: Всем оппам нравятся милашки.
Миф. Если вы думаете, что корейский парень от ваших милых криков «Ооооппппаааа» сойдет с ума, то вы ошибаетесь. Возможно, он и сойдет с ума, но не в ту сторону, куда вам бы хотелось.
Все эти дорамные оппы и прочие няшки работают, но не часто. Если их будет «передоз», то к вам просто никто не будет серьезно относиться, поэтому аккуратнее с милашествами.
А какие стереотипы вы знаете о корейских парнях или девушках? Расскажите в комментариях…
ОППА, ОННИ, НУНА И ДРУГИЕ КОРЕЙСКИЕ ОБРАЩЕНИЯ
Итак, узнаем подробней о том, как и к кому надо обращаться по корейским обычия.
Хён (형 [hyŏng]) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
Оппа (오빠 [oppa]) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
Нуна (누나 [nuna]) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
Онни (언니 [ŏnni]) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола.
К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Аджосси (아저씨 [ajŏssi]) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).
Аджумма (아줌마 [ajumma]) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам.
Агасси (아가씨 [agassi]) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам.
(선배 [sŏnbae]) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).
(후배 [hubae]) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.
Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу. Пример: директор — 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].
Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.
«Оппа», «дэбак!» и другие корейские слова, включенные в Оксфордский словарь английского языка
K-pop, K-drama, K-beauty, K-food, K-style — в наши дни все, кажется, имеет префикс K-, поскольку международная популярность культуры Южной Кореи продолжает расти. Фильм южнокорейского режиссера Бон Джун Хо «Паразиты» вошел в историю, став первым неанглоязычным фильмом, получившим премию «Оскар» в категории «Лучший фильм», K-pop исполнители, такие как BTS и Blackpink, стали мировыми музыкальными суперзвездами с легионами преданных поклонников, корейская косметика разлетается с полок по всему миру, а корейский стиль теперь рассматривается как воплощение крутизны. Мы все оказались на гребне корейской волны, и это можно почувствовать не только по фильмам, музыке или моде, но и языку, о чем свидетельствуют некоторые слова и фразы корейского происхождения, включенные в последнее обновление Оксфордского словаря английского языка.
Самое старое k-слово в словаре — это, конечно же, «корейский» — оно появилось в словаре в 1933 году. В новом издании OED (Oxford English Dictionary) статья об употреблении слова «корейский» была полностью пересмотрена. Географическое название «Корея» использовалось в английском языке с начала XVII века, прилагательное «корейский» впервые появилось в письме Ричарда Кокса, главы японского торгового поста Британской Ост-Индской компании в 1614 году, а существительное «кореец», обозначающее человека из Кореи, — в географической книге Питера Хейлина «Microcosmus», изданной в 1621 году.
Первоначально это слово писалось как Corean, но его нынешнее написание с начальной буквой K появилось только в 1800-х годах, и именно в этом веке впервые в печати появилось существительное, обозначающее корейский язык. Английские слова Korea и Korean происходят от корейского слова Корё, названия королевства в Восточной Азии, первоначально сокращенное от слова Когурё, названия самого большого из Трех королевств Кореи, которые объединились в 10 веке. В 1392 году название местности на корейском языке было изменено на Чосон, а в 1897 году — на Хан (из ДэХан, буквально «Великая Корея»), но в других языках, включая английский, продолжала использоваться форма, основанная на более раннем названии — Корё.
Несколько веков спустя, в конце 1990-х, «корейский» был сокращен до просто K- и в сочетании с другими словами образовывал существительные, относящиеся к Южной Корее и ее поп-культуре. Самая старая из этих формаций, K-pop, впервые появляется в статье в журнале Billboard от 9 октября 1999 года. Впервые слово было включено в OED в 2016 году, а а в рамках текущего обновления его значение было пересмотрено.
Еще до K-pop существовал трот (первое употребление которого относится к 1986 году) — жанр корейской популярной музыки, зародившийся в начале 1900-х годов во время японской оккупации Кореи. Трот — интересное заимствование, появившееся из «фоксТрота».
Определение k-драмы также недавно было добавлено в OED. Поклонники таких недавних международных ТВ-хитов, как романтическая комедия «Аварийная посадка любви», фэнтезийный сериал «Сигнал» и исторический зомби-триллер «Королевство», знают, что, несмотря на название, K-драма может быть любым жанром.
Именно успех K-pop и K-драмы изначально способствовал росту международного интереса к южнокорейской поп-культуре, феномену, который сейчас настолько широко распространен, что у него есть не одно, а два названия, которые только что вошли в OED: халлю и Корейская волна, оба впервые были замечены в 2001 году. Халлю, заимствованное из корейского, буквально означает «корейская волна», и теперь это слово также используется в английском языке для обозначения южнокорейской поп-культуры, а не только как определение роста ее популярности.
В этом обновлении также появились определения для ряда корейских блюд:
банчан (впервые появилось в 1938 году) — гарнир из овощей и т. п., подаваемый вместе с рисом как часть типичного корейского приема пищи
пульгоги (1958) — блюдо из тонких ломтиков говядины или свинины, которые маринуют, затем готовят на гриле или жарят
дончими (1962) — вид кимчи, приготовленный из редиса, обычно также содержащий пекинскую капусту
кальби (1958) — блюдо из коротких говяжьих ребрышек, обычно маринованных в соевом соусе, чесноке и сахаре, иногда готовящееся на гриле прямо за столом
чапчэ (1955) — блюдо, состоящее из фунчозы, обжаренной с овощами и другими ингредиентами и обычно заправленное соевым соусом и кунжутным маслом
кимбап (1966) — корейское блюдо, состоящее из вареного риса и других ингредиентов, завернутых в лист морских водорослей, и нарезанное небольшими ломтиками
самгёпсаль (1993) — корейское блюдо из тонко нарезанных кусочков свиной грудинки, которые обычно подаются в сыром виде, чтобы его приготовили на настольном гриле.
Также в это обновление попали слова эгьё (1997), определенный вид привлекательности или обаяния, который считается типично корейским, похожее на японское слово kawaii; манхва (1988), корейский жанр мультфильмов и комиксов; мукбан (2013), видео, в котором человек ест большое количество еды и общается с аудиторией; и типичное корейское выражение дэбак (2009), междометие, выражающее восторженное одобрение, используемое аналогично словам «фантастически!» и «потрясающе!».
Обновление также включает набор уважительных форм обращения и выражения нежности. «Нуна» (1957) используется мужчиной для обращения к старшей сестре или старшей подруге; «оппа» (1963) используется женщиной для обращения к старшему брату, старшему другу-мужчине или парню; и онни (1997) — также используется женщиной для обращения к старшей сестре или старшей подруге. Однако последние два слова претерпели заметное семантическое изменение при использовании за пределами Кореи. В фандомах к-поп и к-драм «онни» часто используется фанатами всех полов для обращения к корейским актрисам или певицам, которыми они восхищаются, в то время как в Юго-Восточной Азии «оппа» также используется для обозначения привлекательного южнокорейского мужчины, особенно известных актеров или певцов (2009 г.). В записи OED для этого нового определения «оппа» цитируется сообщение, опубликованное ранее в 2021 году в Твиттере, в котором южнокорейские актеры Ли Мин Хо, Пак Со Джун, Ли Чон Сок и Джи Чан Ук были названы «главными оппами».
Не все слова в этом «корейском обновлении» являются заимствованиями, повторными заимствованиями или переводами с корейского языка. Некоторые из них представляют собой новые образования или новые значения существующих английских слов. Например, междометие «файтин» используется для выражения ободрения и поддержки — это еще один способ сказать «давай!» или «дерзай!».
Слово «скиншип» (1966) представляет собой смесь двух английских слов — «кожа» и «родство». В Японии и Корее оно используется для обозначения прикосновения или близкого физического контакта между родителем и ребенком или между любовниками или друзьями, рассматриваемого как средство выражения привязанности или укрепления эмоциональной связи. Также сейчас на онлайн-форумах довольно часто можно увидеть родителей из других стран, говорящих о роли скиншипа в хорошем воспитании, или поклонников K-драм, рекомендующих сериал с хорошими сценами скиншипа между его героями, или фанатов K-pop, обсуждающих последнюю демонстрацию скиншипа между членами их любимой группы.
Южная Корея — это страна, чьи культурные и потребительские товары пользуются большим спросом в регионе, и продажа этих товаров в страны Азии и за ее пределами осуществляется на языке международного общения, то есть английском. Вот как страна, где английский не является языком большинства и где он не играет официальной роли, может оказать влияние на современный английский словарный запас. Принятие и развитие этих корейских слов в английском языке также демонстрирует, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах — они показывают, как азиаты в разных частях мира изобретают слова и обмениваются ими внутри своего местного контекста, а затем представляют эти слова остальному англоязычному миру, таким образом позволяя корейской волне продолжать нестись в море английских слов.
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Корейские обращения
Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».
Рэн говорит
с Раной.
К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».
«Касак-сси».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».
- что такое блок управления ecu
- установка душевой кабины с низким поддоном в частном доме своими руками видео уроки