в какой стране родился поэт уильям батлер йейтс

Йейтс Уильям Батлер

Уильям Батлер Йейтс (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург.

Его справедливо считают одним из виднейших поэтов XX века. В Ирландии Йейтс имел огромное влияние как в литературных, так и в общественных кругах. В поэзию Йейтса входит национальная мифология, в которой он находил живой контакт с народным творчеством.

Масшаб личности Йейтса громаден. Поэт ощущает себя «частью небесных созвездий»:

Из Страны Юных отведал я эля
И плачу, ибо открылся мне мир вокруг.
Был я ореховым деревом, и висели
Звезда Путеводная и Кривой Плуг
Среди листьев моих в далях столетий,
Я стал тростником, что топчут кони,
Человеком, ненавидящим ветер,
И я знаю, что головой бессонной
Никогда к любимой груди не прижмусь,
Не наиграюсь роскошными волосами,
Хотя тростники на земле и в небе гуси
Кричат о моей любви жалостными голосами.

Его позиция была гражданской:

Приняв в наследство от родни моей
Неукрощенный дух, я днесь обязан
Взлелеять сны и вырастить детей,
Вобравших волю пращуров и разум.

Йейтс родился в Сендимаунти (окраина Дублина в Ирландии) в семье художника и стал основателем и главным вдохновителем ирландского литературного возрождения, которое отобразило бушующий рост национального самосознания ирландского народа против английских поработителей, запретивших даже гэльский (ирландский) язык.

Пожалуй, можно назвать трёх человек, которые оказали самое большое влияние на его мировоззрение. В 1885 году Йейтс познакомился с Джоном О’Лири, членом ирландского тайного общества «фениев», после многолетнего заключения и изгнания вернувшимся в Дублин. Под влиянием наставника Йейтс начинает писать стихи и статьи в патриотическом ключе, в его поэтике появляются многочисленные образы древнеирландской кельтской культуры.

Восстание против Англии в 1916 году, национально-освободительная война и дальнейшая гражданская война вызвали в душе поэта противоречивые чувства: он готов был признать героизм повстанцев, но кровопролитная борьба вселяла горечь и отчаяние.

Вдохновительницей любовной лирики Йейтса стала ирландская революционерка, актриса Мод Гонн. Она была деятельным участником движения Ирландии за независимость, и вовлекла Йейтса в политическую борьбу. У Мод Гонн он видел редчайшее объединение женской красоты и каменной твердости.
Мотив самоотречения, отречение от естественных человеческих чувств уже возникал в его творчестве в связи с безнадежной любовью к Мод на протяжении значительной части жизни. Йейтс несколько раз предлагал ей руку и сердце, но получал отказ.

Уже когда поэту было за пятьдесят, Йейтс женился на англичанке Джордже Гайдлез, которая была вдвое младше его. У них родилось двое детей — сын, который стал политиком, и дочь — в будущем художница.

Лучшим другом и покровительницей Йейтса была леди Августа Грегори.

Отведал я эля из Края Вечно Живых
И стал безутешен – мне ведомо все отныне:
Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год;
Я был тростником – стлался коням под копыта;
Я стал человеком – ветру заклятым врагом,
Ведающим одно: не будет вовек избыта
На груди у любимой его вековая боль,
Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
О звери лесные, о птицы небес, доколь
Любовными вашими криками мне терзаться?

Если вы заметили, это другой вариант перевода стихотворения, приведённого вначале.

Удивительный феномен: Йейтс и целая плеяда ирландских поэтов и писателей (многие из которых не знали ирландского языка, т.к. он был англичанами запрещён) сумели возродить культуру родного народа на английском. Им удалось создать путём творческого озарения с помощью генетической памяти виртуальный литературный памятник древнеирландской культуре, имеющей кельтские корни. В Ирландии, как и в Северной Шотландии были живучи древние кельтские мифы, а в монастырях сохранились свитки с древними манускриптами, которые начали переводить на английский и публиковать.

Боги Древней Ирландии – Туата де Данаан, или племена богини Дану («родом с Дона»), либо сиды (на гэльском – ветер), от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, которые обитали в стране Эйр, когда на остров пришли кельты. И племя Дану ушло под землю, в мир иного измерения. До сих пор, заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды.

