в каком году появился винни пух в россии

Милн, Заходер и все-все-все

О сложной истории создания одного из самых известных советских мультфильмов

в каком году появился винни пух в россии. xs sp. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-xs sp. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка xs sp. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

…Та первая рисованная цветная анимационная сказка о плюшевом медвежонке, или, как указано в титрах, глава, «в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими подозрительными пчёлами», так и называлась — «Винни-Пух».

Фразы из этого мудрого и невероятно трогательного короткометражного мультфильма сразу разошлись на цитаты:

«Кажется, дождь собирается…»

«Я Тучка, Тучка, Тучка,

Я вовсе не медведь…»

«Оказывается, это неправильные пчёлы!»

«- Но если я выстрелю в шарик, он же испортится!

— А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я!»

Режиссёр «Винни-Пуха» классик отечественной анимации Фёдор Хитрук. Он же участвовал и в написании сценария.

Но главный автор, конечно же, гениальный Борис Заходер. Если бы он в 1958 году не столкнулся, как говорится, лицом к лицу с Винни-Пухом в библиотеке, где просматривал английскую детскую энциклопедию, эта была, по его словам, «любовь с первого взгляда», не бросился искать оригинал книжку Алана Александера Милна

То не появилась бы в 1958 году в восьмом номере журнала «Мурзилка» самая первая история о Винни-Пухе (правда, тогда он был известен «своим друзьям под именем Мишка Плюх, для краткости просто Плюх») «Как Мишка-Плюх пришёл в гости и попал в безвыходное положение» с рисунками Анатолия Елисеева и Михаила Скобелева.

Александр Богатырёв: «Cогласен стать и камнем на дороге. Но жить, жить». Часть вторая

То не вышла бы в 1960-м в издательстве «Детский мир» (в прошлом это «Издательство местной промышленности», а в будущем «Малыш») самая первая книга «Винни-Пух и все остальные» большая, с многочисленными чёрно-белыми иллюстрациями, несколькими цветными разворотами и цветными форзацами с картой Леса художника Алисы Порет.

То не была бы издана через пять лет в «Детской литературе» вторая с рисунками Бориса Диодорова и Геннадия Калиновского. Но и её название (оно и стало в итоге окончательным) звучало уже иначе «Винни-Пух и Все-Все-Все».

«До сих пор наши литературоведы, пишет Галина Заходер в книге воспоминаний „Заходер и все-все-все“ (и она повторила свои слова при нашей недавней встрече), почему-то медлят с признанием отечественного литературного феномена — рождения пересказа, переосмысления английской книги, которая стала настолько русской, что Бориса Заходера надо считать равноправным соавтором. Существует лишь один способ, позволяющий переводить непереводимое, писать заново. Как сказал сам Борис Заходер: Писать так, как писал бы автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — русском. И это тот счастливый случай для Милна, когда его соавтор со-равен ему, а может быть, местами даже превзошёл самого автора. Существует мнение, и я не собираюсь о нём умалчивать, что русский Винни-Пух сильнее и интереснее английского. И не удачей ли судьбы объясняется мировая известность Винни-Пуха, говорящего по-русски?»

И вообще, Заходер «всё-всё-всё» для нашей литературы. Особенно детской. Впрочем, сам он, когда его называли детским поэтом, относился к этому с иронией:

— О тебе говорят как о детском поэте!

— А я разве спорю, милые дети?

Кстати, Винни-Пух органично «вписался» и в единственное прижизненное самое полное собрание сочинений поэта «Заходерзости» (1997). «Его» раздел, состоящий из четырнадцати стихотворений, «Вопросы Винни-Пуха, иногда с его же ответами». Например, «О чём пел соловей»:

Не согласен я с дождём, —

Даже если он во всём

Мне пойдёт навстречу.

Но вернёмся в мультфильм о медвежонке «с опилками в голове». До «Винни-Пуха» его художники-постановщики Владимир Зуйков и Эдуард Назаров уже работали с Хитруком: Назаров как художник в «Каникулах Бонифация» (1965), снятом по сказке «Бонифаций и его племянники» чешского писателя Милоша Мацуорека, и в притче «Человек в рамке» (1966), а также как ассистент художника-постановщика в блещущем остроумием «Фильм, фильм, фильм» (1968), где художником-постановщиком был Зуйков.

Музыку к «Винни-Пуху», как и к «Топтыжке» (1964) того же Хитрука и «Каникулам Бонифация», написал композитор Моисей Вайнберг.

Прощаясь со зрителем в «Винни-Пухе», рассказчик дал надежду на новую встречу, и не одну: «Ну что ж, сказке конец. То есть конец этой сказке. А есть и другие: про Пуха и Кролика, про Пятачка и старого серого Ослика и про всех остальных».

Действительно та же съёмочная группа выпустила и второй фильм «Винни-Пух идёт в гости» (1971), повествующий о том, как «Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение». И третий «Винни-Пух и день забот» (1972), в котором «ослик Иа-Иа празднует свой день рождения и получает сразу три полезных подарка». Правда, в его титрах ещё один режиссёр Геннадий Сокольский.

Уже невозможно представить, чтобы кто-то другой, а не Владимир Осенев читал текст от автора (увы, работ в анимационном кино у актёра очень мало), чтобы кто-то другой, а не Евгений Леонов озвучивал Винни-Пуха (впервые же на «Союзмультфильм» его пригласили в сказку «Кот-рыболов» (1964) Кот), не Ия Саввина Пятачка (кстати, роль Пятачка дебют актрисы в анимационном кино, в 1988-м во второй и последний раз она «сыграла» Гиену в сказке «Лев и девять гиен»).

Потом к этой компании присоединился Анатолий Щукин Кролик (эта роль в анимации осталась у него самой известной), потом Эраст Гарин старый серый ослик Иа-Иа (сотрудничество с «Союзмульфильмом» актёр начал с 1947 года, когда озвучил снятый по басне Ивана Крылова «Квартет», в котором вокальную партию Соловья исполнил Сергей Лемешев), Зинаида Нарышкина Сова (голос актрисы хорошо знаком по многим-многим мультфильмам, например «Дед Мороз и лето» (1969) Ворона в лесу или «Трое из Простоквашино» (1978), «Каникулы в Простоквашино» (1980), «Зима в Простоквашино» (1984) галчонок Хватайка).

В фильмографии Фёдора Хитрука, поступившего на «Союзмультфильм» в 1937 году в двадцать лет он был тогда на киностудии самым молодым художником-аниматором и очень-очень талантливым, «Винни-Пух», как и вся трилогия, занимает особое место. Вот как он когда-то ответил на мои вопросы:

— По слухам, вы стали прототипом Винни-Пуха…

Вот как? Впервые об этом слышу. Образ Винни-Пуха был найден до озвучания — такой пузатый, кривобокий, смотрит исподлобья и очень задумчиво, ведь он по утрам сочиняет стихи. Это образ сосредоточенного и одновременно рассеянного человека, находящегося в плену каких-то своих философских догм. Юмористичность ситуации заключается в том, что его построения совершенно не совпадают с реальностью.

В книжке Милна достаточно серьёзно написано о мышлении детей — насколько оно мудро, просто и глубоко. Ведь Винни-Пух это ребёнок. Возможно, кто-то и нашёл сходство со мной.

— Вы сразу «услышали» Евгения Леонова в роли Винни-Пуха?

Нет, не сразу. До него пробовались другие актёры. Но, едва Евгений Павлович встал перед микрофоном и произнёс первые слова, сомнения исчезли: именно таким и должен был быть Винни-Пух! Озвучивал он совершенно замечательно! Кстати, он и сам признавался, что это одна из его наиболее удачных ролей.

Большая литература не должна быть скучной: путешествие по лабиринту нового романа Ольги Погодиной-Кузминой «Уран»

В беседе с Борисом Заходером разговор тоже коснулся судьбы «Винни-Пуха и Всех-Всех-Всех» в кино.

— Сказочных историй из Чудесного Леса, приключившихся с Винни-Пухом и его компанией — мальчиком Кристофером Робином, поросёнком Пятачком, старым осликом Иа-Иа, Совой, Тигрой, Кроликом, мамой Кенгой и её весёлым сынишкой Ру, — хватило бы на десяток мультипликационных серий. Но на экран в 1969—1972 годах вышло лишь три: «Винни-Пух», «Винни-Пух идёт в гости», «Винни-Пух и день забот». Обидно. И в первую очередь, конечно, обидно детям.

— Мне тоже обидно. Но… После выхода этих фильмов господин Хитруку показалось невыгодным сотрудничать со мной. Он решил продолжить дальнейшую работу один. Но к ней так и не приступил.

— Это было связано с авторскими правами?

Так вопрос не стоял.

Тень отчуждённости между Борисом Заходером и Фёдором Хитруком заметна. Выяснять же подробности, настаивать на деталях конфликта посчитала у каждого из них неуместным.

В посмертной статье Бориса Заходера «Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций)», опубликованной позже, в 2002 году, все перипетии их творческих взаимоотношений описаны подробно. Стоит ли повторяться?

Кроме того, по прошествии стольких лет, может быть, важно другое — память о замечательном писателе и замечательном кинорежиссёре? Память как таковая. Без привязки к какой-либо круглой дате. Идущая «по эстафете» к новым и новым читателям и зрителям.

И вход в тот Чудесный Лес для каждого открыт.

«Пух, ну, что бы ни случилось, ты ведь всегда поймёшь. Правда?»

Читайте новости «Свободной Прессы» в Google.News и Яндекс.Новостях, а так же подписывайтесь на наши каналы в Яндекс.Дзен, Telegram и MediaMetrics.

Озвучены проекты по снижению смертности в авариях с пьяными водителями

Закроют ли в России корейскую дораму?

Круговорот отцов-детей при переносе Арбузова в 2021-й

Источник

В каком году появился винни пух в россии

1. Почему Пух?

Как все советские дети восьмидесятых, я смотрел мультфильмы Федора Хитрука о Винни-Пухе, как практически все — читал (вернее, сначала мне читали) «Винни-Пуха» Алана Александра Милна в русском пересказе (на самом деле отличном слегка вольном переводе, но обо всем по порядку) Бориса Заходера. И как, уверен, очень многие, ассоциировал себя с милновским персонажем. Мне нравилось, как он говорит, пишет стихи (а я тоже писал стихи), как смиренно признает свою глупость и незадачливость, а потом вдруг совершает подвиги, как прячется в деревьях и играет в Пустяки на мосту (в Измайловском парке тоже были речка, мостик и деревья с дуплами). Дальше — больше: я стал называть и родителей, и других родственников именами Кролика, Пятачка и так далее. Буйная языковая игра со «взрослыми словами», которых я и сам не все знал, тоже нравилась и постепенно раскрывалась. И нельзя было не плакать в конце книги, где Кристофер Робин прощается с медведем: «Пух,— серьезно сказал Кристофер Робин,— если я. если я буду не совсем такой. — Он остановился и попробовал выразиться иначе:— Пух, ну, что бы ни случилось, ты ведь всегда поймешь. Правда?».

Почему-то мне тогда казалось, что это про смерть: взрослые о ней не любили говорить или говорили примерно как Кристофер Робин, постоянно останавливаясь и пробуя выразиться иначе. Нет, это о взрослении. Я стал «не совсем такой», вырос, сделался лингвистом, но Пух остался со мной. Я написал статью о Пухе в русской Википедии, потом стал собирать коллекцию изданий «Винни-Пуха» на разных языках, — понимая, что она мне пригодится и в работе. Друзья, знавшие о моем увлечении, помогали мне. Находились и книги о Пухе и его авторе. Занимаясь этим, я узнал много нового и совершенно неожиданного (знаете ли вы, например, что раньше его по-русски звали Мишка-Плюх?). Сегодня моя коллекция — это четыре полки, кое-что есть и в электронном виде. И теперь думаю, что хорошо бы написать о Винни и свою книгу: уже написано, в том числе по-русски, довольно много, но такой книги, какую я хочу, еще нет. Как Пуха переводили и Пух путешествовал от Западного полюса до Восточного, как он жил в культуре, как менялись его имена, как эти переводы могут пригодиться в науке.

