что лучше перевод или оригинал

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация что лучше перевод или оригинал. wink. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-wink. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка wink. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs что лучше перевод или оригинал. female. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-female. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка female. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

авторитет

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация что лучше перевод или оригинал. wink. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-wink. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка wink. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs что лучше перевод или оригинал. female. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-female. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка female. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

авторитет

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

СПАСИБО. что лучше перевод или оригинал. pray. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-pray. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка pray. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация
Вот уж неожиданная приятность! что лучше перевод или оригинал. smile. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-smile. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка smile. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
Если ты заглядываешь в бездну, то бездна сама заглядывает в тебя.
Pickman что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

миротворец

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 4 мая 2008 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Джон умрет, а я буду жить
DanKri что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

философ

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 4 мая 2008 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Так те, кто увлекаются фантастикой их знают и постоянно стараются пополнять свои списки хороших, плохих и средних переводчиков.

А вот, когда на ФантЛабе мы сможем ещё и рейтинги переводчиков и переводов создавать, вот тогда будет совсем здорово.

–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 10 мая 2008 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Указывать, систематизировать, вести базу — это всё будет. И рейтинги тоже имеют смысл, речь ведь не о том, чтобы по одному произведению неудачно переведенному сказать «какой кошмар», а в целом оценить уровень перевода вообще всего, над чем перводчик работал.

Ну и важнее всего определить лучшие переводы у тех произведений, которые многократно переводились на русский язык.

но обратите внимание, что при не самом лучшем(хотя бы хуже,чем у переводчика) знании языка вам сложно оценить красоты оригинала!
что толку от Толкиена и Желязны
Когда был настолько прав маэстро Дали
Что если намылить чуть пониже спины
То можно забавно пускать пузыри(с)

эээ кхм.
что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?

–––
Muzfiction.org
JuicyJ что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

миродержец

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 13 мая 2008 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не знаю, я не согласен: перевод ничуть ни лучше, ничуть ни хуже оригинала. Читать лучше всего так, как удобней. Отличие оригинала и перевода лежат прежде всего в плоскости, скажем, лингвистики и специфики языка. Если дать на родном языке текст определенному числу людей и попросить по прочтении высказаться, что они поняли, то разброс мнений в деталях будет достаточно велик — каждый в тексте видит то, что ему хочется или возможно увидеть, опираясь на свой индивидуальный эмпирический опыт.

Я прочитал (все, что нашел) в оригинале Лаймона, Хатсона, Линдсея, Коннелли, Старка, Чайлда и еще некоторые романы и, в принципе, не нашел уже таких фатальных отличий в переводах, которые бы напрочь испортили восприятие текста и получаемое удовольствие.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация что лучше перевод или оригинал. wink. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-wink. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка wink. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew что лучше перевод или оригинал. male. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-male. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка male. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

гранд-мастер

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs что лучше перевод или оригинал. female. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-female. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка female. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

авторитет

что лучше перевод или оригинал. posted. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-posted. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка posted. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация 14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

что лучше перевод или оригинал. vh5ruct6q6c booppmdgygy7sfo. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-vh5ruct6q6c booppmdgygy7sfo. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка vh5ruct6q6c booppmdgygy7sfo. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

что лучше перевод или оригинал. mmq5doay4yfjn cfllqxh1 nfgm. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-mmq5doay4yfjn cfllqxh1 nfgm. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка mmq5doay4yfjn cfllqxh1 nfgm. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

что лучше перевод или оригинал. b9vsz x2f6offiqvv uk8c4eu9w. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-b9vsz x2f6offiqvv uk8c4eu9w. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка b9vsz x2f6offiqvv uk8c4eu9w. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

что лучше перевод или оригинал. . что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка . Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

что лучше перевод или оригинал. gouvgq87ned6nvyc6ywprgcnufw. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-gouvgq87ned6nvyc6ywprgcnufw. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка gouvgq87ned6nvyc6ywprgcnufw. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

что лучше перевод или оригинал. wlactrsnf63alfz0spj 9jquofk. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-wlactrsnf63alfz0spj 9jquofk. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка wlactrsnf63alfz0spj 9jquofk. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

что лучше перевод или оригинал. image loader. что лучше перевод или оригинал фото. что лучше перевод или оригинал-image loader. картинка что лучше перевод или оригинал. картинка image loader. Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *