в каком году придумали переводчик
Как появились самые первые переводчики с иностранных языков?
Кто читал Библию, знает, что когда строилась Вавилонская башня, Бог разгневался на людей за избыточную самоуверенность, заставив их говорить на разных языках, чтобы они не могли друг с другом общаться. Но чтобы люди окончательно не рассорились, Бог также дал человечеству и первых переводчиков. Мы не можем утверждать, что так и было, однако нельзя отрицать тот факт, что перевод является одним из первых наиболее востребованных видов деятельности человечества. Устные переводчики (толмачи) появились в то время, когда начали появляться разноязычные группы людей. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. Они помогали людям, говорящих на разных языках, общаться друг с другом. Когда возникла письменность, появилась потребность и в письменных переводчиках, чтобы переводить различные письменные источники и документы. Можно уверенно заявить, что достижения культуры народов мира стало доступно всему человечеству благодаря широкому распространению письменных переводов, которое также благоприятно повлияло на взаимодействие различных культур и литератур, и их взаимное обогащение. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
В каком году придумали переводчик
Главная » Интересные статьи » История зарождения перевода как деятельности
История зарождения перевода как деятельности
«Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек»
Карл V
Перевод — сложнейший, увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие, проникновение друг в друга различных культур. Перевод — это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох.
Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами. Благодаря ему произошло развитие и распространение социальных и религиозных мировоззрений.
Своими корнями переводческая деятельность уходит в далёкие, архаичные времена. Когда-то праязык наших пращуров стал распадаться на различные языковые группы. Возникла острая необходимость в людях, способных взять на себя важную посредническую миссию при общении представителей разных общин. Появились первые переводчики.
Начало переводческой деятельности
«Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников — переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга». Так гласит легенда.
Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.
Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.
Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.
Древний Шумер
В Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.
Древнейший мегаполис Месопотамии Вавилон играл важнейшую роль в рождении и процветании переводческой деятельности. Первые замечания о работе переводчиков относят к I тысячелетию до н. э. Среди «сепиру», так называли интерпретаторов, существовала строжайшая иерархия:
Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.
Хеттское государство
В древнем государстве Малой Азии переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.
Карфаген
В древнейшем многоязыковом финикийском государстве профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. Переводчики Карфагена славились почётным, особым статусом. С них были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая:
Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.
Прославленные древнеримские переводчики
Смелые и просвещённые римляне были первооткрывателями просветительных переводческих функций. Переложениями здесь занимались многие прославленные граждане, ведь владение греческим (а в Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) было показателем высокого статуса и хорошего образования.
♦ Гай Ацилий. Этот римский сенатор известен миру как первый устный интерпретатор. Знатный политический деятель, «выдающийся человек», как называл его Плутарх, был переводчиком дипломатических делегаций. Гай — автор знаменитой истории Рима, в которой рассматривались истоки происхождения народа, культурные традиции и священные церемонии. К сожалению, до нашего времени дошли лишь небольшие фрагменты этого труда.
♦ Луций Ливий Андроник. Легендарный родоначальник письменного перевода, основатель римской литературы. Много времени Луций посвящал переводам греческой поэзии. Автор многих вошедших в мировую культуру лирических, драматических и эпических произведений. Одним из первых он получил право называться «отцом лирической поэзии Рима».
Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские.
Ливий активно занимался и переложениями греческих комедий и трагедий для театрализованных зрелищ. Его тексты имели огромный успех и даже составили отдельный жанр театрального искусства — паллиату.
♦ Марк Туллий Цицерон. Легендарному философу и оратору выпала честь стать первым теоретиком в переводческой деятельности. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала», — так говорил Марк Туллий.
Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике.
Следовательно, и сам Цицерон считал, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Самое важное при этом — эстетические критерии.
В древнеримской культуре перевод занимал огромное место в жизни людей. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения. Отчасти это было верно, ведь у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.
Это время было «золотым веком» переводческой литературы у римлян. Занятие переводческой деятельностью было признано «самым лучшим времяпрепровождением» среди философов, литераторов и ораторов.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать /наука, история, политика, творчество/
В 1954 году занимающему несколько комнат компьютеру IBM 701 хватило словарного запаса в 250 слов и нескольких простых правил, чтобы точно перевести 60 фраз с русского на английский. Это достижение (знаменитый Джорджтаунский эксперимент) широко освещалось в СМИ, и власти США поверили в светлое будущее — машинный перевод текстов врага на английский уже через десять лет.
Обратимся сначала к истории.
История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.
Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто. Данная система представляла собой три этапа: первый заключался в следующем – редактор, носитель языка, должен был связать слова исходного языка (ИЯ) в логические формы в соответствии с синтаксическими функциями; на втором этапе машина должна была «перевести» все эти формы на язык перевода (ПЯ); а на третьем этапе носитель языка перевода занимался редактированием полученного результата. Его схема оставалась неизвестной до конца 50-х годов, когда появились ЭВМ.
Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949 года. Данные предложения базировались на теории информации, получившей успех во время Второй Мировой войны в связи с криптографией и распространения идеи об универсальных принципах естественных языков.
Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая проходила в Нью-Йорке в головном офисе IBM. Результаты демонстрации были освещены в печати и привлекли большой общественный интерес. Система сама по себе была не более чем, по сегодняшним меркам, игрушечной, поскольку она использовала словарь из 250 слов и осуществила перевод с русского на английский 49 заранее отобранных предложений, имеющих химическую тематику. Однако демонстрация стимулировала распространение идеи о неотвратимости появления машинного перевода, а в частности привлечение финансирования в исследовательские институты не только на территории США, но и по всему миру.
Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в правильном порядке. В конечном итоге, такой способ был признан ограниченным, и развитие лингвистических наук, например, генеративной лингвистики или трансформационной грамматики, было нацелено на улучшение качества перевода.
В это время устанавливались операционные системы. Военно-воздушные силы США пользовались программой, разработанной компанией IBM и Вашингтонским университетом, в то время как комиссия по атомной энергии США и Евроатом в Италии пользовались системой, разработанной Джорджтаунским университетом. И хотя качество выхода было низким, система пользовалась популярностью среди потребителей, в связи с увеличением скорости перевода.
Вернемся к Джорджтаунскому эксперименту. Разумеется, у шоу-эксперимента, помимо научной, была и политическая сторона. Испытание советской атомной бомбы в 1949-м и запуск спутника в 1957-м показали США, что СССР не намерен уступать в научной гонке. Кроме того, чтобы понять, что вообще происходит за железным занавесом, не помешал бы быстрый перевод множества открытых и секретных документов на английский. Проект машинного перевода возник на пересечении интересов американских ученых, гражданских и военных, которые хотели читать советские научные публикации, и сотрудников разведки. Авторы проекта надеялись, что «научный русский», с его простыми фразами и ясной лексикой, позволит вычислительным машинам освоить и столь сложный, вариативный обычный русский язык.
К 1948 году на русском языке издавалось 33 процента научной литературы. На немецкий язык в золотые годы «тевтонской» науки приходилось 40 процентов. В частности, если в 1913 году русские тексты составляли 2,5 процента учитываемых Химической реферативной службой (Chemical Abstracts Service) публикаций, то в 1958-м — 17 процентов, заметно обойдя немецко- (10 процентов) и франкоязычные (5 процентов). Уже в 1944 году редактор издания предупреждал читателей о необходимости учить русский.
В конце XIX века американские ученые и инженеры научились читать по-немецки. Но кто же мог подумать, что за каких-то пять лет войны немецкий уйдет на периферию и придется осваивать таинственные кириллические символы! В 1953 году из 400 тысяч опрошенных ученых и инженеров свободно читали по-русски всего 400 человек.
Одна из перфокарт с фразой на русском
Ситуация осложнилась еще из-за политики Сталина. Борясь с «низкопоклонством перед Западом» и утечкой информации, в 1947 году в СССР закрыли все научные журналы на иностранных языках (Comptes rendus АН СССР, Acta Physicochimica и Journal of Physics of the USSR). Более того, перестали публиковать содержание журнала и резюме статей на иностранных языках — и теперь не знающие русского западные ученые даже не могли понять, чему вообще посвящены новые публикации.
С конца 1940-х и особенно после запуска советского спутника Конгресс США выделял десятки миллионов долларов на обучение русскому языку. Чтобы упростить задачу, сами исследователи выдвинули концепцию «научного» или «технического» русского, далекого от непостижимого языка Пушкина и Достоевского. Международная лексика, изобилие формул, простая грамматика должны были максимально облегчить обучение. Но особого прогресса в освоении русского не наблюдалось. Вот тут американцы и обратили свои взоры на новейшие технологии — вычислительные машины.
Пионером машинного перевода парадоксальным образом стал человек, далекий как от структурной лингвистики, так и от вычислительной техники — личный переводчик генерала Эйзенхауэра Леон Достер (Leon Dostert). Он родился в 1904 году во Франции. В Первую мировую, в годы германской оккупации Леон быстро выучил немецкий и был привлечен к работе в качестве переводчика. То же самое произошло, когда его родной город Лонгви заняли американцы: оценив таланты юного переводчика, офицеры оплатили его обучение в США. В 1939 году он уже был профессором французского в Джорджтаунском университете. После поражения Франции в 1940-м Достер принял американское гражданство и прошел войну в штабе Эйзенхауэра, дослужившись до полковника.
В 1945-м Достер на Международном военном трибунале в Нюрнберге фактически изобрел синхронный перевод — поскольку последовательный недопустимо удлинил бы и без того растянутый процесс. Ему принадлежит идея закрыть переводчиков в «аквариуме» и вести трансляцию речей к каждому из участников процесса индивидуально, через наушники. Все оборудование бесплатно представил приятель Достера Томас Уотсон, будущий президент IBM. Организовав аналогичную систему в ООН, Достер вернулся в университет на должность президента нового Института языков и лингвистики.
Неудивительно, что этот полиглот, судьбу которого радикально изменили две мировые войны, хотел предотвратить третью. Выступая в 1951 году на страницах ARMOR, журнала бронетанковых войск США, Достер скептически отозвался о боеспособности блока НАТО — именно из-за неспособности разноязычных солдат стран-участниц понимать друг друга.
Спасение пришло с неожиданной стороны. Еще в годы войны перфокартные счетные машины IBM применялись не только для расчета траекторий снарядов и решения логистических задач, но и в криптографии. Это и навело Уоррена Уивера, сотрудника Фонда Рокфеллера, на идею машинного перевода. В 1947 году он написал письмо отцу кибернетики Норберту Винеру: «Проблему перевода можно решить как проблему криптографии. Когда я вижу статью на русском, я говорю себе: «На самом деле она написана на английском, но зашифрована странными символами, которые я декодирую»». Винер, владеющий несколькими языками, разгромил проект, указав на до сих пор не решенную проблему — у слов естественных языков, в отличие от цифр, слишком много смутных и неоднозначных значений, чтобы переводить механическим образом.
Но Уивер получал от Фонда достаточно средств, чтобы и дальше продвигать свои идеи. В 1952 году он спонсировал первую конференцию по машинному переводу, где были озвучены главные технические и философские проблемы этого проекта. Участвовал в симпозиуме и Достер — и быстро смекнул, что для успеха машинного перевода надо не спорить о фундаментальных проблемах, а сконструировать аппарат, который докажет всем осуществимость этой затеи.
Машина Достера опиралась на шесть базовых операций («правил») и, следовательно, могла переводить только предложения, где те применялись. Каждое из 250 слов лексикона кодировалось двумя числами, которые определяли бинарное дерево принятия решений. Компьютер выбирал между прямым и непрямым порядком слов, а также одним из двух словарных значений. При всей ограниченности средств результаты впечатляли: русские фразы латиницей забивались в машину (на перфокартах), и примерно через десять минут выдавался результат:
KRAXMAL VIRABATIVAYETSYA MYEKHANYICHYESKYIM PUTYEM YIZ KARTOFYELYA
Starch is produced by mechanical methods from potatoes
VYELYICHYINA UGLYA OPRYEDYELYAYETSYA OTNOSHYENYIYEM DLYINI DUGI K RADYIUSU
Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius
MI PYERYEDAYEM MISLYI POSRYEDSTVOM RYECHYI
We transmit thoughts by means of speech
Чем опасны деньги от ЦРУ
Сенсационный успех демонстрации 1954 года привлек к проектам Достера внимание ВМФ, ЦРУ и других подобных ведомств. Но силовики не спешили раскошеливаться. Тут неожиданную помощь оказал СССР. На статью о Джорджтаунском эксперименте обратил внимание отец советской кибернетики Алексей Ляпунов и вскоре создал в Математическом институте исследовательскую группу. За ним последовал Дмитрий Панов из Института точной математики и вычислительной техники, а к 1958 году машинным переводом занимались уже 79 различных учреждений.
Достер и его коллеги, указав на необходимость «догонять СССР», наконец получили щедрое финансирование — сто тысяч долларов в год. Делу помогло еще и то, что старый фронтовой приятель Достера Аллен Даллес в 1956 году возглавил ЦРУ. Для обработки информации об СССР управлению не хватало русскоязычных аналитиков, и Достер уверил Даллеса, что его машины скоро придут на помощь. За 1956-1958 годы джорджтаунская группа получила от ЦРУ около миллиона трехсот тысяч долларов (10 миллионов по курсу 2016 года). Ни один научный коллектив того времени, кроме физиков-ядерщиков, и мечтать не мог о таких суммах. В коды на перфокартах перевели почти восемь тысяч терминов органической химии. Достер также подписал контракт на перевод советских документов по атомной энергетике.
Достер и Уотсон (справа) во время Джорджтаунского эксперимента
Однако к середине 1960-х над проектом сгустились тучи. Философ Иегошуа Бар-Хиллел, первый в стране специалист по машинному переводу, пришел к выводу о его невозможности даже в будущем. Компьютер, согласно известному примеру Бар-Хиллела, не понимает различия между фразами The box in the pen (коробка в манеже) и The pen is in the box (ручка в коробке) — только человек интуитивно понимает, когда pen значит «манеж», а когда — «ручка».
В 1963 году Достеру удалось отбиться от нападок конгрессменов, которые провели специальные слушания по вопросу автоматического перевода. Но в 1964-м Комитет по прикладной лингвистике Национальной академии наук США констатировал «отсутствие прогресса» — никакого машинного перевода реальных, не адаптированных статей с русского на английский не было и в помине. ЦРУ также прекратило финансирование (без объяснения причин).
Машины — в отставку
Фактически именно сногсшибательный успех Джорджтаунского эксперимента вырыл проекту могилу. Первые фразы были слишком хороши, а переводы более сложных текстов оказались неточными, корявыми или вообще непонятными без дополнительного редактирования.
По словам Гордина, фатальной ошибкой Достера было невнимание к потребителям машинных переводов. Он ориентировался исключительно на госструктуры, которые в любой момент могли прекратить финансирование (что они и сделали).
Впрочем, проблему «тайн советской науки» в США все-таки решили, причем достаточно экономичным способом. Частные издатели создали серию журналов (например, Journal of general chemistry of the USSR), где статьи из советских журналов переводились сплошняком. Сначала эти издания нашли благодарную аудиторию среди американцев, не желающих учить русский, но уже через пару лет львиная доля тиража уходила иностранным специалистам. Ученые из Франции, Японии, Индии или Бразилии, желающие знать, что исследуется и изобретается в СССР, не учили русский, а покупали американские реферативные журналы. Так революционный прогресс советской науки и техники помог утверждению английского как монопольного международного языка ученых.
Публикация отчета в большей степени повлияла на исследования машинного перевода в США и в гораздо меньшей в СССР и Великобритании. По крайней мере, в США такого рода исследования были остановлены на целое десятилетие. В Канаде, Франции и Германии исследования все-таки продолжались. В США главными исключениями стали основатели компаний Systran (Питер Тома)
Если в 60е годы упор был на определенные языковые пары и ввод, то требованием в 70е годы стали малые затраты на системы, способные переводить ряд текстов технической и коммерческой направленности. Спрос был спровоцирован ростом глобализации и спрос на перевод в Канаде, Европе и Японии.
80-е начало 90-х годов
К 80-м годам разнообразие и число программ для машинного перевода увеличилось. Использовались такие переводческие системы, основывающиеся на технологии универсальной вычислительной машины, как Metal.
В результате увеличения пригодности микрокомпьютеров, появился рынок бюджетных программ машинного перевода. Многие компании Европы, Японии и США воспользовались данной возможностью. Системы были представлены на рынке Китая, Восточной Европы, Кореи и СССР.
В 80-е годы в Японии был большой ажиотаж, связанный с машинным переводом. С появлением компьютеров пятого поколения Япония планировала прыгнуть выше всех в области техники и программирования, проект, связанный с созданием программ для перевода с/на английский, заинтересовал многие компании (Fujitsu, Toshiba, NTT, Brother, Catena, Matsushita, Mitsubishi, Sharp, Sanyo, Hitachi, NEC, Panasonic, Kodensha, Nova, Oki).
Исследования 80-х годов основывались на переводе лингвистических единиц при помощи морфологического, синтаксического и семантического анализа.
Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование в России, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.
Современные коммерческие продукты машинного перевода предлагают отечественные фирмы:
— «Виста Текнолоджиз» и «Адвентис», образованные в 1991 г. коллективом разработчиков, выделившихся из ВИНИТИ;
— ПРОМТ, образованная в 1991 г.;
— «Медиа Лингва».
В конце 80-х годов произошел рост числа методов, используемых при машинном переводе. Система, разработанная компанией IBM, базировалась на статистическом методе. Другие группы использовали методы, основывающиеся на большом числе примеров переводов, такая техника называется машинный перевод на основе примеров. Определяющая черта обоих подходов стал недостаток семантических и синтаксических правил и опора на манипуляции с корпусами текстов.
В 90-х годах после успеха программ по распознаванию речи и ее синтеза и с развитием Verbmobil, начались разработки по переводу речи.
В результате появления бюджетных и более мощных компьютеров вырос спрос на программы машинного перевода. Именно в начале 90х годов перевод стал осуществляться не громоздкими ЭВМ, а персональными компьютерами и дисплейными терминалами. Одна из компаний, которая стояла во главе рынка ПК на тот момент были Systran.
За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Сегодня немногие компании используют статистический машинный перевод в коммерческих целях, например, Microsoft (использует свою собственную патентованную статистическую программу МП для перевода статей базы). Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические (т. е. лингвистические) знания в статистических системах с уже существующими правилами.