что лучше перевод или оригинал
Что лучше перевод или оригинал
Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
гранд-мастер
Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло. У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно. |
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
гранд-мастер
Зато как культурный уровень поднимается!)) Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница! |
––– Скучно. |
авторитет
Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею. Что лучше перевод или оригиналНу почему же. Очень даже не плохая мотивация |
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
гранд-мастер
Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло. У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно. |
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
гранд-мастер
Зато как культурный уровень поднимается!)) Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница! |
––– Скучно. |
авторитет
Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею. Что лучше перевод или оригиналСПАСИБО. |
––– Если ты заглядываешь в бездну, то бездна сама заглядывает в тебя. |
миротворец
––– Джон умрет, а я буду жить |
философ
Так те, кто увлекаются фантастикой их знают и постоянно стараются пополнять свои списки хороших, плохих и средних переводчиков. А вот, когда на ФантЛабе мы сможем ещё и рейтинги переводчиков и переводов создавать, вот тогда будет совсем здорово. |
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
гранд-мастер
Указывать, систематизировать, вести базу — это всё будет. И рейтинги тоже имеют смысл, речь ведь не о том, чтобы по одному произведению неудачно переведенному сказать «какой кошмар», а в целом оценить уровень перевода вообще всего, над чем перводчик работал. Ну и важнее всего определить лучшие переводы у тех произведений, которые многократно переводились на русский язык. но обратите внимание, что при не самом лучшем(хотя бы хуже,чем у переводчика) знании языка вам сложно оценить красоты оригинала! эээ кхм. |
––– Muzfiction.org |
миродержец
Не знаю, я не согласен: перевод ничуть ни лучше, ничуть ни хуже оригинала. Читать лучше всего так, как удобней. Отличие оригинала и перевода лежат прежде всего в плоскости, скажем, лингвистики и специфики языка. Если дать на родном языке текст определенному числу людей и попросить по прочтении высказаться, что они поняли, то разброс мнений в деталях будет достаточно велик — каждый в тексте видит то, что ему хочется или возможно увидеть, опираясь на свой индивидуальный эмпирический опыт. Я прочитал (все, что нашел) в оригинале Лаймона, Хатсона, Линдсея, Коннелли, Старка, Чайлда и еще некоторые романы и, в принципе, не нашел уже таких фатальных отличий в переводах, которые бы напрочь испортили восприятие текста и получаемое удовольствие. Что лучше перевод или оригиналНу почему же. Очень даже не плохая мотивация |
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
гранд-мастер
Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло. У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно. |
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
гранд-мастер
Зато как культурный уровень поднимается!)) Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница! |
––– Скучно. |
авторитет
Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею. Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригиналаПервая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером. Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов. РОСМЭН и МАХАОН: как это все былоПрежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов. В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова. В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод. Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль. Немного теории: как переводят имена с английскогоВ повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак. То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто. Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей. При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен: Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них. Оба перевода не совсем точные. При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя. МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые. И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса. Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет! Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов. МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед. Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию. В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом. Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия. Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое. «Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен. Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет. РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии. У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги. Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа. Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась. ВыводыЧто касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux). Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже. Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них. Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание. Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать. Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНАГлавное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы. Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.
На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском. У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»? Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное. Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление. Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии. Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично. ВыводыПо качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы. Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность. Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории. А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале? EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com. По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
|