Дети Даны смеются в люльках своих золотых,
Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,
Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,
Когда стервятник закружит между вершин крутых.

Йейтс не писал с натуры. Он опирался на творческую интуицию, на некую систему идей и символов, без которых чувствовал бы себя «потерянным в лесу смутных впечатлений и чувствований». И получались картины-образы, которые, как сказал Джон Китс, «должны подниматься, двигаться и заходить естественно, как солнце, торжественно и величаво озарять и угасать, оставляя читателя в роскошном сумраке».
Йейтс владел искусством постижения мудрости грёз. И это отнюдь не было игрой ума.
Композицию стихотворения Йейтс нередко выстраивал по принципу контраста ужасного и прекрасного.

О своём рабочем столе он пишет как о месте боя:

Пространство в его стихотворениях и поэмах расширено в прошлое. Друиды, герои кельтского эпоса оживают в них. Какая поэзия: Мидир – в ирландской мифологии король сидов. Когда он привел в дом вторую жену, Этайн, первая его супруга, ревнивая колдунья Фуамнах, превратила соперницу в пурпурную муху. Ветер подхватил Этайн и перенес в жилище Энгуса, бога любви. В комментариях к поэме Йейтс поясняет, что Этайн «некогда нашла убежище в стеклянном дворце Энгуса, и мне представилось, как она там сплетала из волос Энгуса струны для арфы».

Шил для песенки платье
Не из кружев и лент,
А из древних заплачек
И старинных легенд.
Будешь, песенка, – дама
В долгом платье до пят…
Но смотрю – дураками
Унесен твой наряд.
Не горюй, моя песня,
Что дурак с барышом,
Ведь куда как прелестней
Щеголять голышом.

Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах,
Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;
Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,
Выжигающий сердце, забыл на единый миг,
Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон
Торжествующей пошлостью – слышишь уличный рев?
Там бумажные розы летят со столба на столб,
То-то радости нынче у неотесанных толп.

Утешение от злобы дня и отвратительной для аристократа духа пошлости жизни Йейтс находит в древних ирландских преданиях.

Святой мудрец в Божественном огне,
С мозаики святой сойти спеши,
И по спирали снизойди ко мне,
И стань наставником моей души.
Мне смертный зверь страстями все больней
На сердце давит. – Сердце сокруши,
Себя не знающее, чтоб я смог
Попасться в хитрой Вечности силок.

Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год.

Перевоплощения души (то, что сейчас называют реинкарнацией) – естественно для мироощущения поэта:

Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

Йейтс повлиял на характер целой эпохи ирландской литературы, значение его творчества выходит далеко за национальные рамки. Его творчество получило мировое признание. Осенью 1923 г. ему присуждена Нобелевская премия по литературе.

«Начиная с IV века до нашей эры на территорию будущей Ирландии стали прибывать кельтские племена с материковой части Европы. За ними в VIII веке нашей эры последовали викинги из Скандинавии.
В начале XI века ирландцы под предводительством Верховного короля Бриана Бору победили и изгнали захватчиков. С 432 г. н.э. страна католическая, в христианство народ обратил креститель Ирландии Святой Патрик.

Население Ирландии до покорения Англией превышало население Англии в разы. Англичане воспринимали Ирландию как соперника и конкурента за господство в регионе. Захват Ирландии расширял власть короны. В 1171 году в Ирландию вторгся английский король Генри II. В XVII веке англичане захватили северные области Ирландии и расселили там протестантов из Англии и Шотландии. Усмирение Кромвелем Ирландии стоило ей 5/6 населения.
Ирландский язык был запрещён, официальным стал английский. В 1801 Ирландия стала частью Соединённого королевства Великобритании и Ирландии.

Со временем на севере протестантов стало больше, чем католиков, и в 1921 году католический юг Ирландии отделился от протестантского севера, получив название Независимое Государство Ирландия. Однако несмотря на введение внутренней автономии, эти земли не стали полностью независимыми от Великобритании.
Википедия сообщает: «Отмена «хлебных законов» и болезни картофеля, который был основной культурой у малоземельных ирландских крестьян, привели к страшному голоду 1845—1849 гг. В результате голода погибло около 1 млн. человек. [Пожалуй, самый знаменитые исторические личности с ирландскими корнями Джон Кеннеди (1917 – 1963) и поэт Редьярд Киплинг].

В 1919 г. после революции была создана Ирландская Республика, которая включила всю территорию острова.

В декабре 1921 был подписан мирный договор между Великобританией и Ирландией. Ирландия получила статус доминиона (так называемое Ирландское Свободное государство). Исключением стали шесть наиболее развитых в промышленном отношении северо-восточных графств (Северная Ирландия) с преобладанием протестантов, которые оставались в составе Соединённого Королевства».
Добавим, что уже после смерти Йейтса в 1949 Ирландия провозглашена независимой республикой. Было объявлено о выходе республики из британского Содружества. Лишь в 60-х годах прекратилась эмиграция из Ирландии и прирост населения стал положительным.

В конце 1960-х годов уже в Северной Ирландии разразилась террористическая война между ИРА и протестантскими лоялистами (противниками отделения Северной Ирландии от Великобритании). На протяжении этого конфликта погибло много людей, и в 1994 году обе стороны объявили о прекращении огня и начали мирные переговоры. Впрочем и поныне борьба не прекращается.»

#поэзия Ирландии #кельты #Ирландская республика

Источник

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world’s more full of weeping than you can understand

Where dips the rocky highland
of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
where flapping herons wake
The drowsy water rats;
there we’ve hid our faery vats
Full of berries
and of reddest stolen cherries

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world’s more full of weeping
than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
the dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
we foot it all the night
Weaving olden dances
mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
to and fro we leap
ANd chase the frothy bubbles
while the world is full of troubles
And is anxious in its sleep

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world’s more full of weeping
than you can understand

Where the wandering water gushes
from the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
the scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
and whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
leaning softly out
From ferns that drop their tears
over the young streams

Away with us he’s going
the solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
around and around the oatmeal-chest

For he comes, the human child
to the water
He comes, the human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
from a world more full of weeping
than he can understand
Human child
human child
With a faery, hand in hand
from a world more full of weeping
than he can understand.
than he can understand.
he can understand.

https://www.youtube.com/wat.
Друзья, ролик замечательный, рекомендую пройти по ссылке
и посмотрить, есть другие, но проще.

Где спускается к озёрам
Лес дремучий с гордых скал,
Там, на островке зелёном
Кружит цапель карнавал.
Клонит в сон вода,
Не видать там и следа
Наших хижин,
Полных сочных спелых вишен.

Так иди, дитя людей,
К лесу и речной воде.
Феям дай себя обнять,
Ибо в мире скорби больше,
Чем ты можешь осознать.

Где ручьи с холмов пологих
Над лощиною текли,
Проливаясь в вод потоки,
Что омыть звезду б могли,
Мы ищем спящих рыб
И шепчем в уши их,
Даём беспокойный сон,
Маним из норы,
Из зарослей речных,
Полных слёз немых.

И дитя шагает с нами
Там, где царствует луна.
Не слыхать телят мычанья
Ему больше на холмах,
И пыхтенья котелка,
Что поставят на огонь,
И мышей вокруг мешка
С серо-бурою мукой.

The Lake Isle of Innisfree
https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw(голос автора)
https://www.youtube.com/watch?v=NX4SLOHr5qM (песня)

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

Озерный остров Иннисфри (моя версия перевода)

Я встану с места и помчусь на остров Иннисфри,
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.

Мне очень нужен этот мир, в котором есть покой,
Где стелется с утра туман, кузнечик в нём поёт;
Где ночью ясный свет луны, а днём – лиловый зной,
И коноплянок рой крылами бьёт.

Я встану с места и пойду вперёд сквозь день и ночь,
Услышу плеск о берега озёрных чистых вод;
Пока стараюсь путь свой я далёкий превозмочь,
Мне дорог сердца стук и мыслей ход.

По мнению некоторых исследователей, у Йейтса есть такая вещь,
как семантический ореол поэтического размера.
Возьмем простейший пример из Ахматовой,
а точнее ее знаменитое военное стихотворение:

Мы знаем чтo ныне лежит на весах
И чтo совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет

Русский читатель неизбежно слышит за этими стихами
торжественный ритм и гул пушкинской «Песни о вещем Олеге»:

Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам,
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.

Two heavy trestles, and a board
Where Sato’s gift, a changeless sword,
By pen and paper lies,
That it may moralise
My days out of their aimlessness.
A bit of an embroidered dress
Covers its wooden sheath.
Chaucer had not drawn breath
When it was forged. In Sato’s house,
Curved like new moon, moon-luminous
It lay five hundred years.
Yet if no change appears
No moon; only an aching heart
Conceives a changeless work of art.
Our learned men have urged
That when and where ’twas forged
A marvellous accomplishment,
In painting or in pottery, went
From father unto son
And through the centuries ran
And seemed unchanging like the sword.
Soul’s beauty being most adored,
Men and their business took
Me soul’s unchanging look;
For the most rich inheritor,
Knowing that none could pass Heaven’s door,
That loved inferior art,
Had such an aching heart
That he, although a country’s talk
For silken clothes and stately walk.
Had waking wits; it seemed
Juno’s peacock screamed.

Мой стол – перевод Григория Кружкова

Столешницы дубовый щит,
Меч древний, что на нём лежит,
Бумага и перо –
Вот всё мое добро,
Оружье против злобы дня.
В кусок цветастого тканья
Обёрнуты ножны;
Изогнут, как луны
Блестящий серп, полтыщи лет
Хранился он, храня от бед,
В семействе Сато; но
Бессмертье не дано
Без смерти; только боль и стыд
Искусство вечное родит.
Бывали времена,
Как полная луна,
Когда отцово ремесло
Ненарушимо к сыну шло,
Когда его, как дар
Художник и гончар
В душе лелеял и берег,
Как в шелк обернутый клинок.
Но те века прошли,
И нету той земли;
Вот почему наследник их,
Вышагивая важный стих
И слыша за спиной
И смех и глум порой,
Смиряя боль, смиряя стыд,
Знал: небо низость не простит;
И вновь павлиний крик
Будил: не спи, старик!

Горячо любима известная пастораль Йейтса
«Down by the Salley Gardens»

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Есть множество исполнителей и роликов этой песни,

Я встретился с любовью однажды по весне,
Белей не видел ножек и глаз её ясней.
В тенистый сад тянула и в глушь густых аллей,
Но был я глуп и молод, и не пошёл за ней.

Потом с моей любимой я у реки стоял,
Её две белых ручки я на плечах держал.
Любить учила просто, без юношеских грёз,
Но был я глуп и молод, мне жаль о том до слёз.

Источник

Йейтс Уильям Батлер

Уильям Батлер Йейтс (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург.

Его справедливо считают одним из виднейших поэтов XX века. В Ирландии Йейтс имеет огромное влияние как в литературных, так и в общественных кругах. В поэзию Йейтса входит национальная мифология, живой контакт с народным творчеством.

Масшаб личности Йейтса громаден. Поэт ощущает себя «частью небесных созвездий»:

Из Страны Юных отведал я эля
И плачу, ибо открылся мне мир вокруг.
Был я ореховым деревом, и висели
Звезда Путеводная и Кривой Плуг
Среди листьев моих в далях столетий,
Я стал тростником, что топчут кони,
Человеком, ненавидящим ветер,
И я знаю, что головой бессонной
Никогда к любимой груди не прижмусь,
Не наиграюсь роскошными волосами,
Хотя тростники на земле и в небе гуси
Кричат о моей любви жалостными голосами.

Его позиция была гражданской:

Приняв в наследство от родни моей
Неукрощенный дух, я днесь обязан
Взлелеять сны и вырастить детей,
Вобравших волю пращуров и разум.

Йейтс родился в Сендимаунти (окраина Дублина в Ирландии) в семье художника и стал основателем и главным вдохновителем ирландского литературного возрождения, которое отобразило бушующий рост национального самосознания ирландского народа против английских поработителей, запретивших даже гэльский (ирландский) язык.

Пожалуй, можно назвать трёх человек, которые оказали самое большое влияние на его мировоззрение. В 1885 году Йейтс познакомился с Джоном О’Лири, членом ирландского тайного общества «фениев», после многолетнего заключения и изгнания вернувшимся в Дублин. Под влиянием наставника Йейтс начинает писать стихи и статьи в патриотическом ключе, в его поэтике появляются многочисленные образы древнеирландской кельтской культуры.

Восстание против Англии в 1916 году, национально-освободительная война и дальнейшая гражданская война вызвали в душе поэта противоречивые чувства: он готов был признать героизм повстанцев, но кровопролитная борьба вселяла горечь и отчаяние.

Вдохновительницей любовной лирики Йейтса стала ирландская революционерка, актриса Мод Гонн. Она была деятельным участником движения Ирландии за независимость, и вовлекла Йейтса в политическую борьбу. У Мод Гонн он видел редчайшее объединение женской красоты и каменной твердости.
Мотив самоотречения, отречение от естественных человеческих чувств уже возникал в его творчестве в связи с безнадежной любовью к Мод на протяжении значительной части жизни. Йейтс несколько раз предлагал ей руку и сердце, но получал отказы.

Уже когда поэту было за пятьдесят, Йейтс женился на англичанке Джордже Гайдлез, которая была вдвое младше его. У них родилось двое детей — сын, который стал политиком, и дочь — в будущем художница.

Лучшим другои и покровительницей Йейтса была леди Августа Грегори.

Отведал я эля из Края Вечно Живых
И стал безутешен – мне ведомо все отныне:
Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год;
Я был тростником – стлался коням под копыта;
Я стал человеком – ветру заклятым врагом,
Ведающим одно: не будет вовек избыта
На груди у любимой его вековая боль,
Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
О звери лесные, о птицы небес, доколь
Любовными вашими криками мне терзаться?

Удивительный феномен: Йейтс и целая плеяда ирландских поэтов и писателей (многие из которых не знали ирландского языка, т.к. он был англичанами запрещён) сумели возродить культугу родного народа на английском. Им удалось сотворить вечность путём творческого озарения и возрождения генетической памяти и создать виртуальный литературный памятник древнеирландской культуре, имеющей кельтские корни. В Ирландии, как и в Северной Шотландии были живучи древние кельтские мифы, а в монастырях сохранились свитки с древними манускриптами, которые начали переводить на английский и публиковать.

Боги Древней Ирландии – Туата де Данаан, или племена богини Дану, либо сиды (на гэльском – ветер), от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, которые обитали в стране Эйр, когда на остров пришли кельты. И племя Дану ушло под землю, в мир иного измерения. До сих пор, заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды.

Дети Даны смеются в люльках своих золотых,
Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,
Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,
Когда стервятник закружит между вершин крутых.

Йейтс не писал с натуры. Он опирался на творческую интуицию, на некую систему идей и символов, без которых чувствовал бы себя «потерянным в лесу смутных впечатлений и чувствований». И получались картины-образы, которые, как писал Джон Китс, «должны подниматься, двигаться и заходить естественно, как солнце, торжественно и величаво озарять и угасать, оставляя читателя в роскошном сумраке».
Йейтс владел искусством постижения мудрости грёз. И это отнюдь не было игрой ума.
Композицию стихотворения Йейтс нередко выстраивал по принципу контраста ужасного и прекрасного.

О своём рабочем столе он пишет:

Пространство в его стихотворениях и поэмах расширено в прошлое. Друиды, герои кельтского эпоса оживают и говорят в них. Какая поэзия: Мидир – в ирландской мифологии король сидов. Когда он привел в дом вторую жену, Этайн, первая его супруга, ревнивая колдунья Фуамнах, превратила соперницу в пурпурную муху. Ветер подхватил Этайн и перенес в жилище Энгуса, бога любви. В комментариях к поэме Йейтс поясняет, что Этайн «некогда нашла убежище в стеклянном дворце Энгуса, и мне представилось, как она там сплетала из волос Энгуса струны для арфы.

Шил для песенки платье
Не из кружев и лент,
А из древних заплачек
И старинных легенд.
Будешь, песенка, – дама
В долгом платье до пят…
Но смотрю – дураками
Унесен твой наряд.
Не горюй, моя песня,
Что дурак с барышом,
Ведь куда как прелестней
Щеголять голышом.

А как поэт даёт своё ощущение времени:

Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах,
Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;
Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,
Выжигающий сердце, забыл на единый миг,
Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон
Торжествующей пошлостью – слышишь уличный рев?
Там бумажные розы летят со столба на столб,
То-то радости нынче у неотесанных толп.

Утешение от злобы дня и пошлости жизни Йейтс находит в древних ирландских преданиях.

Святой мудрец в Божественном огне,
С мозаики святой сойти спеши,
И по спирали снизойди ко мне,
И стань наставником моей души.
Мне смертный зверь страстями все больней
На сердце давит. – Сердце сокруши,
Себя не знающее, чтоб я смог
Попасться в хитрой Вечности силок.

Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год.

Перевоплощения души (то, что сейчас называют реинкарнацией) – естественно для мирроощущения поэта:

Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

Йейтс повлиял на характер целой эпохи ирландской литературы, значение его творчества выходит далеко за национальные рамки. Осенью 1923 г. ему присуждена Нобелевская премия по литературе.

Из истории Ирландии

Начиная с IV века до нашей эры на территорию будущей Ирландии стали прибывать кельтские племена с материковой части Европы. За ними в VIII веке нашей эры последовали викинги из Скандинавии.
В начале XI века ирландцы под предводительством Верховного короля Бриана Бору победили и изгнали. С 432 г. н.э. страна католическая, в христианство народ обратил креститель Ирландии Святой Патрик.

Население Ирландии до покорения Англией превышало население Англии в разы. Англичане воспринимали Ирландию как соперника и конкурента за господство в регионе. Захват Ирландии расширял власть короны. В 1171 году в Ирландию вторгся английский король Генри II. В XVII веке англичане захватили северные области Ирландии и расселили там протестантов из Англии и Шотландии.
Ирландский язык был запрещён, официальным стал английский. В 1801 Ирландия стала частью Соединённого королевства Великобритании и Ирландии.

Со временем на севере протестантов стало больше, чем католиков, и в 1921 году католический юг Ирландии отделился от протестантского севера, получив название Независимое Государство Ирландия. Однако несмотря на введение внутренней автономии, эти земли не стали полностью независимыми от Великобритании.
Википедия сообщает: «Отмена «хлебных законов» и болезни картофеля, который был основной культурой у малоземельных ирландских крестьян, привели к страшному голоду 1845—1849 гг. В результате голода погибло около 1 млн. человек. [пожалуй, самый знаменитые исторические личности с ирландскими корнями Джон Кеннеди (1917 – 1963) и поэт Редьярд Киплинг].

Значительно увеличилась эмиграция (с 1846 по 1851 выехали 1,5 млн чел., в основном в США), ставшая постоянной чертой исторического развития Ирландии.
И в дальнейшем Ирландия стремительно теряла население: если в 1841 г. численность населения составляла 8 млн 178 тыс. человек, то в 1901 г. — всего 4 млн 459 тыс. [3].
В 2019 г. после революции была создана Ирландская Республика, которая включила всю территорию острова.

В декабре 1921 был подписан мирный договор между Великобританией и Ирландией. Ирландия получила статус доминиона (так называемое Ирландское Свободное государство). Исключением стали шесть наиболее развитых в промышленном отношении северо-восточных графств (Северная Ирландия) с преобладанием протестантов, которые оставались в составе Соединённого Королевства».
Добавим, что уже после смерти Йейтса в 1949 Ирландия провозглашена независимой республикой. Было объявлено о выходе республики из британского Содружества. Лишь в 60-х годах прекратилась эмиграция из Ирландии и прирост населения стал положительным.

В конце 1960-х годов уже в Северной Ирландии разразилась террористическая война между ИРА и протестантскими лоялистами (противниками отделения Северной Ирландии от Великобритании). На протяжении этого конфликта погибло много людей, и в 1994 году обе стороны объявили о прекращении огня и начали мирные переговоры. Впрочем и поныне борьба не прекращается.))))

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *