в какой стране больше всего писателей
В какой стране больше всего писателей
Кристиан Кельструп знаменит своими необычными литературными проектами. Например, он разъезжал по северным городам Норвегии, стучался в дома и читал стихи своего любимого португальского поэта Фернандо Пессоа. А потом на неделю открыл в Лиллехаммере «Магазин одной книги», где продавалась только книга Пессоа. В первый день купили 50 книг, во второй, благодаря визиту кронпринцессы Метте-Марит, уже триста, а всего за неделю ушло 1 600 книг. Теперь, благодаря этому проекту, Пессоа знают в Норвегии и его книги можно купить в любом книжном.
Несколько лет назад он придумал новый проект — портреты знаменитых писателей, которые он делает из разных продуктов, обыгрывая имена. Лев Толстой (Leo Toastoy) был выложен из тостов, Федор Достоевский (Pestoevsky) — из песто, Дорис Лессинг (Doris Dressing, dressing — салатная заправка) — из соуса для салата, Чарльз Диккенс (Charles Duckens) — из жареной утки, Шекспир (William Shakespear) — из груши, Агата Кристи (Agatha Lachristie) из лакрицы, Сократ из сахара (Sukkrates, sukker — сахар по-норвежски). Когда портретов стало много, Кристиан (под псевдонимом Кристиан Кетчуп) издал самиздатовским способом книгу и продал 2 000 экземпляров. Таким экстравагантным способом он пытается вернуть интерес к писателям и их произведениям.
Как государство поддерживает издательства в Норвегии?
Оно выкупает 1 000 экземпляров каждой книги и рассылает по библиотекам всех городов. Или 1 550 экземпляров, если это детская книга. Поэтому, выпустив книгу, писатели могут не думать о том, как заработать на жизнь и спокойно продолжают работать над новым текстом. Одновременно тем самым поддерживаются издатели некоммерческой литературы. Издательства могут не беспокоиться, что некоммерческий роман не окупится.
А у вас есть Союз писателей?
Есть один. Чтобы вступить в него, нужно иметь как минимум две книги и быть некоммерческим автором. Жанровые писатели тоже хотят быть его членами, но их не принимают. Союз писателей и Союз издателей собираются вместе, если нужно обсудить какие-то важные вопросы. Например, когда появились электронные книги и издатели решили платить писателям меньше, оба этих союза устроили дискуссию. В итоге было решено платить писателям за электронные книги столько же, сколько и за печатные. Еще у нас есть Дома литературы. Эта идея пришла к нам из Германии, где уже около двадцати таких Домов. Там проводятся чтения и встречи как для детей, так и для взрослых, есть комнаты для писателей, где можно работать, свой ресторан. Самый большой Дом литературы — в Осло. Большой не только в квадратных метрах, но и по количеству мероприятий, около 400 в год. Здесь выступали Мураками, Памук и другие известные авторы. Сюда интересно приходить. Некоторые авторы считают, что литература не должна превращаться в шоу, они хотят свои, какие-то более узкие мероприятия, и все же, когда их приглашают выступить в Доме литературы, они, как правило, не отказываются.
Расскажите о главных норвежских издательствах.
У нас есть три крупнейших издательства: Gyldendal, Aschehoug, в котором я работаю, и Cappelen Damm. Gyldendal и Aschehoug — два главных конкурента, они находятся на одной улице, друг напротив друга. Aschehoug было основано в 1872 году, Gyldendal — в 1925-м, а Cappelen — в 1829-м. В этих издательствах выходит коммерческая и некоммерческая литература, нон-фикшн, учебники. Есть еще интересное издательство Oktober. Оно было создано в 1970-м рабочей коммунистической партией. Многие писатели того времени были левыми, и это было левое издательство, а название, видимо, связано с Россией, с революцией. Но сегодня они уже не имеют такой политической направленности и издают художественную литературу. Интересно, что 91 % акций Oktober теперь принадлежат Aschehoug. То есть это теперь наше издательство. А созданное в 1930-х издательство Tiden (переводится как «Время») принадлежит теперь Gyldendal. Это не импринты, а самостоятельные издательства.
Фернандо Пессоа, Лев Толстой, Туве Янссон и автопортрет Кристиана Кельструпа из продуктов
Это типично для Норвегии, когда крупные издательства покупают маленькие?
У нас есть такое понятие как «вертикальная интеграция» — это когда издательству принадлежат сети книжных магазинов. В Норвегии есть, скажем, сто разных книжных магазинов, но они сетевые. И главные из них принадлежат Gyldendal, Aschehoug и Cappelen Damm. Это как холодная война, гонка вооружений: когда одно издательство покупает книжную сеть, остальные делают так же; когда одно покупает маленькое издательство, другие тоже покупают издательства. Идут споры, насколько это хорошо для литературы. Например, в Норвегии есть так называемый Союз конкуренции — государственный институт, который следит, чтобы во всех сферах рынка конкуренция была честной. Союз решил, что три ведущих издательства настолько доминируют на книжном рынке, что это несправедливо. Поэтому чуть меньше года назад Gyldendal, Aschehoug и Cappelen Damm были вынуждены заплатить относительно большой штраф государству. Мы пошли в суд, попытались оспорить это решение и в итоге заплатили чуть меньше. Главный аргумент в свою защиту, который выдвинули издательства, и он справедливый, что без них не было бы такой литературы. Население Норвегии относительно маленькое, но норвежская литература имеет сильные позиции за рубежом. Во многом благодаря нам.
В Норвегии живет всего 5 миллионов человек. Наверное, и тиражи у вас небольшие?
Относительно низкие. Но 1 000 экземпляров — минимум, потому что они выкупаются государством для библиотек. Книгу стихов, к примеру, кроме этих 1 000 экземпляров купят еще 200–300 человек. У нас ведь очень много писателей. Каждое издательство ищет дебютантов, и каждый год число писателей увеличивается человек на 50. Конечно, писателей много, и невозможно писать обо всех книгах в газетах и покупать все эти книги. Тиражи Ю Несбё около 100 000 экземпляров, но это уникальный случай. Есть бестселлеры, которые продаются по 50 000. 5 000 — это большой успех и большая редкость. А средний тираж, я бы сказал, 1 500–2 000, включая те, которые покупает государство.
Во всем мире сейчас говорят о кризисе и даже смерти литературы.
Позиции литературы, в особенности художественной, в Норвегии очень сильны. Может, не так сильны, как раньше, — опять же, люди стали смотреть сериалы и читать социальные сети вместо книг. За последние десять лет многие журналисты, пишущие о литературе, потеряли свою работу. Газеты стали меньше зарабатывать и вынуждены приспосабливаться к новым реалиям. И длинные интервью с писателями — это первое, что выбросили из газет. Но все-таки роль литературы велика. Я бы не сказал, что писатель у нас пророк, как это было когда-то в России. Политическая роль писателя ограничена. Но его роль как известного человека, эксперта, немаленькая. Те, кто говорят, что писатель умер, не правы, потому что в СМИ он очень даже жив.
Тут невозможно не сказать о Карле Уве Кнаусгоре. Он известен своей автобиографической книгой «Моя борьба». Было довольно смело взять такое же название, как у книги Гитлера. Зато теперь в Норвегии уже никто не ассоциирует «Мою борьбу» с Гитлером, а только с Кнаусгором. [В Норвегии было продано полмиллиона экземпляров, то есть ее купил каждый десятый норвежец. — Прим. ред.]. Кнаусгор якобы честно описывает свои отношения с женой, отцом и другими родственниками. Его семья была не очень этому рада, и его дядя даже хотел подать в суд, но раз книга названа романом, то это роман, то есть художественная литература, так что суд отказал ему в иске. Я вспомнил о Кнаусгоре, потому что интерес к писателю как к человеку, личности, очень большой. Когда The New York Time Magazine захотели сделать материал о России, они пригласили его в качестве автора. Он путешествовал по стране и написал несколько статей об этом. Но, как мне кажется, Россию он не понял. Он не разговаривал с людьми, а это очень важно, когда пишешь о стране.
А вы хорошо знаете Россию?
В 1994 году, когда мне было 20 лет, я приехал в Россию на стажировку на один год. И это был странный для норвежца выбор — как тогда, так и сейчас. Мои друзья, когда им выпадала возможность провести год за рубежом, выбирали Запад, США. Я тоже учился в Британии, моя степень по русскому языку и литературе оттуда. Когда я уехал в Россию, для многих это было непонятным, странным решением, некоторые даже думали, что это опасно. А меня всегда очаровывала богатая русская культура, я имею в виду классическую культуру. Я очень люблю русскую классическую музыку и литературу. И мне жаль, что в Норвегии до сих пор многие не разделяют культуру и политику. Потому что политика в России — дело грязное, извините.
Да, тут не поспоришь…
Но вы же путешествовали не только по России?
Когда знаешь испанский, то легко путешествовать по Латинской Америке. Так же и я, зная русский, мог путешествовать по бывшим советским республикам. Я был в Прибалтике, Украине, Белоруссии, Грузии, Казахстане, Узбекистане, Таджикистане, Киргизстане, Туркменистане. Я даже хотел написать книгу о путешествиях по Средней Азии, но у меня трое детей, а книга требует много времени. И, к счастью (к счастью для читателей и к несчастью для меня), у одного из норвежских авторов несколько лет назад вышла книга путешествий по Средней Азии. Интересно было везде, но если бы пришлось выбирать, то я бы выбрал Грузию. Она мне очень близка по духу, я бы так сказал.
Расскажите про журнал Samtiden, в котором вы работаете главным редактором.
Журнал был создан в 1890 году, в том же году, когда Кнут Гамсун писал «Голод», очень важный роман для европейского модернизма. Кстати, Гамсун писал статьи для Samtiden. У наших конкурентов Gyldendal есть свой журнал, Vinduet («Окно»), но это чисто литературный журнал. А Samtiden — журнал о литературе, культуре, политике, технологиях. Но несмотря на то, что журналы принадлежат издательствам, те тратят на них небольшие средства, так что связь между журналом и издательством, я бы сказал, тонкая. Десятилетия назад Samtiden играл более заметную и важную роль. Когда я был студентом, Samtiden читали, как когда-то в России читали «Новый мир» или «Литературную газету». Сейчас ситуация изменилась, потому что появились новые медиа и, в первую очередь, социальные сети. Зачем покупать журнал, когда можно смотреть сериалы? Да и вообще в информационном поле большая конкуренция. Но несмотря на все, что я сказал сейчас, я не пессимист. Я работаю редактором Samtiden всего полтора года, и за это время тираж увеличился в три раза.
От Льва Толстого до Стивена Кинга – 10 величайших писателей за всю историю литературы
Писательское мастерство – это профессия, полная страсти и творчества. Мир видел множество великих авторов, написавших прекрасные произведения, навсегда вошедших в золотую коллекцию мировой литературы. В День автора корреспондент сетевого издания МИА «Исток» собрал ТОП-10 писателей прошлого и настоящего, чьи произведения не оставят вас равнодушными.
1) Лев Толстой
Один из лучших писателей мира – Лев Толстой, родившийся в России в 1828 году. Он написал большое количество романов, пьес, очерков и рассказов, самые известные из которых – «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение» и «Исповедь». Его творчество, проложив мост между традициями классического романа XIX века и литературы XX века, стало новым этапом в развитии русского и мирового реализма. Отдельным видом искусства можно считать личный дневник писателя, в котором Лев Толстой не только описывает свою жизнь, но и удачно шутит.
2) Вильям Шекспир
Величайший английский поэт и драматург. Из-под его пера, в том числе написанные совместно с другими авторами, вышло 38 пьес, 154 сонета, четыре стихотворения и три эпитафии. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки мира и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. Его ранние пьесы отличаются лёгким комедийным слогом. Более серьёзные произведения «Гамлет», «Король Лир», «Отелло» и «Макбет» считаются одними из лучших на английском языке.
3) Джейн Остин
Английская писательница, предвестница реализма в британской литературе. Её книги покоряют наивной искренностью и простотой рассказа на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «британского» юмора. Джейн Остин до сих пор по праву считается «Первой леди» английской литературы, а её романами зачитываются девушки со всего мира.
4) Фёдор Достоевский
Писатель, чьё творчество русским школьникам известно преимущественно по социально-философскому роману «Преступление и наказание». Многих до сих пор мучает вопрос: «Тварь я дрожащая или право имею». Однако в копилке у писателя есть ещё множество не менее интересных вещей: «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Записки из подполья» и другие. До сих пор многие критики убеждены: никто не смог так тонко и глубоко прочувствовать характер русской души, как это сделал Фёдор Достоевский.
5) Оскар Уайльд
Ещё один представитель истинно «британского» юмора и, пожалуй, самый цитируемый писатель – драматург Оскар Уальд. Эксцентричный любимец публики обезоруживал своих современников хлёсткими фразами и идеальным вкусом. Несмотря на то, что критики назвали его роман «Портрет Дориана Грея» безнравственным, публика влюбилась в это произведение. На волне успеха одну за другой он написал пьесы «Саломея», «Веер леди Уиндермир», «Идеальный муж» и «Как важно быть серьёзным». В 2007 году телеканал BBC провёл опрос граждан Великобритании с целью выяснить, кого они считают своим самым остроумным соотечественником всех времён. Этим человеком был признан Оскар Уайльд.
6) Оноре де Бальзак
Оноре Де Бальзак – один из лучших прозаиков французского происхождения, чьи романы наполнены бурными приключениями, загадочными обстоятельствами, сложностями и яркими достижениями. Он первый решил в главной роли использовать не отдельную личность, а общество в целом. Главной целью писателя стало отображение «картины нравов». С этой задачей Оноре де Бальзак прекрасно справился в своих романах «Гобсек», «Шагреневая кожа», «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок». Кроме того, в юности писатель работал в нотариальной конторе и в последствии разработал первый проект авторского права.
7) Эрнест Хемингуэй
Титан зарубежной литературы, журналист и лауреат Нобелевской премии – Эрнест Хемингуэй впервые создал жанр сентиментальной мужской литературы. За свою жизнь писатель пережил несколько войн, поработал в разведке, поохотился на львов и женился четыре раза. Весь свой опыт он умело отобразил в прозе. «Старик и море», «По ком звонит колокол», «Пятая колонна», «Смерть после полудня» – далеко не весь список произведений Эрнеста Хемингуэя.
8) Джон Толкин
Джон Толкин – человек, чьё хобби принесло ему бешеную популярность. Занимаясь филологией и лингвистикой, писатель увлекался созданием новых языков. По признанию самого автора, все истории были придуманы для того, чтобы «подарить языкам мир». Отсюда можно сделать вывод, что эльфийские языки появились задолго до того, как Джон Толкин задумал написать повесть « Хоббит, или Туда и обратно».
9) Джоан Роулинг
Список не мог быть полным без самой богатой писательницы в мире Джоан Роулинг. Можно найти людей, которые ненавидят серию книг о Гарри Поттере, есть те, кто её обожает. Однако вы не сможете найти человека, ни разу не слышавшего о Мальчике, который выжил. В 2004 году журнал Forbes назвал Джоан Роулинг первой, кому удалось заработать миллиард долларов писательским трудом. Большую часть своего заработка писательница потратила на благотворительность.
10) Стивен Кинг
Стивен Кинг считается королём ужасов и этот титул автор получил не просто так. Он написал более 250 произведений, в том числе 50 романов. Мало кому известно, что роман «Кэрри», который принёс Стивену Кингу известность, обязана своей жизни жене писателя, Табите, ведь автор хотел выбросить черновик произведения в мусор. По мнению самого писателя, ему присуща лёгкая неадекватность, которая и помогает выдумывать такие сюжеты. Например, он боится летать на самолётах и посещать психиатров, а также не любит число 13. Стивен Кинг избегает его любыми путями. Даже при написании книги он никогда не прерывается на 13-й странице, а пишет до тех пор, пока не доберётся до «безопасного» числа.
Конечно, этот список нельзя считать полным и скорее отображает субъективное мнение автора. Так что это отличный повод составить собственный топ любимых мастеров пера и отправиться в мир удивительных фантазий, любезно предложенных нам талантливыми писателями.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Трудности перевода: какие русские авторы популярны за рубежом
Германия
Русская литература проникла в Германию в XIX веке, завоевав популярность за счет произведений Федора Достоевского, Льва Толстого, Ивана Тургенева, который долгое время жил на территории страны и первым среди соотечественников оказал серьезное влияние на своих немецких коллег, а также — уже в начале следующего столетия — Максима Горького. После длительного застоя, связанного с периодом правления Адольфа Гитлера, отечественные авторы вновь стали регулярно издаваться в Германии: в ФРГ печатались сочинения советских диссидентов, в ГДР — идейно «правильных» писателей.
В настоящее время наибольшей популярностью среди немецких читателей пользуются общепризнанные классики русской литературы — все те же Толстой, Достоевский, Тургенев и (в меньшей степени) Михаил Булгаков с Николаем Гоголем. Что касается современных авторов, то из них в читательском фаворе пребывают Светлана Алексиевич (обладательница Нобелевской премии из Белоруссии вообще очень востребована за рубежом — не только в Германии), Виктор Ерофеев, Владимир Сорокин и Дмитрий Глуховский. По словам автора «Приключений эрмитажных котов» Петра Власова, создатель книжной серии «Вселенная Метро 2033» продал на территории страны около 20 тыс. экземпляров своих произведений (речь именно про его главный цикл), что является хорошим результатом.
При этом — как отметили литературный агент Анастасия Лестер и знаменитый писатель Юрий Поляков — Германию на данный момент можно считать наиболее доступным западным рынком для отечественных авторов (хотя ситуация в последние годы несколько ухудшается из-за общего падения интереса к их творчеству в Европе и США).
Примечательно, что можно найти на здешних книжных полках также творения Александры Марининой и Дарьи Донцовой — но сделать это будет несколько труднее.
Китай
«У китайцев очень искренний и широкий интерес [к отечественной литературе], — говорит Поляков. Он также подчеркивает, что его книгу «Замыслил я побег» в КНР переиздавали три раза — и общий тираж «не превысил 100 тысяч экземпляров»: «Для Китая — это не так много. Для нас же это сейчас заоблачные цифры».
Испания
На судьбу русской литературы в Испании серьезным образом повлияла (и — частично — продолжает влиять) политика. Так, по словам директора Московского института Сервантеса Абеля Сориано, до 1936 года в стране отечественные авторы печатались хорошо, но затем — на протяжении без малого 40 лет, когда у власти стоял Франсиско Франко — все стало ограничиваться изданием исключительно общепризнанных классиков, при этом многие произведения были переведены не с русского, а с иностранных языков, что, естественно, тоже не шло им на руку в плане общей популярности.
Учитывая продолжающиеся разногласия между Мадридом и Каталонией, в разных регионах страны отношение к отечественной литературе несколько расхожее.
Согласно писательнице Дарье Гавриловой, ныне «в любом книжном магазине Барселоны всегда можно найти огромное количество русских писателей», включая Достоевского, Толстого и Чехова, пользующихся особой популярностью, а также Сергея Довлатова и Александра Солженицына.
Из современников здесь издаются среди прочих (именно на каталанском) Людмила Петрушевская и Алексиевич. «Гигантский интерес» жителей Каталонии к русской литературе Гаврилова объясняет их хорошим отношением к нашему народу в целом, что опять же связано с историей: правому Франко до последнего сопротивлялась именно Барселона, после чего в стране воцарился «железный занавес». В результате в глазах большинства каталонцев социализм, до сих пор ассоциирующийся с Россией, «не был дискредитирован, оставшись мечтой, идеалом».
Япония
Исходя из слов япониста Александры Цирефман, в Стране восходящего солнца отечественную классику «знают и с восторгом о ней говорят» — в особенности это касается Достоевского и Толстого. Причем относится данный тезис и к японским классикам, которые частично вдохновлялись произведениями великих отечественных писателей. О безусловной популярности авторов «Преступления и наказания» и «Анны Карениной» ранее также говорил профессор славистики Токийского университета Мицуеси Нумано, отмечавший, что Достоевский и Толстой — в отличие от других знаменитых соотечественников — на японский «были переведены полностью» уже достаточно давно.
Согласно литературному агенту Акико Кашивамуре, немалую роль в успехе русской литературы среди японцев играет качество перевода. Показательный пример случился в середине прошлого десятилетия, когда «Братья Карамазовы» в Японии стали миллионным бестселлером — на прилавках тогда появилось новое издание последнего романа великого русского писателя, оказавшееся в плане адаптации на порядок лучше в сравнении с предшественниками.
Великобритания
По сообщениям лондонского книжного магазина «Русский мир», бестселлерами среди русских классиков в столице Великобритании являются Достоевский, Толстой и Булгаков, тогда как из числа современных авторов чаще всего приобретают Маринину, Донцову, Дину Рубину и Бориса Акунина. Писатель Власов, в свою очередь, подчеркивает, что в стране «другая культура чтения»: многие британцы пишут и читают друг друга, при этом плюс-минус каждый десятый англичанин является автором как минимум одной книги.
Говоря про выход российских литераторов на западный рынок в целом, он отметил, что для этого существует два пути: нужно либо выиграть одну из престижных внутренних премий на родине, либо «ловить конъюнктуру», то есть писать на связанные с политикой темы (пример — Михаил Зыгарь и его «Вся кремлевская рать», книги про репрессии, Иосифа Сталина).
В то же время Петр выразил мнение, что на Западе идет «ценностная селекция»: «Достоевским они восторгаются, русская душа. А в современной литературе ценят то, что им понятно и близко. Русскость, непохожесть их отталкивают. Толстой, Достоевский и Чехов дня них — идолы, каноны, их очень много читают и переиздают. Тогда как современники им интересны исключительно с точки зрения вовлеченности в социально-политические процессы».
Во многом подтверждает это мнение и Поляков. По его предположению, падение интереса к отечественным авторам на Западе непосредственным образом связано с «уходом СССР как геополитического противника»:
«В основном там издавалась литература диссидентского направления, за счет этого мы были широко представлены. Когда Советский Союз перестал быть угрозой, интерес упал. Я думаю, что с ростом России и ее влияния в мире антироссийскую и русофобскую литературу опять начнут издавать. Политика. Литература их мало интересует», — говорит он.
Восприятие русской литературы (но не зарубежной литературы в целом) в Британии и США отчасти схоже: ощутимую роль здесь играет политика, в число наиболее известных отечественных авторов входят опять же Толстой, Достоевский, Чехов, а также Тургенев и Солженицын. Согласно переводчику произведений Пушкина Генри Лоуэнфельду, американцы «сравнительно плохо знают» Александра Сергеевича (в первую очередь — из-за того, что это стихи, которые сложно адаптировать на другой язык), и Гоголя, так как «в нем есть скрытая поэзия, плюс юмор труднее перевести».
%Интересно, что на читательские вкусы в США немало влияют знаменитости — так, к примеру, легендарная телеведущая Опра Уинфри в свое время назвала «Анну Каренину» «самой захватывающей историей любви», что мгновенно превратило произведение из просто знаменитой классики в абсолютный бестселлер.
По словам Лоуэнфельда, из современных писателей в Штатах определенного успеха сумели добиться Улицкая и Татьяна Толстая. Вместе с тем он подчеркнул, что американцы в целом находятся «в своем языковом мире», не особо интересуясь произведениями авторов, которые пишут не на английском языке.
Франция
Согласно Власову, Франция — по его ощущением — наиболее лояльный среди всех западных рынков для современных российских авторов. При этом издатель и литературный агент Лестер данное мнение категорически опровергает, называя рынок «очень сложным». По ее словам, наиболее популярные отечественные классики среди французов — Достоевский, Булгаков, Солженицын, тогда как в числе современников наибольшим спросом пользуются Улицкая, Сорокин, Прилепин, Глуховский и Акунин.
Отвечая на вопрос, какая именно новая российская литература находится во Франции в фаворе, она подчеркнула. что «русская литература вообще непопулярна, как и всякая другая переводная литература — за исключением англоязычной».
«Иллюзий строить не надо: французы читают очень хаотично, если читают вообще. И читают они в основном французских авторов, переводных англо-саксонских, модных скандинавов или японцев, классику. А всех остальных — как придется или вообще никак. При этом французы остаются русофилами», — пояснила Лестер.
Также литературный агент уточнила, что тиражи современных российских авторов во Франции ныне «маленькие» — 2-3 тысячи: «Классиков суммарно может быть в пять раз больше, особенно — если издания «покетные». Для сравнения — «бестелесный» коммерческий французский автор имеет у себя на родине стартовый тираж в 100 тысяч экземпляров. А некоммерческий — 3-5 тысяч».