в каком году появился винни пух в россии. 3. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-3. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка 3. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. 1 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-1 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка 1 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. 3 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-3 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка 3 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

2. Мои первые «Пухи»

«Пух» в составе толстого зеленого тома издательства «Правда» (там еще были «Маугли» и «Карлсон»), вышедшего в 1985 году трехмиллионным тиражом, стал одной из первых книг, которую мне, пятилетнему, подарили в начале 1986 года уже для самостоятельного чтения. Книжка эта иллюстрирована картинками по мотивам классических советских мультфильмов — «Пуха» делал Эдуард Назаров, соавтор Хитрука. В книге есть предисловие переводчицы «Карлсона» Лилианы Лунгиной, в нем рассказывается, что книга выросла из рассказов и игр, которые Алан Милн, уже известный писатель, предлагал своему маленькому сыну; что все ее персонажи — настоящие игрушки, кроме Совы и Кролика, последние просто придуманы и названы в честь сов и кроликов, живших в лесу около дома Милна, Кочфордской фермы в Восточном Сассексе. И что этот лес (дальше шли Взрослые Слова) превращается в Мифологическое Пространство, в котором свершается Героический Эпос.

Через тридцать лет я пройду от автобусной остановки в деревне Хартфилд, где есть магазин сувениров и детская чайная «Пухова опушка», по «общественным тропам» к тому самому мостику, с которого Пух бросал палочки в безымянный приток реки Медуэй. Обломки сухих веток я теперь держу на полке с книгами. К дому XVI века — «Кочфордской ферме» — подойти непросто: он давно продан Милнами и сейчас время от времени вновь выставляется на рынок недвижимости. В июле 1969 года там произошла трагедия: в бассейне нашли тело тогдашнего хозяина — 27-летнего Брайана Джонса, основателя группы «Роллинг стоунз». «Общественные тропы» большую часть года представляют собой либо болотца, либо лужи, так что, если не хотите быть похожи на Тучку, надо запастись классическими резиновыми сапогами, известными как «веллингтоны».

В «Пуховой опушке» я куплю две книжки: маленькую, смешную, со стилизованными под классические иллюстрациями «Энциклопедию игры в Пустяки» и составленный американкой финского происхождения Кэтрин Аалто увлекательный путеводитель по природе Восточного Сассекса. Там сфотографированы и тот чертополох (thistle), который жевал Иа-Иа, и тот терновый куст — на самом деле дрок (gorse-bush), в который Винни-Пух упал с дерева, и те самые совы и кролики. Где-то там, в лесу, навсегда остался игрушечный Ру — его утащила из дому собака. А другие игрушки, включая потрепанного собакой Пятачка, выставлены за океаном, в Нью-Йорке, в Публичной библиотеке.

в каком году появился винни пух в россии. pooh and me 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-pooh and me 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка pooh and me 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

Дмитрий Сичинава с Пухом

Америке их продал сам повзрослевший Кристофер Робин. Плюшевую компанию он не любил и по ней не скучал (хотя и сочинил, разумеется, несколько книг воспоминаний): всю жизнь он безуспешно пытался избавиться от прилипшего к нему сентиментального образа мальчика в коротких штанишках.

Это я узнаю и увижу потом. А пока следующим моим открытием стал диснеевский «Винни-Пух»: в начале 1990-х по телевидению стали показывать мультики с совсем другим, «совершенно другого цвета» Пухом, заикающимся Пятачком, Кристофером Робином и Тигрой, которых не было в фильмах Хитрука, со свистящим Сусликом, которого не было и у Милна (да и не могло быть — зверь по имени gopher водится только в Америке), а главное — с совсем другими сюжетами, залихватскими, часто смешными, но ничуть не милновскими.

В 1997 году я поступал в МГУ на отделение теоретической и прикладной лингвистики. И снова родители подарили мне в день сдачи последнего экзамена книгу о Пухе (прямо там же, в университете, и купленную). И он был опять «не совсем такой» и даже «совсем не такой» Пух — уже совершенно взрослый и говорящий постмодернистскими цитатами и кальками с английского. Это была книжка «Винни-Пух и философия обыденного языка» Вадима Руднева (на обложке медведь лезет вверх по античной колонне): автор утверждал, что созданная в 1920-е годы талантливая книжка, даже (или тем более) детская, не может не быть глубоко пронизана фрейдизмом, и предлагал новый полный перевод текста. Оказывается, у Заходера было переведено не все: две главы были пропущены! Тогда только-только появился Интернет, и я без труда нашел там и английский текст. Особого фрейдизма, впрочем, я в оригинале не увидел, как и замеченных Рудневым перекличек с Витгенштейном или Фолкнером.

Уже окончив университет, весной 2003 года, я увидел в Праге, в магазине на Вацлавской площади, перевод Ганы Скоумаловой «Medvídek Pú» с замечательными лаконичными картинками Эрнеста Шепарда, сделанными для первого английского издания в 1926 году. Особенно мне запомнилась шепардовская иллюстрация «Пух в гостях у Совы» — ее фрагмент до сих пор является юзерпиком в моем ЖЖ. Не купить эту книгу было невозможно. Я оценил, что Кенгу зовут Klokanice, Пятачка — Prasátko, а Иа-Иа — Ijáček; это было очень аутентично и по-чешски одновременно. И вообще, читая на малознакомом родственном языке уже хорошо знакомый текст, я начал лучше представлять себе этот язык. Так началась моя многоязычная коллекция; стимулом для ее дальнейшего разрастания стала коллекция толкиновских «Хоббитов», которую уже собирал мой друг и коллега.

3. Винни-Пух в трех культурах

Если положить рядом книги из моей коллекции — книги на разных языках, озаглавленные «Винни-Пух» (точнее, так, как его на этом языке зовут, о чем ниже), — то можно выделить три типа таких изданий, принадлежащих трем культурам, трем традициям восприятия милновских героев.

3.1 «Классический Пух»

«Классические издания» — это полный перевод первой или обеих милновских прозаических книжек «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке», в каждой из которых по 10 глав, есть стихотворные посвящения и предисловия к обеим частям. В «пуховский канон» входят также два сочиненных отцом для Кристофера Робина сборника детских стихов — «Когда мы были очень маленькими» и «Теперь нам шесть», — где плюшевый мишка появляется достаточно редко (а в первой из этих книг у него вообще нет имени). Знаменитая баллада «Королевский бутерброд», переведенная С. Я. Маршаком, — это оттуда. Стихотворные сборники нередко переводят отдельными изданиями в той же серии, а иногда и включают в один большой том.

Все четыре книжки иллюстрировал Эрнст Шепард, и в «классических» изданиях его иллюстрации сохраняются. Картинки (в том числе карта Стоакрового Леса) были черно-белыми, и лишь в 1950-е годы Шепард сделал их раскрашенную версию. Иногда картинки неслучайно сочетаются с расположением текста на странице (например, там, где Пух лезет по дереву), а во многих английских изданиях, особенно ранних, фактически привязаны к номерам страниц. Так, почтенный драматург Милн, в какой-то момент устав бороться с имиджем детского писателя, в поэтическом завещании просил на его могиле изобразить шепардовского «Пятачка со страницы 111» (кажется, это не было сделано).

Перед вами японское издание «Винни-Пуха»: конечно, вместо строчек там идущие сверху вниз столбцы иероглифов и слоговых знаков, расположение текста совсем не классическое, зато картинки — те самые.

в каком году появился винни пух в россии. japan 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-japan 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка japan 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

В моей коллекции большинство изданий принадлежит именно к этому типу. Иногда книги на нескольких языках одного региона издаются с одинаковым макетом: например, серия переводов «Пуха» на разные диалекты Германии или толстые полные тома канона на финском, датском и шведском языках.

«Классические» издания на разных языках долгое время выпускало в Нью-Йорке издательство «Даттон»; собственно, именно в его здании и хранились проданные Кристофером Робином плюшевые Пух с друзьями до переезда в Публичную библиотеку. В «Даттоне» уже в шестидесятые годы выходил и перевод Бориса Заходера, который теперь издается с шепардовскими картинками и у нас, уже в постсоветское время. Но, конечно, заходеровский текст принадлежит прежде всего к другой традиции — «советского Пуха».

3.2 «Советский Пух»

«Наш Пух» — это перевод Бориса Заходера и мультфильм Федора Хитрука, соавтором сценария которого был Заходер. В нашем сознании эти два произведения нерасторжимы, хотя личные отношения Заходера и Хитрука были сложными, а их представления о том, каким быть русскому Пуху, не совпадали. Мультфильм виделся писателю совсем другим: там должен был бы непременно быть мальчик Кристофер Робин, а заглавный герой выглядел бы менее брутальным и более лиричным. Хитруку же не нравилось, что Заходер считает книжку «своей»: мультипликатор стажировался в Америке и сам читал «Винни-Пуха» в подлиннике. В конце концов между двумя классиками произошел конфликт, мультсериал оборвался на третьей части, хотя первоначально планировалось экранизировать всю книгу.

Заходер оставил мемуары о создании русского текста «Пуха» и его экранизации, в которые включил свою переписку с Хитруком. Из них видно, насколько в его сознании милновская сказка действительно оказалась «присвоенной»: песенки из мультфильма, которых нет в книге, сочинил, оказывается, не Борис Владимирович, а «мы с Пухом». Он там подробно останавливается и на отличиях его текста от милновского, и на том, почему у него «пересказ», а не «перевод», и почему на обложках изданий надо указывать его имя.

Действительно, текст Заходера — это местами весьма вольная «локализация»: никаких «шумелок», «кричалок» и «вопилок» у Милна нет (все стихи Пуха называются просто «hum»), выдуманы рифмующиеся в мультике с «вопилками» «опилки» в голове, нет рискованного вопроса о том, «как» Слонопотам любит поросят… Заходер сделал книгу несколько более «динамичной» для маленького советского читателя, выбросив из нее сентиментальные стихотворные посвящения матери Кристофера Робина Дафне де Селинкурт, парадоксальные и «слишком английские» предисловия к обеим частям, а главное — две главы целиком, по одной из каждой части. Они на самом деле несколько тормозят ход повествования: в одной главе «ничего не происходит» (кроме пира в честь совершившего подвиг Медведя), а другая во многом повторяет уже встретившийся в книге сюжет (в ней снова идет речь о поисках Слонопотама). Но прежде чем избавиться от этих глав, Борис Владимирович внимательно их прочитал и использовал обе в оставшемся тексте. Например, знаменитая фраза о том, как Пятачок «решил сбежать из дому и стать моряком», — не отсебятина: хотя этих слов и нет в параллельном предложении у Милна — она перенесена из «упраздненной» главы. А потом, тридцать лет спустя, он все же перевел их обе: и про то, как «Кристофер Робин устраивает Пиргорой», и про то, как «огрызуется Поиск», — и они с тех пор переиздаются, но по-прежнему кажется, что их все еще мало кто у нас знает.

Так является ли заходеровский текст, глубоко вошедший в русскую культуру, пересказом или переводом? Это сокращенный и местами весьма вольный — но все же перевод, и перевод очень хороший. В подавляющем большинстве случаев переданы все предложения оригинала и для интонаций, каламбуров и шуток Милна найдены русские соответствия. При этом читатель не забывает, что находится в Англии, и мир вокруг не совсем «наш». Несомненно, это идущий за текстом перевод, последовательно стремящийся передать его способы выражения, последовательность образов и стилистику, — а не «сочинение на заданную тему», вроде «Айболита» Чуковского «по Гью Лофтингу» (мы не говорим, что первое чем-то лучше второго! — у каждого текста свои задачи).

в каком году появился винни пух в россии. first. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-first. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка first. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. pervoe2. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-pervoe2. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка pervoe2. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

Первое отдельное издание советского «Винни-Пуха» вышло в 1960 году с иллюстрациями замечательной художницы, ученицы Филонова и возлюбленной Хармса, Алисы Ивановны Порет. У меня есть эта книга в неплохом состоянии; в ней очень трогает типичный для тех пор издательский постскриптум, призывающий присылать читательские отзывы «про «отважного» Пятачка» в эфемерное издательство «Детский мир». В выходных данных Алана Милна почему-то зовут «Артур». Есть у меня и каталог московской выставки Алисы Порет с эскизами знаменитых иллюстраций. Потом книга переиздавалась неоднократно с самыми разными рисунками. Шепардовские картинки в СССР, кажется, не перепечатывали, зато после Порет свои иллюстрации к заходеровскому «Пуху» делали, в частности, Виктор Чижиков, Борис Диодоров и Геннадий Калиновский. Причем Диодоров работал над «Пухом» как в соавторстве с Калиновским, так и позже, отдельно, и это совершенно разные циклы иллюстраций.

в каком году появился винни пух в россии. chizhikov. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-chizhikov. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка chizhikov. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. chizhikov 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-chizhikov 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка chizhikov 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

Заходеровский перевод послужил прямым или косвенным образцом для выходивших в советское время изданий «Пуха» на языках народов СССР. За одним исключением: литовский перевод Виргилиюса Чепайтиса, мужа знаменитой переводчицы Натальи Трауберг, вышел еще до русского — в 1958 году, став тем самым первым полным переводом в Советском Союзе. Некоторые другие переводчики прямо работали с русским текстом Заходера, не обращаясь к английскому оригиналу (например, на грузинский и армянский языки); в грузинском переводе скопировано даже ошибочное имя автора «Артур» из первого русского издания. Украинец Леонид Солонько, выпустивший свою версию «Пуха» вскоре после русской, безусловно, использовал английский текст (или перевод на какой-то третий язык), поскольку восстановил большинство заходеровских пропусков, но при этом смотрел и русскую версию (особенно похожи переводы стихов). Некоторые советские издания «Пуха» воспроизводят оформление Алисы Порет (грузинское и эстонское), а в некоторых союзных республиках «Пуха» иллюстрировали местные художники, например, украинское (Валентин Чернуха) или особенно колоритное армянское издание. Помню, как в подземном переходе на станции ереванского метро «Еритасардакан» (несомненно, это один из лучших букинистических магазинов мира) меня поняли с полуслова и сразу же вынесли эту книгу.

в каком году появился винни пух в россии. armyan 1. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-armyan 1. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка armyan 1. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. armyan2. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-armyan2. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка armyan2. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

в каком году появился винни пух в россии. armyan4. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-armyan4. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка armyan4. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

3.3 «Диснеевский Пух»

Американский продюсер, которому Милн уступил права на коммерческую эксплуатацию образа Пуха, еще в 1950-е годы перепродал их Уолту Диснею. Диснеевская студия сняла экранизацию милновского сюжета, а потом продолжала выпускать фильмы — сериалы и полнометражные картины — на вновь выдуманные сценарии, добавляя туда новых персонажей (того же Суслика или девочку Дарби с собачкой), выводя на сцену закадровых виртуалов Слонопотама и Буку и меняя главных героев (в одном фильме центральный персонаж — Пятачок, в другом — Тигра и так далее).

Наиболее узнаваемый в мире образ Пуха — это не хитруковская авангардная клякса с круглыми лапками и даже не шепардовский тедди 1920-х, сочетающий толстое брюхо со своеобразной грацией, а именно яркий диснеевский бодрячок неожиданно оранжевого окраса в неизменной красной майке и в окружении столь же кислотного цвета друзей. В этом достаточно убедиться, написав имя героя на любом языке в Гугле. Успешнейшая диснеевская франшиза растиражирована на миллионах погремушек, кофточек, воздушных шариков, школьных тетрадок и прочей массовой продукции, включая, конечно, и книжки с картинками на сюжет новых мультиков или просто типа «Мои первые слова». В Юго-Восточной Азии Пух очень популярный герой, примерно как Рапунцель или Шрек, но Милна там читали, вероятно, единицы.

В странах, где диснеевского Пуха можно встретить на каждом углу, перевод книги отыскать порой сложно. Мне удалось найти у букиниста старый французский перевод «Винни-Пуха» 1960-х годов, но уже с иллюстрациями по Диснею.

Милновский текст иногда переиздают, но для французов это персонаж мультфильмов и только. «Winnie l’Ourson?» — переспросил меня зимой 2008 года продавец в детском отделе крупнейшего парижского книжного Gibert Joseph. — «Это в отделе кино», — уверенно сказал он и повел меня к диснеевским раскраскам. В миллиардном Китае, как кажется, «на поверхности» можно найти тоже только мультипликационные книжки-игрушки, однако и «классические» издания существуют, и даже собственно китайские иллюстрации.

в каком году появился винни пух в россии. frants. в каком году появился винни пух в россии фото. в каком году появился винни пух в россии-frants. картинка в каком году появился винни пух в россии. картинка frants. Полвека назад медвежонок Винни-Пух, который, как известно, «всегда был не прочь подкрепиться», и его друг поросёнок Пятачок впервые «вышли» из киностудии «Союзмультфильм» на экран.

4. Сто имен Мишки-Плюха

Winnie-the-Pooh — «говорящее имя», но говорящее, прямо скажем, что-то не очень определенное, хотя и очень английское. Winnie вообще-то женское имя (несмотря на то, что наш герой — he); так звали любимую медведицу Кристофера Робина — живой талисман канадских военных ветеринаров, — поселившуюся в Лондонском зоопарке и названную так в честь канадского города Виннипег. Pooh (h не произносится!) — имя лебедя, жившего по соседству, и вместе с тем звукоподражание, означающее, что кто-то дует. Наконец, между ними артикль the, используемый при прозвищах монархов (типа Charles the Great — «Карл Великий») или просто, чтобы обозначить, кто носит такое имя (Lucky the cat — «Кошка по имени Лаки»). То и другое не к месту и несколько смешно. «Непереводимая игра слов».

Множество переводчиков пыталось не просто скопировать имя из английского текста, но и придать ему те или иные черты, естественные для новой языковой среды. Есть много способов переводить имя Медведя с Маленьким Мозгом. Можно ввести открытым текстом слово «Медведь», оставив от прежнего имени только одну часть, например, «Медведь Пу» (Pu der Bär по-немецки) или «Медвежонок Винни» (Winnie l’Ourson по-французски). Можно подобрать к созвучному какое-нибудь местное имя, ассоциирующееся с медведями; так, в Польше Ирена Тувим, сестра поэта Юлиана, перекрестила Винни в Кубуся Пухатка (Kubuś Puchatek) — уменьшительное от мужского имени Якуб, что-то вроде «Топтыгина» или «Мишки Косолапого» у нас. Кстати, в центре Варшавы есть улица имени этого Пухатка, с мемориальной доской, на которой выбита шепардовская иллюстрация. Наконец, есть языки, где нет вообще никаких созвучий с английским именем, например, Peter Plys по-датски или Micimackó по-венгерски. Другая польская переводчица попыталась даже дать Пуху женское имя, как в оригинале, — Фредзя Фи-Фи (и, так же, как в оригинале, оставив его при этом «мальчиком»).

Мало кто знает, что Заходер не был первым русским переводчиком «Винни-Пуха» и не с самого начала назвал своего героя именно так. В своих воспоминаниях он об этом умалчивает. Между тем в грозном 1939 году на страницах «Мурзилки» появились две главы «Медведя Винни-Пу» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной (о которых мне мало что известно). Вместо имени здравствовавшего автора там написано просто «Английская сказка» (хотя СССР тогда не присоединился к конвенции о защите авторских прав, и ничему в принципе это не грозило; может быть, для перевода современников требовалось какое-то отдельное разрешение Главлита?). Первый русский перевод звучит очень неестественно и «деревянно»: такое ощущение, что переводчицы калькируют английские конструкции со словарем. А спустя 19 лет, в 1958 году, там же появились отрывки из первой редакции заходеровской версии — но героя там зовут еще не Винни-Пух, а Мишка-Плюх. Действительно, Заходер со временем уменьшал русификацию, изначально очень сильную. Известно, что критиковавший его за излишне русское звучание Корней Чуковский предлагал выкинуть даже имя «Пятачок», однако Заходер пожертвовал только попавшим в первое издание междометием «батюшки», заменив его на татарский «караул».

5. «И это все о нем»: подражания, биографии, комментарии, философские сочинения

Кроме переводов на разные языки, моя коллекция включает (без претензий на полноту) различные книги вне «канона», своего рода «фанфики» по Пуху. Например, уже упомянутые оригинальные «Песенки» Заходера или недавно появившееся продолжение писателя Дэвида Бенедиктуса «Возвращение в Стоакровый лес», иллюстрированное современным художником Берджессом в духе Шепарда; его уже тоже перевели на несколько языков, включая русский (хотя, на мой взгляд, фанфик не лучший способ создать что-то запоминающееся).

Особый интерес представляют разные инсценировки популярных детских книг, появлявшиеся в СССР (недавно филолог Мария Майофис исследовала советские инсценировки «Карлсона», где линдгреновский анфан террибль представал борцом за мир и цитировал со сцены «Бухенвальдский набат»). Есть книга, описывающая, как поставить «Пуха» в детском театре и самим сделать костюмы. Своего рода жемчужина коллекции — толстый клавир оперы Ольги Петровой «Винни-Пух», остроумно перефразировавшей цитаты из классических взрослых оперетт. При поднятии занавеса звучит первая ария Пуха: «Мед… Мед… Мед…» Либретто переведено параллельно и на английский: «Bees… Bees… Bees…» Сочинение с успехом шло на тюзовских сценах в разных городах России.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *