что такое американизмы в русском языке
Что такое американизмы в русском языке
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западн оевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы\ Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение
в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ).
Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих, что на ум невольно приходит пушкинская фраза: «Шишков, прости, не знаю, как перевести», хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.
Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Англо-американизмы в русской лексике
Торгово-экономические и политические отношения между различными народами, их культурные связи всегда способствовали лексическому обогащению языков взаимодействующих обществ.
Проникновение слов из одного языка в другой различается и хронологически, и активностью, и количеством. Так, множество галлицизмов заимствуется русским языком в XVII-XVIII веках. В начале XIX в. в русский лексикон входит немало англицизмов: джин, тоник, покер, клуб, кегли, кегельбан, раут, байронизм, боливар, робер, футбол, бокс, рефери, ринг, бэкон, ростбиф, румб, миля, плед, мусс, детектив, бизнес, пикник, смокинг, джемпер, свитер и др. В устном употреблении, в разговорной речи слова, пришедшие из английского языка, обозначали новые предметы, явления, в книжной же письменной форме они характеризовались многофункциональностью. В художественной литературе это проявлялось в произведениях одного и того же писателя. Так, у А.С.Пушкина в романе «Евгений Онегин» англицизмы используются для показа образа жизни столичных дворян, тогда как в «Повестях Белкина» они выступают как средство пародийно-иронического изображения новой моды в русском обществе в 20-х годах XIX века – пристрастия определенной части помещиков ко всему английскому.
К старым заимствованиям относятся и такие американизмы, как прерия, ковбой, лассо, виски, вигвам, мокасины, пионер (в значении «первопроходец»), гризли, скунс, пампасы, мустанг, бейсбол, бита, винчестер, кольт.
В последние десятилетия произошли существенные изменения в сфере лексического взаимодействия англо-американских элементов с русскими. Возникли даже особые термины для обозначения этого явления: у Е.А.Земской – «новояз», в коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995 гг.)» под ее редакцией; у польского лингвиста М.Гловиньского – «nowomowa», в его одноименной статье 1978 года. Этот термин представляет собой кальку с английского словосочетания «new speak», употребленного в 1948 году писателем Дж.Оруэлом в романе-антиутопии «1984 год», где автор по сути предсказывает тенденцию к доминированию в западном мире американского языка и шире – американской культуры.
Уже в 50-е годы советский лингвист В.В.Виноградов отмечает все возрастающее влияние на лексику современного русского языка англо-американизмов, именуя его «американобесием». Культурное воздействие слов из английского языка и его американского варианта отразилось прежде всего в таких сферах деятельности носителей русского языка, как политика, наука, экономика, образование, искусство, медицина, спорт, техника. В 1980-1990-е годы эти сферы употребления расширились, некоторые из них дополнились. Например, из сферы «искусство» выделились такие, как «эстрада», «кино», «телевидение», «музыка». Отсюда – широкий поток слов: шоу, шоу-бизнес, шоумен, поп-шоу, хит, поп-хит, хит-парад, клип, видео-клип, холл, концерт-холл, мюзикл, кастинг, продюсер, телеканал, теле-шоу, ток-шоу, телесериал и под. Особенно ими богат молодежный жаргон, оказывающий большое влияние на общую культуру. В сферах экономики и потребительского рынка частотно используются такие слова: бизнесмен, бизнес-класс, дилер, менеджер, менеджмент, рейдер, трейдер, тендер, офис, дизайн, брейк, маркетинг, мегамолл, мегамаркет, супермаркет, секьюрити, сэконд-хэнд, джинсы, бикини, топ, памперсы, чаппи, китти-кэт, вискас, хот-дог, гамбургер, чизбургер, кетчуп, «сникерс», компьютер, ноутбук, лэптоп, принтер, дисплей, сканер, картридж, дискета, компакт-диск, биг-борд, скотч, скейт-борд, кока-кола, кола и проч.
В сфере спорта много слов вошло в широкое употребление в связи с развитием таких его видов, как волейбол, баскетбол, гандбол, серфинг, биатлон, бобслей. Воскрешение любви к футболу привело к дополнению известных терминов (футбол, форвард, офсайд, овертайм, голкипер, лайтсмен) новыми активными словами – «фол» (из английского словосочетания foul play – нечестная игра, нарушение правил), «сэйв» (англ. save) в значении «спасение ворот» (в русском языке – «защитник ворот», вратарь). На базе английского фэр-плей («честная игра») возникло новое слово «плеймейкер» (делающий игру, самый активный игрок) [1], «файеры» (англ. fire «огонь») – дымовые шашки, применяемые болельщиками в последнее время на стадионе.
Нередко при заимствовании англо-американских лексических элементов возникают синонимические ряды, например: смотр – конкурс – кастинг, вратарь – голкипер, судья – арбитр – рефери, большой спорт – мега-спорт, стража – охрана – секьюрити (security), отставка – импичмент, председатель – глава – спикер. Это свидетельствует о том, что основой заимствования в наше время не всегда является фактор прихода в жизнь общества какого-то нового предмета, явления, ибо в языке носителей есть либо свое слово, либо слово иноязычного происхождения, ранее воспринятое из другого языка.
Исследователь А.Э.Григорян при рассмотрении новейших английских и американских заимствований особое внимание уделяет изменениям в их семантической структуре, отмечая «появление новых заимствований или их оттенков, отодвижение одних значений на периферию и привнесение других в центр под влиянием заимствованных слов и калек». [2] Так заимствованное из английского языка в середине прошлого века слово «трек», как записано в «Толковом словаре иноязычных слов» [4] обладало двумя значениями: «1. спорт. Спортивное сооружение для вело- и мотогонок, имеющее круговую трассу с односторонним поперечным уклоном дорожного покрытия. Трековый – относящийся к треку, трекам. 2. физ. След, который оставляет заряженная частица в веществе.». В начале XXI века это слово приобрело еще одно значение («звуковая дорожка», «звукозапись»), вступило в синонимические отношения со словами «хит», «песня», «шлягер».
При взаимодействии языков иногда возникает «обратное заимствование», которое характеризуется семантическими сдвигами. Так, вошедший в английский язык в конце XVIII – начале XIX века французский глагол present имел значение «дарить», «преподносить что-то безвозмездно», тогда как в современном английском языке одно из значений глагола to present «показывать или выставлять» мотивировало новую его семантику – «публично демонстрировать, показывать, представлять». С таким значением это слово теперь активно используется во французском языке. Подобное случилось и с французским словом budget, которое ранее обозначало «мешочек для денег» (был бюджет личный, семейный). В английском языке оно обогатилось новым значением (бюджет государства, государственный) и возвратилось с этим более широким значением во французский язык.
Англицизмы и американизмы активно используются с юмористической и сатирической окраской в молодежных телепередачах, КВН, а также в газетных статьях (к примеру: «В нашей стране созданы фирмы-киллеры, специализирующиеся на захвате успешно работающих отечественных предприятий и, в конечном итоге, уничтожении последних.» – «Русский мир»).
Существует ряд объективных факторов, которые способствовали в 50-е и в 80-90-е годы ХХ века англо-американской лингво-культурной экспансии: доминирующее положение английского языка в системе школьного и вузовского обучения, горячее стремление молодежи близко и всерьез ознакомиться с культурой таких «продвинутых», прогрессивных стран, как Великобритания и США, обмен студентами, учащейся молодежью, активное участие в фестивалях, международных конкурсах, мода на образ жизни больших городов.
Однако в последнее десятилетие действует и противоположная тенденция: живой интерес к исторической памяти, к истокам отечественной культуры, к духовной связи славянских народов.
Литература
1. Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь. – М., 2005. – № 6. – С. 56.
2. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. – М., 2005. – № 1. – С. 63.
3. Крысин Л.П. О заимствовании и калькировании в русском языке // Вопросы языкознания. – М., 2002. – № 6.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 711.
Американизация русского языка
На современном этапе развития русского языка, как в устной, так и письменной речи, увеличилось употребление американских слов. Хорошо это или плохо, нельзя ответить однозначно. Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы, обозначая отсутствующие в родном языке реалии и понятия, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от стиля речи и цели употребления заимствований. В конечном счете, отношение к заимствованиям должно быть подсказано истинным «вкусом», а также являться адекватным ситуации и обстоятельствам.
Более чем 1,5 миллиарда человек разговаривают на английском, либо приобщаются к его изучению. Это свидетельствует о популярности английского языка в мире. Одним из главных факторов, содействующих все более широкому распространению в современном русском языке терминов и слов иностранного происхождения, является процесс все более активного воздействия на российское общество западной культуры, который некоторые культурологи уже успели окрестить процессом американизации. Основными направлениями, подверженными наибольшей американизации, являются массовая культура, экономическая деятельность, политика и информатика.
Причины проникновения американизмов в другие языки лежат в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с процессами, возникшими в российском обществе в эпоху перестройки. Рухнул «железный занавес», и наряду с изменениями в сфере бизнеса, средствах массовой информации, науке, компьютерных технологиях, Интернета и спутникового телевидения, рекламированием американского образа жизни по всему миру началось активное проникновение англицизмов в русский язык.
Что касается массовой культуры, то здесь процессу американизации русского языка активно содействуют средства массовой информации и, в первую очередь, газеты, журналы, радио и телепередачи, предназначенные для молодежи, т. е. для наиболее активной и наиболее чувствительной к внешнему влиянию части населения России. Откройте любой из современных молодежных журналов и буквально на каждой из его страниц вы обязательно найдете несколько терминов западного происхождения. В подавляющем большинстве это слова американского происхождения, причем характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры.
Мы уже начинаем привыкать к американизмам типа «шоумен», «хит парад», «имиджмейкер», «селебрити» и т.п., которые в изобилии мелькают на страницах молодежных и других изданий средств массовой информации.
Ничего хорошего для культуры русской речи дальнейшее развитие процесса американизации не сулит. А ведь состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами состояния общей культуры российского общества.
«Тысячелетиями создавал народ это гибкое, пышное неисчерпаемое богатство, умное, поэтическое и трудовое орудие, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», – так говорил о русском языке Л. Н. Толстой. Действительно потребовалось много времени для формирования одного из богатейших по лексике языков мира – свободного и гибкого по синтаксису, с обилием гласных, придающих ему особую плавность и певучесть, с редкостной красотой словаря.
С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.
С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Американизмы
Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.
Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:
амер. квартал брит. здание
амер. мостовая брит. тротуар
Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по разному перевести на английский, с учетом различий американского и британского диалектов:
амер. drugstore брит. chemist’s shop
амер. gasoline, gas брит. petrol
«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»: I wanna drink. = I want to drink. «going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»: I am gonna do that right now. = I am going to do that right now. «got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»: I gotta go now. = I have to go now. Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:
What R U doing?=What are you doing?
Литература
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Американизмы» в других словарях:
АМЕРИКАНИЗМЫ — изменения английского языка в Америке. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. АМЕРИКАНИЗМЫ особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
АМЕРИКАНИЗМЫ — слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке гангстер … Большой Энциклопедический словарь
американизмы — слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, например в русском языке «гангстер». * * * АМЕРИКАНИЗМЫ АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском… … Энциклопедический словарь
Американизмы 2 — – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг,… … Языковые контакты: краткий словарь
Американизмы — лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие… … Большая советская энциклопедия
Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
американизмы — Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
американизмы — Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки … Синтаксис: Словарь-справочник
Американизмы 1 — – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка),… … Языковые контакты: краткий словарь
Американизмы 3 — – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande… … Языковые контакты: краткий словарь
Что такое американизмы в русском языке
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННОГО ПОДРОСТКА.
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Введение
В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.
На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования. Отсюда возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны как для русской речи в целом, так и для речи современных подростков?
Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены широким употреблением англицизмов в речи российской молодежи.
Объектом исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные (т.е. англо-американизмы).
Предметом исследования является речь современного подростка в г. Брянске
В качестве гипотезы мы предполагаем, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на речь современного подростка.
Целью данной работы является выявление современных англо-американизмов в русском языке, исследование особенностей употребления и изучение степени их проникновения в речь современных школьников, а именно на примере учащихся МБОУ «Гимназия №3» города Брянска.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
изучить и проанализировать теоретический материал, дать определение англо-американизмам, описать особенности молодежного сленга;
определить причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и способы образования англо-американизмов;
проанализировать сферы проникновения англо-американизмов в русский язык;
проанализировать частотность и особенности употребления подростками заимствований.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы:
анализ литературы и различных источников;
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты данного исследования могут использоваться на уроках и элективных курсах стилистики, русского и английского языка по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, развитию языкового сознания и культуры, корректному употреблению «чужих» заимствованных слов в языке.
Структура исследовательской работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, библиографический список, приложение.
Глава 1. Теоретическая часть исследования.
Понятие англо-американизмов.
Англо-американизм – это слово, заимствованное из английского языка или его американского варианта.
Заимствование – это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка. 1
Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
словообразовательная активность слова;
семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
регулярное употребление в речи.
Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Так, в русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически. 2
Понятие «сленг». Молодежный сленг.
Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг. 3
Само слово «сленг» происходит от английского «slang» – жаргон и несет в себе понятие молодежного сленга как совокупности диалектов, разговорной и бытовой речи молодежи.
С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Что оказывает влияние на сленг современной российской молодежи?
— Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей.
— Английский язык, немецкий и французский языки.
1.3. Причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и их роль в его формировании.
Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. А в наше время интенсивного межъязыкового общения – тем более.
Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:
1) легкое и быстрое перемещение туристов;
2) многочисленные международные контакты;
3) вездесущность средств массовой информации.
В последнее время, по статистике ученых-лингвистов разных стран, наибольшее количество заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта. 7
Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин–«англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.
Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:
1) экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;
2) престиж американского образа жизни (особенно отдыха);
3) широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт).
Кроме того, любая новинка, пришедшая из-за Атлантики, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.
Англо-американские заимствования делятся на две группы:
1) научно-технические термины;
2) общеупотребительная лексика,
С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.
Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:
1)первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;
2)вторые принимают англо-американизмы, так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи.
Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие:
3) возможность использовать один и тот же термин в разных концах света;
По данным ученых, геолингвистическая ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются агнонимами (то есть словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижению грамотности и языковой и, как следствие, общей культуры. 8
Способы образования англо-американизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), геймить (game – играть).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
1.5. Сферы заимствований англо-американизмов.
Англо-американизмы можно сгруппировать по нескольким основным сферам их употребления:
Бизнес, экономика и финансы. В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер,веб-дизайнер, фотодизайнер.
Политика. В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.
Спорт. Понятийная область «Физкультура и спорт» включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера. 9
Средства массовой информации. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Бытовая сфера. Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, kingsize). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.
Таким образом, мы пришли к выводам, что иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. 10
Глава 2. Практическая часть.
2.1. Использование англоязычных слов учащимися средней и старшей ступеней обучения МБОУ «Гимназия №3» г. Брянска.
В практической части нашего исследования мы рассмотрим основные источники внедрения заимствованных единиц из английского языка, а так же частотность и особенности употребления англицизмов в речи современных школьников. Для этого был проведен опрос «Употребление заимствований из английского языка в речи современных подростков», результаты которого послужили материалом для данного исследования. В опросе приняли участие 408 учащихся 7-11 классов МБОУ «Гимназия №3» г. Брянска.
Результаты анкетирования показывают, что 27% респондентов часто употребляют в речи слова английского происхождения, 16% их не употребляют вообще, а 57% респондентов редко, но всё-таки употребляют в речи слова английского происхождения (Приложение 1)
В следующем вопросе «Где вы употребляет слова заимствованные из английского языка?» Учащиеся могли выбрать несколько вариантов ответа, таким образом, мы получили следующие результаты: в основном в интернете употребляют англицизмы 130 человек из 408 опрошенных, в школе – 108 человек, на улице при общении с друзьями – 102 человека и еще реже дома – 36 человек и в общественных местах – 32 человека (Приложение 2)
Следует отметить, что у 46% опрошенных употребление английских слов вошло в привычку, а это значит, что англоязычный сленг уже прочно внедрился в речь русских подростков, 21% опрошенных предложили свой вариант ответа, 15 % воздержались от ответа, 14% опрошенных считают это модным явлением, и 4% употребляют английские слова в своей речи для того, чтобы выглядеть продвинутым среди окружающих. (Приложение 3)
Исходя из результатов исследования, видно, что основным источником появления английских слов в речи является интернет – 39%, учителя – 29%, друзья – 20%, реже СМИ – 10% и родители – 2%. (Приложение 4)
Результаты исследования показали, что при ответе на вопрос «Засоряют ли англо-американизмы русский язык и речь современных подростков?» Мнение опрошенных разделилось почти поровну, а именно 49,5% респондентов ответили, что англицизмы не засоряют нашу речь, а оставшиеся 50,5% что засоряют. (Приложение 5)
Последним этапом исследования был анализ речи учащихся средней и старшей ступени обучения МБОУ «Гимназия №3» с точки зрения употребления англо-американизмов. Было выявлено 27 заимствований.(Приложение 6)
Рассмотрев данные слова с точки зрения значения, мы пришли к выводу, что англицизмы чаще всего в речи подростков используются в качестве этикетных и оценочных слов.
Проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что англоязычные слова достаточно широко и прочно закрепляются в речи современного подростка и основными источниками появления англоязычных слов является интернет, печатные издания, речь учителей, теле и радио ведущих.
Заключение
На данный момент влияние английского языка на русский имеет весьма широкое распространение. Из английского языка к нам пришло множество слов, связанных с компьютерной сферой, областью экономики и политики, спорта и развлечения.
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к выводу, что сегодня одним из наиболее подверженных влиянию английского языка социальных диалектов является молодежный сленг. Процесс заимствования является одним из важнейших источников формирования этого подъязыка.
Определив причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и способы их образования, нужно отметить, что в первую очередь, это объясняется глобальным распространением сети Интернет (данный факт подтверждается результатами проведенного нами опроса). Еще одной причиной, на наш взгляд, является обязательное изучение английского языка в школе, в связи, с чем англицизмы понятны для подростков. Помимо этого, современные подростки активно интересуются англоязычной поп-культурой.
Но важнее то, что это выражение, имеющее более или менее скрытое эстетическое побуждение со стороны говорящего, отражает личность и дает характеристику говорящему. Человек, использующий англо-американизмы, считается привлекательным собеседником. Популярность английского языка сейчас столь велика, что слова, заимствованные из него, многим кажутся более престижными, чем слова родного языка с тем же значением.
Проанализировав частотность и особенности употребления подростками заимствований на примере учащихся МБОУ «Гимназия №3» мы пришли к выводу, что понятие «сленг в английском языке» необходимо заменить фразой «дополнительный английский язык».
Таким образом, гипотеза о том, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на современного подростка, не подтверждается. Вредные заимствования засоряют русский язык, в результате чего подросток может потерять ценности родного языка; забыть родную культуру в погоне за западными ценностями и престижем.
Библиографический список
Литература:
Борисова-Лукашанец Е.Г., «Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов», /Москва// «Наука» 1999 г.
Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. «Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке» //- М., 2005.
Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. – Краснодар, 2008. – 171 с.
А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003
Запесоцкий А. С., Фаин Л. П., «Эта непонятная молодежь» // Москва, «Мир», 1990 г.
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995г,с.142-161
Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. // Казань, 2000
Интернет ресурсы:
Приложение 1
Диаграмма 1
Приложение 2
Диаграмма 2
Приложение 3
Диаграмма 3
Приложение 4
Диаграмма 4
Приложение 5
Диаграмма 5
Приложение 6
Таблица 1 Англо-американизмы употребляемые учащимися МБОУ «Гимназия №3»