в каком году написано женитьба фигаро

Безумный день, или Женитьба Фигаро (пьеса)

«Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

Содержание

Премьера

Вскоре после завершения «Женитьбы Фигаро» Бомарше читает её в салонах, и пьеса становится широко известной. В первом варианте комедии дело происходит во Франции. Несмотря на цензурное разрешение, постановка пьесы запрещена королём Людовиком XVI. Бомарше переносит действие комедии в Испанию. Однако условность испанских декораций была всем понятна, и в последний момент король отменяет спектакль по пьесе, вновь ставя её под запрет. Недовольство, вызванное таким решением, вынуждает Людовика XVI разрешить постановку.

Премьера состоялась 27 апреля 1784 г. с триумфальным успехом. Всемирную славу приобретает опера В.Моцарта (1786), написанная по пьесе Бомарше. В России с «Женитьбой Фигаро» познакомились вскоре после её создания. Екатерина II ещё в ноябре 1781 г. пожелала получить текст комедии. Весной 1782 г. Бомарше прочёл её наследнику русского престола, будущему Павлу I, путешествовавшему по Европе под именем графа Северного (Дю Нор).

Впервые сыграна в 1783 в доме графа Франсуа де Водрейля, в Женвилье, перед придворными зрителями. Первая постановка на профессиональной сцене — 27 апреля 1784 в театре «Комеди Франсез» (граф Альмавива — Моле, Графиня — Сен-Валь, Фигаро — Дазенкур, Сюзанна — Конта, Антонио — Бельмонт, Керубино — Оливье, Бартоло — Дезессар, Базиль — Вангов, Бридуазон — Превиль, Дюгазон, Грипп-Солейль — Ларив). Посетивший Париж в 1787 году Евграф Комаровский вспоминал [1] :

Позднее пьеса Бомарше была вновь запрещена и вошла в репертуар французских театров лишь с середины 90-х гг. XVIII века. Роль Фигаро играли: Э. Го, Ф. Ренье, Б. К. и А. О. Коклен, позднее, В. де Сика, Д.Сорано и др. Среди исполнителей роли Альмавивы — польский режиссер и актер Богуславский. В 1957 «Женитьба Фигаро» поставлена Народным национальным театром под руководством Вилара.

Постановки в России

Источник

Женитьба Фигаро (пьеса)

в каком году написано женитьба фигаро. Magnify clip. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-Magnify clip. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка Magnify clip. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

в каком году написано женитьба фигаро. Magnify clip. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-Magnify clip. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка Magnify clip. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро» (фр.: La Folle journée ou Le Mariage de Figaro) — пьеса французского драматурга Пьера-Огюстена де Бомарше, сочиненная им в течение нескольких лет, начиная с 1778 года и завершенная в 1784 году.

Язык оригинала: французский.

Это вторая пьеса трилогии про Фигаро. Первая пьеса трилогии: «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (фр.: Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile) — 1772 г.; вторая: «Женитьба Фигаро» — 1784 г.; третья: мелодрама «Виновная мать, или Второй Тартюф» (La Mère coupable ou L’Autre Tartuffe) — 1792 г. [1]

Содержание

[править] Автор

[править] Действующие лица

По окончательному варианту из цензурных соображений действие перенесено из Франции в Испанию:

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от Севильи.

[править] Сюжет

Прочитать пьесу «Безумный день, или Женитьба Фигаро» можно здесь, здесь и в любом другом месте — кто где найдет.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро» — вторая пьеса трилогии, где главным действующим лицом стал пройдоха-слуга Фигаро.

Во второй пьесе Фигаро — уже слуга в доме графа Альмавивы.

Всё действие разворачивается в один день [5] — в день свадьбы Фигаро и очаровательной Сюзанны, камеристки графини Розины. Чего только ни происходит в этот день — и суд, и свидания, и обманы, и шутки, и заговоры… Фигаро и Сюзанна счастливы предстоящим браком, но на пути к счастью стоят трудности, которые влюбленным приходится преодолевать. А самая большая неприятность — ухаживания графа за Сюзанной. Графу Альмавиве уже наскучила семейная жинь, которой он так страстно добивался в первой пьесе трилогии. Не потому что его любовь к прелестной жене угасла со свадьбой — нет, он любит Розину, но ведь жизнь продолжается, и так хочется любви, доброго слова, ласки, тем более — когда вокруг столько очаровательных юных красавиц. А графу, судя по всему, абсолютно нечем заняться. Вот и упал его взор на камеристку его жены Сюзанну, которая любит только своего Фигаро.

Главный персонаж пьесы — простой слуга, олицетворяющий собою третье сословие. Фигаро — не только центральная фигура пьесы. В образе Фигаро Бомарше воплотил много черт самого себя. Насмешливый, настойчивый, ловкий, неистощимый в запутывании и распутывании интриг, никогда не теряющийся и не унывающий, — он умеет находить выход из всякого положения.

[править] Пьеса третьего сословия

Однако всё это было потом. Пока же автор только заканчивал свое великое произведение.

[править] Молва

[править] Сценическая история пьесы

[править] Премьера

в каком году написано женитьба фигаро. 200px Dazincourt Barbier 1775. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-200px Dazincourt Barbier 1775. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка 200px Dazincourt Barbier 1775. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

в каком году написано женитьба фигаро. magnify clip. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-magnify clip. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка magnify clip. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

в каком году написано женитьба фигаро. 220px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-220px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка 220px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

в каком году написано женитьба фигаро. magnify clip. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-magnify clip. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка magnify clip. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

На следуюший год пьеса была опубликована.

[править] Среди постановок

Очень скоро пьеса «Женитьба Фигаро» стала обходить европейские сцены. Пришла и в Россию. Причем первые спектакли в России прошли тогда, когда пьеса была запрещена во Франции и некоторых других европейских странах.

Следующие постановки в России:

в каком году написано женитьба фигаро. 230px FigaroMaly. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-230px FigaroMaly. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка 230px FigaroMaly. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

в каком году написано женитьба фигаро. magnify clip. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-magnify clip. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка magnify clip. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

Запрещение в России было снято лишь в 1868 году, когда московский Малый театр (московская императорская труппа) наконец вновь показал ее на своей сцене [11] : Альмавива — Н. Е. Вильде, Графиня — Н. М. Медведева, Фигаро — С. В. Шумский, Сюзанна — Г. Н. Федотова, Марселина — С. П. Акимова, Керубино — Н. А. Никулина, Бридуазон — П. М. Садовский.

С тех пор пьеса «Женитьба Фигаро» прочно вошла в репертуар театров всего мира, в том числе и в России. В роли Фигаро на русских сценах выступали С. В. Шумский, М. М. Петипа (особо прославился исполнением роли в разных театрах, приглашался специально на роль Фигаро), Н. К. Яковлев, А. И. Южин, Б. А. Горин-Горяйнов и мн. др.

[править] Использования

В 1787 году Жан Доберваль поставил в театре Бордо балет по «Свадьбе Фигаро» Бомарше под названием «Изменчивый паж» (Le Page inconstant) на сборную музыку.

Существует несколько экранизаций (кино- и телеверсий), созданных в разных странах.

В 2003 году появился российско-украинский телевизионный мюзикл «Безумный день, или Женитьба Фигаро».

Источник

Пьер Бомарше «Безумный день, или женитьба Фигаро»

в каком году написано женитьба фигаро. figaro b30 b9vlm2u e1523729985935. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-figaro b30 b9vlm2u e1523729985935. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка figaro b30 b9vlm2u e1523729985935. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

«Безумный день, или женитьба Фигаро» — чудесная комедия Бомарше, которая идет на многих сценах мира и пользуется неизменным успехом как у зрителя, так и у читателя. Интриги, свадьбы, суды и ревность — все это сплетается в одном произведении, заставляя умиляться и смеяться над героями. На нашем сайте вы можете ознакомиться с лучшими произведениями французской литературы, таких как Мольер, Бомарше и др.

Об авторе произведения

Пьер-Огюстен Карон де Бомарше – именитый французский драматург. Родился в Париже в семье часовщика. Очень любил музыку, обладал талантом оратора, был вхож в высшее общество, при дворе обучал дочерей Людовика XV игре на музыкальных инструментах. Имел значительное состояние, благодаря бракам с богатыми вдовами.

Ему принадлежат такие произведения как:

Сюжет книги «Безумный день, или женитьба Фигаро»

в каком году написано женитьба фигаро. beaumarchais la folle journee ou le mariage de figaro o 2253051381 0. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-beaumarchais la folle journee ou le mariage de figaro o 2253051381 0. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка beaumarchais la folle journee ou le mariage de figaro o 2253051381 0. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.Действие пьесы разворачивается в доме графа Альмавивы. Фигаро — домоправитель графа — является главным действующим лицом и правой его рукой, постоянным советчиком. Решив заключить брак с Сюзанной, графской горничной, он лишается расположения графа, потому что тот сам не против поухаживать за милой девицей.

Подходит день, когда должно состояться торжество. Альмавива мечтает воспользоваться средневековым правом первой супружеской ночи, чем приводит жениха в бешенство. Мало того, хозяин хочет лишить его приданого и командировать в Лондон, а тем временем приходить к горничной, когда захочет.

Фигаро дает клятву, что обведет хозяина вокруг пальца, женится на Сюзанне и оставит приданое, ведь сплести интригу для него пара пустяков. Но у Фигаро есть более серьезные враги – это Бартоло, доктор, у которого граф Альмавива с помощью Фигаро украл невесту, и Марселина, домоправительница доктора, которая хочет через суд вернуть свои деньги, занятые Фигаро, или заставить его на себе жениться.

Граф хочет помочь последней устроить свадьбу, помешав тем самым женитьбе Фигаро на Сюзанне. Однако на Марселине должен жениться доктор, потому что они имеют совместного ребенка, выкраденного цыганами еще в младенчестве. Марселина в два раза старше Фигаро, но он ей очень нравится за свой незлобливый и веселый характер, а также легкое отношение к жизни.

Раньше граф очень любил свою жену, но прошло три года, и он совсем охладел к ней. Альмавива стал заигрывать с другими молодыми женщинами, а по отношению к жене осталось лишь чувство бешеной ревности. Но и у графини Альмавива есть поклонник — паж графа Керубино. Она крестная мать пажа, Керубино в нее сильно влюблен и не скрывает этого, чем очень раздражает графа.

Чтобы ничего не случилось, граф хочет отправить пажа в родной дом. Керубино приходит к Сюзанне, чтобы пожаловаться на судьбу, но тут некстати входит Альмавива, и пажу приходится спрятаться за кресло.
Он подслушивает, что хозяин предлагает девушке плату за то, чтобы она пришла на тайную встречу с ним. Тут входит музыкант Базиль и граф переживая, что будет обнаружен, тоже укрывается за креслом. Керубино некуда деваться, поэтому он садится в кресло, поджав ноги, а Сюзанна укрывает его платьем и закрывает спиной.

Базиль говорит, что ищет хозяина и пытается тоже приговорить девушку на свидание с графом. Он также проговаривается, что графине мил крестник, и тут граф не выдерживает и выскакивает в порыве ревности. Видя, что кто-то спрятался под платьем, срывает его и видит Керубино, подозревая, что у Сюзанны с ним была встреча, как с любовником, поэтому запрещает выходить горничной за Фигаро.

Вдруг приходят наряженные селяне, которые по наущению домоправителя благодарят хозяина за запрет на право первой ночи, и Альмавиве приходится подтвердить свое решение. Также он прощает пажа, но производит его в чин офицера и отправляет в Каталонию. Парень очень расстроен, ведь ему придется расстаться с графиней, но умный Фигаро дает совет ему сделать вид, что уехал, а на самом деле вернуться снова…

Источник

Бомарше. Женитьба Фигаро. Новая редакция

БОМАРШЕ. «ЖЕНИТЬБА ФИГАРО». НОВАЯ РЕДАКЦИЯ (ДЛЯ РЕЖИССЁРОВ).

Б Е З У М Н Ы Й Д Е Н Ь

Ж Е Н И Т Ь Б А Ф И Г А Р О

П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о:

В а л е р и й П о п о в, 2 0 1 7

E- mail: mariapop@mail.ru

— Граф Д’АЛЬМАВИВА, Великий Коррехидор Андалузии, положивший глаз
на Сузанну.

— Графиня Д’АЛЬМАВИВА, РОЗИНА, его жена, крёстная и покровительница
пажа Керубино.

— ФИГАРО, слуга Графа и управляющий делами во Дворце, жених Сузанны.

— СУЗАННА, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

— МАРЧЕЛЛИНА, гувернантка и экономка, влюбленная в Фигаро, который
оказывается её сыном, родившимся в результате её тайной любви с Базилио.

— АНТОНИО, садовник во Дворце. Дядя Сузанны и отец Фантины.

— КЕРУБИНО, первый паж Графа, страстно влюблённый в Графиню.

— БАРТОЛО, врач из Севильи.

— БАЗИЛИО, учитель музыки на клавесине у Графини и тайный любовник
Марчеллины.

— ДУБЛЬМАН, секретарь Суда и личный секретарь его Председателя.

— ГРИПП-СОЛЕЙ, молодой пастушок.

Действие протекает в замке «Свежая Вода» в нескольких километрах от Севильи.

На сцене представлена одна из комнат в замке Графа, на половину пустая.
Фигаро с метром в руке занимается тем, что делает некоторые замеры на полу.
В то время как Сузанна пристально разглядывает в зеркале свою шляпку, укра-шенную веткой с цветами флёрдоранжа.

Внутри соседней комнаты раздается звон колокольчика.

СУЗАННА: Это проснулась хозяйка. Она меня очень просила, чтобы я обязательно заговорила с ней первой утром, в день моей свадьбы.
ФИГАРО: За этим никак что-то кроется?
СУЗАННА: Нет. Просто наш священник уверяет, что имеется старое поверье, что такая встреча приносит счастье женам, чьи мужья не очень-то жалуют их своим вниманием. Вот она и хочет проверить, насколько это поверье соответствует дейст-вительности. А теперь – пока, мой милый Фигаро! Чао. И подумай хорошенечко обо всем том, о чём мы тут с тобой разговаривали.
ФИГАРО: А как на счет поцелуя? Ты, что так и не подаришь мне его, чтобы мне по-быстрее пришли на ум нужные мысли?
СУЗАННА: И не подумаю! Поцелуй моему жениху!? Сегодня? Что это тебе такое влетело в голову. Вот завтра, когда ты станешь моим мужем и целуйся, сколько тебе захочется!
ФИГАРО: (Обнимает её). Ладно! Будет тебе! Не упрямься! Доставь мне такое удо-вольствие!
СУЗАННА: Ну, нет, он от меня просто так не отстанет! Это, какое же надо иметь мне терпение!
ФИГАРО: Не понимаю, как это меня угораздило влюбиться в тебя так сильно?
СУЗАННА: (Увертывается от ласк Фигаро). Уффа! Послушай, когда ты прекра-тишь мне говорить одно и то же, с утра и до вечера?!
ФИГАРО: (Загадочно). Как только я смогу демонстрировать тебе это, с вечера и до утра, не спрашивая у тебя разрешения!

Между тем, хозяйка продолжает названивать в колокольчик.

СУЗАННА: (Удаляется быстро от Фигаро и на ходу посылает ему воздушный поце-луй, приложив пальчики к своим губам). Вот вам мой поцелуй! Так что я вам больше ничего не должна!
ФИГАРО: (Устремляется бегом за ней, но не успевает схватить её, так как она про-ворно исчезает в апартаментах хозяйки). А, стало быть, ты хотела поцеловаться: Но, пардон, разве, так целуются.

Ф И Г А Р О, о д и н

ФИГАРО: (Остается один). До чего же, однако, эта девушка необыкновенно пре-лестна! Всегда смеющаяся, пышущая молодостью, веселая, умная. с ней так и хочется заняться любовью, поскольку она дьявольски соблазнительная. Но при этом, она столь, же честна и благородна. (Нервно ходит по комнате, потирая себе руки).
Ну, и хорош же мой Господин! Он, оказывается, собирается осчастливить меня! А я, как кретин, всё ещё никак не могу понять, почему это он вдруг решил назначить ме-ня управляющим по Замку, собирается взять меня с собой в дипломатическую мис-сию и назначил меня в связи с этим своим персональным курьером. Но нет, Мон-синьор, не выйдет вам всё так, как вы задумали! Это надо же – сразу три назначе-ния! Да, каких! Вас назначили вице министром, я стал этакой дипломатической ма-рионеткой, а Сузанна стала нашей дамой, сопровождающей нас в наших поездках, этаким безропотным послом; после чего нам остается только сесть в карету и прика-зать кучеру трогаться в дорогу! И в то время, как я буду нестись галопом возле каре-ты, вы всю дорогу внутри кареты будете развлекаться с моей красавицей!
Таким образом, я весь в грязи и с помятыми боками буду трудиться во славу вашего семейства; а вы окажете мне честь и внесете свой вклад в прибавлении к моему по-томству. Ничего себе обмен любезностями! Но Вам не кажется, Монсиньор, что вы явно перегибаете палку! Это надо же! Заниматься в Лондоне делами своего короля, господина и повелителя, и привезти сюда для удовлетворения своих капризов также и своего слугу! Но это ещё что! Он собирается представлять во Дворе английского короля одновременно нашего Короля, и меня! Надо же было до такого додуматься! Нет – это уже слишком! Что же касается тебя, редкий прохиндей, Базилио, то ты ещё не родился тогда, когда родился я, и я научу тебя хорошим манерам! Ты у меня будешь ходить как по струнке. Хотел бы я на тебя посмотреть. Нет, лучше будет, если я перед этими двумя мошенниками притворюсь, что я не в курсе дела. Более того, я, при случае, обязательно столкну их самих друг с другом.
Сегодня, Фигаро день для тебя критический, поэтому будь осторожен и смотри на всё, что происходит, в оба!
И первым делом, ускорь ход событий, чтобы ничто не помешало бы твоей женитьбе! Затем, держись по дальше от Марчеллины, которая положила на тебя глаз! И совер-шенно взбесилась! Не упускай из виду ни на минуту деньги и подарки! Особое вни-мание удели Графу и нейтрализуй его попытки привести свои похотливые намере-ния в жизнь. Для этого придумай что-нибудь такое, чтобы отбить у него охоту к по-добным авантюрам! И, наконец, обязательно намыль хорошенечко шею этому про-хвосту синьору Базилио.
(Его речь прерывают, появившиеся на сцене Бартоло и Марчеллина).

МАРЧЕЛЛИНА, БАРТОЛО и ФИГАРО.

БАРТОЛО: (Отвечает высокомерно). Дорогой мой Синьор, вовсе нет!
ФИГАРО: А жаль. Это был бы великолепный поступок с вашей стороны!
БАРТОЛО: Возможно, но одновременно и весьма неумный!
ФИГАРО: Вы так говорите, поскольку я имел несчастье помешать вашей женитьбе!
БАРТОЛО: У вас есть еще что-нибудь, чтобы вы могли сказать нам?
ФИГАРО: О чем можно говорить с вами, если вас совершенно не интересует даже судьба вашего собственного мула!
БАРТОЛО: (Разгневанный). Вы – неисправимый болтун! Я хотел бы попросить вас оставить нас в покое!
ФИГАРО: Вы что никак сердитесь, доктор? Хотя люди вашей профессии обычно весьма выдержанные. У вас не осталось больше никакой жалости к несчастным
животным. по правде говоря, я не видел её никогда и по отношению к людям! Прощайте, Марчеллина! Вы всё ещё продолжаете судиться со мной? Как говорится: «От любви до ненависти – два шага!» Я полагаюсь в этом вопросе на мнение нашего доктора.
БАРТОЛО: А в чем дело?
ФИГАРО: Не волнуйтесь, обо всем этом вам расскажет охотно она сама! (После чего Фигаро покидает Бартоло и Марчеллину).

К а р т и н а п я т а я
———————————————
МАРЧЕЛЛИНА, БАРТОЛО и СУЗАННА

На сцене появляется Сузанна с женским чепчиком в руках, и, отделанным широкой лентой. При этом, у неё через руку переброшено также женское платье.

СУЗАННА: Выйти замуж! Выйти замуж! Это за кого же? За моего Фигаро?
МАРЧЕЛЛИНА: (Отвечает сухо). А, почему бы и нет?! Даже вы собираетесь выйти за него замуж!
БАРТОЛО: (Смеётся). Отличный аргумент для разгневанной женщины! Мы оттал-киваемся исходя от того факта, милая Сюзанна, что Фигаро привалило величайшее счастье обладать вами!
МАРЧЕЛЛИНА: Не говоря уже о Монсиньоре, которому привалило такое же счас-тье. Что само собой разумеется!

СУЗАННА: Ступайте, Мадам! Ступайте, несносная и педантичная женщина! Я не боюсь ваших интриг, как и ваших приступов ярости! Нет, вы только посмотрите на

эту старую Сибиллу, предсказательницу всего и всея! На том основании, что она за-нималась в молодости воспитанием графини и хорошенечко мучила её, она настоль-ко возомнила о себе, что считает себя уже хозяйкой Замка!
(После чего Сузанна бросает на кресло платье, которое она всё это время держала пе-реброшенным через руку). Надо же – я уже не помню, зачем это я пришла сюда!

В комнату вбегает Керубино.

Керубино, между тем, вытаскивает из кармана небольшой томик стихов с сочинён-ным им романсом.

КЕРУБИНО: Нет, нет, не отнимай у меня её. Оставь мне её, Сузи! А я тебе подарю взамен мои стихи. И в то время, как эта ленточка мне будет напоминать о моей прелестной крёстной, и наводить на меня грусть в трудные моменты моей жизни, эти стихи будут служить тебе единственным напоминанием о том лучике счастья, который еще иногда посещает меня.

Сузанна выхватывает у Керубино томик со стихами.

СУЗАННА: Так я вам и поверила негодный, еще не оперившийся, проказник! Вы, наверное, всё ещё думаете, что вы по-прежнему говорите с Фантиной? Вас застают врасплох у неё, а вы, как ни в чем бывало, продолжаете вздыхать по графине; и в до-вершении всего вы сейчас любезничаете со мной!
КЕРУБИНО: (Пылко). Да, это правда, клянусь честью! Я и сам себя совершенно не узнаю. Но с некоторых пор я буквально не нахожу себе места, и моя грудь так и раз-рывается на части. Мое сердце начинает учащенно биться при одном только виде си-луэта женщины. Слова «любовь» (amour) и «наслаждение» (volupte’) заставляют его вздрагивать и не находить себе места. К тому же, потребность сказать кому-нибудь эти вечные слова «Я люблю вас!» стала ля меня настолько навязчивой, что я маши-нально произношу эту фразу, даже тогда, когда я нахожусь наедине с самим собой! Когда я совершаю пробежку по парку, обращаюсь к твоей госпоже, к тебе, к обла-кам, к ветрам, которые уносят эти мои страстные восклицания вдаль, вместе со все-ми другими моими стенаниями, не находящими ответа у женщин, которых я просто обожаю! Кстати, я здесь вчера встретил Марчеллину.
СУЗАННА: Ха-ха-ха! Вот это да! Даже это.
КЕРУБИНО: А, почему бы и нет? Она тоже женщина! И ещё незамужняя! Ещё деви-вица и женщина! О! Как только приятно звучат эти два слова! Сколько в них кроет-ся загадочного и завораживающего смысла! Они меня буквально опьяняют.
СУЗАННА: (Говорит про себя). Да, он, никак сошел с ума!
КЕРУБИНО: Фантина – на редкость добрая девушка, и, по крайней мере, слушает меня! Ты же – нет! Даже невозможно сравнивать вас.
СУЗАННА: Мне очень жаль, но я тут ничем не могу вам помочь. Вы лучше выслу-шайте меня, сударь! (Пытается вырвать у него ленточку).

К а р т и н а в о с ь м а я
———————————————
СУЗАННА, ГРАФ и КЕРУБИНО (прячущийся за креслом).

СУЗАННА: (Заметив, в свою очередь, Графа). О-ля-ля! (Она тут же становится перед креслом, чтобы скрыть за собой Керубино).
ГРАФ: (Приближается к ней). Я нахожу тебя очень взволнованной, Сузи! Разговариваешь сама с собой, и твоё сердечко по всему не находит себе покоя. Впрочем, это вполне объяснимо. Сегодня у тебя особенный день.
СУЗАННА: Что вам угодно от меня, мой господин? Вы так неожиданно вошли.
А, что, если бы вы застали случайно меня здесь.
ГРАФ: Для меня это был бы шок! Если бы меня ждал тут подобный сюрприз! Ты же знаешь, как я неравнодушен к тебе! Базилио, уже рассказал тебе всё о той любви, ко-торую я питаю к тебе. У меня имеется буквально только несколько секунд, чтобы поговорить с тобой о моих намерениях. Выслушай меня! (Садится в кресло).
СУЗАННА: (Решительно). Нет, нет, пожалуйста, не надо. Я ничего не стану слу-шать.
ГРАФ: (Хватает её за руку). Я скажу тебе одно только слово. Ты знаешь, что король назначил меня своим послом в Лондоне. Я возьму туда со мной и Фигаро. И дам ему прекрасную должность. А, поскольку любой жене следует находиться повсюду при муже, то и ты.
СУЗАННА: Я даже не знаю, что вам сказать! Это выше моих сил!
ГРАФ: (Пытается обнять Сузанну и привлекает её к себе). Нет, нет! Говори мне, моя прелесть, говори! Воспользуйся сегодня представившейся тебе возможностью, и ты получишь надо мной сильнейшую власть, на всю свою жизнь.
СУЗАННА: Зачем мне эта власть, мой Господин, мне она совсем не нужна! Оставьте меня, прошу вас.
ГРАФ: Но вначале я хотел бы услышать твой ответ.
СУЗАННА: (Гневно). Я уже не помню, на чём мы с вами остановились.
ГРАФ: Мы говорили об обязанностях жен.

К а р т и н а д е в я т а я
—————————————————
ГРАФ и КЕРУБИНО, (прячущийся от посторонних глаз),
СУЗАННА И БАЗИЛИО.

ГРАФ: (В гневе). Неслыханная ложь! Я тут же уселся в кресло, когда появился в комнате!
КЕРУБИНО: К сожалению, в этот момент, Монсиньор, я весь, дрожа, прятался за креслом!
ГРАФ: Опять вранье! Затем я сам занял то место!
КЕРУБИНО: Пардон, сударь, но, когда вы прятались за креслом. Я быстро свернул-ся клубочком в кресле.
ГРАФ: (Выражает ещё большее своё недовольство). Да, он и прямо-таки извивается ужом, этот маленький. змеёныш! Лежал себе тут и спокойно нас подслушивал!
КЕРУБИНО: Напротив, Монсиньор, я делал всё, чтобы ничего не слушать из вашего разговора!
ГРАФ: Это же, какое неслыханное вероломство! (Обращается к Сузанне). Нет, ты не выйдешь замуж за Фигаро!
БАЗИЛИО: Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда кто-то идет!
ГРАФ: (Стаскивает Керубино с кресла, чтобы он стал на ноги). Не стащи его с крес-ла, так он так и будет оставаться там и дальше!

К а р т и н а д е с я т а я
———————————————————
КЕРУБИНО, СУЗАННА, ФИГАРО, ГРАФИНЯ, ГРАФ, ФАНТИНА и БАЗИЛИО в окружении толпы, составленной из слуг, лакеев, крестьян и крестьянок, и, одетых
во всё белое.

Фигаро, держа в руках женскую шляпку, украшенную белыми перьями и лентами, обращается к графине.

Керубино опускается тут же на колено перед графиней, не в состоянии вымолвить даже слова.

ГРАФИНЯ: (Крайне взволнованная). Поскольку невозможно задержать вас ещё, хотя бы на день, то отправляйтесь к себе в часть, молодой человек. Вас ждут там новые обязанности! Выполняйте же их, как это и подобает! Докажите, что вы достойны той чести, которую вам оказал наш благодетель! Не забывайте об этом доме, в котором все, без исключения, были снисходительными к проделкам вашей молодости! Будьте послушным, честным и храбрым. Все же мы будем только рады вашим успехам!

Керубино поднимается со слезами на глазах и возвращается на свое место.

К а р т и н а о д и н н а д ц а т а я
—————————————————
КЕРУБИНО, ФИГАРО И БАЗИЛИО

В то время, как народ покидает помещение, Фигаро задерживает Керубино и Базилио на выходе.

К О Н Е Ц П Е Р В О Г О Д Е Й С Т В И Я

К а р т и н а п е р в а я
—————————————-
СУЗАННА и ГРАФИНЯ. (Появляются на сцене через правую дверь).

К а р т и н а в т о р а я
——————————————
ФИГАРО, СУЗАННА и ГРАФИНЯ (сидит в кресле).

СУЗАННА: Входи, входи, мой дорогой друг! Мадам здесь буквально сгорает от не-терпения.
ФИГАРО: Это ты, моя маленькая Сузанна? У мадам не должно быть никаких осно-ваний для беспокойства. И, действительно с чего бы ей волноваться? Из-за какой-то ерунды? Нашему господину приглянулась наша молоденькая и очаровательная ба-рышня, и он хотел бы, чтобы она стала его любовницей! В его положении это вполне естественно!
СУЗАННА: Естественно?
ФИГАРО: А для чего он тогда назначил меня дипкурьером, а Сузи – советником посольства? Его действия никак не назовешь необдуманными!
СУЗАННА: Ты можешь, наконец, остановиться?
ФИГАРО: И, поскольку моя Сузанна, моя невеста, отказалась от его назначения, то он решил поддержать козни, разработанные и творимые Марчеллиной. Разве, это не

ФИГАРО: Брррр. Честно говоря, это меня тоже сильно беспокоит! Ты между тем, скажи графу, что ты его ждешь вечером в саду.
СУЗАННА: Ты рассчитываешь, что это может что-то дать? А, ты не боишься оши-биться?
ФИГАРО: Дамы, слушайте меня внимательно! Я придерживаюсь правила, что риск – благородное дело.
СУЗАННА: Да, хорошо звучит твое правило! Но в сад-то надо будет идти мне!
ГРАФИНЯ: Так же хорошо, как и его замысел. Вы что, и на самом деле, собираетесь бросить её в его объятья?
ФИГАРО: Ничуть нет! Я кого-нибудь наряжу в платье Сузанны. Графа же мы заста-нем врасплох во время вашего рандеву. Разве, он после всего этого сможет что-либо отрицать?
СУЗАННА: И, кого ты собираешься нарядить в моё платье?
ФИГАРО: Керубино.
ГРАФИНЯ: Но он же уже уехал!
ФИГАРО: Для кого угодно, но только не для меня! Вы позволите мне, мадам, всё сделать так, как я это наметил?
СУЗАННА: Вы можете не волноваться, мадам! По части интриг на него можно сме-ло положиться!
ФИГАРО: Я могу выдать две, три, а то и четыре интриги за раз, ловко придуманные и хорошо закрученные. В этих делах я, можно сказать, прирожденный царедворец!
СУЗАННА: Говорят, что это чрезвычайно трудное ремесло!
ФИГАРО: Уметь получать, брать и просить – вот в трех словах слагаемые его успеха! Весь секрет заключается именно в этом!
ГРАФИНЯ: Он настолько уверен в успехе своего замысла, что и я тоже начинаю проникаться к нему с той же уверенностью!
ФИГАРО: Это как раз то, чего я добиваюсь.
СУЗАННА: Итак, что ты там решил?
ФИГАРО: А решил я вот что. Пока граф отсутствует и находится на охоте, я при-
глашу к вам Керубино. Вы его причешите, приоденете, а я его спрячу и дам ему нуж-ные наставления. А затем, ваше сиятельство, мы ещё посмотрим, под чью дудку вы у нас запляшите! (Покидает помещение).

ГРАФИНЯ: (Берёт в руки шкатулку с мушками). Боже мой, Сузи, до чего же я не-важно выгляжу! Сейчас сюда должен прийти этот юноша!
СУЗАННА: Мадам, вы что, больше не хотите помочь ему, чтобы он выкарабкался из той жуткой ситуации, в которой он очутился?
ГРАФИНЯ: (Между тем, смотрит в маленькое зеркальце и прикладывает рукой на лицо одну мушку). Я? С чего ты взяла? Но, я, первым делом собираюсь устроить ему хорошенький нагоняй за его ужасное поведение. И ты это сама увидишь.
СУЗАННА: Давайте, мы его попросим, чтобы он спел нам свой романс! (Кладёт но-ты романса на колени графини).

ГРАФИНЯ: Нет, ты только посмотри, в каком ужасном беспорядке находятся мои волосы. Это видно даже невооруженным глазом.
СУЗАННА: (Смеётся). Мне надо будет слегка подправить вам всего лишь эти два локона. Так что ничто вам не помешает задать хорошенечко взбучку этому молодо-му повесе!
ГРАФИНЯ: (Приходит в себя и берет себя в руки). Мадмуазель, что вы этим хотите сказать?

К а р т и н а ч е т в е р т а я
——————————————
КЕРУБИНО, (в крайнем смущении), СУЗАННА и ГРАФИНЯ, (сидят в креслах).

СУЗАННА: Входите, господин офицер, входите. Мы у себя.
КЕРУБИНО: (Приближается к дамам и весь дрожит). О, мадам, если бы вы только знали, как мне делается не по себе, когда ко мне так обращаются по-военному. Подобное обращение мне тут же напоминает, что я должен буду вскоре покинуть за-мок. и уехать от моей крёстной матери, относящейся ко мне. с такой добротой.
СУЗАННА: И, к тому же, такой красивой!
КЕРУБИНО: (Тяжело вздыхает). Да, это – верно!
СУЗАННА: (Передразнивает Керубино). В таком случае, если «это – верно», то наш благонравный юноша с длинными лукавыми ресницами, наша несравненная певчая птичка – вы не смогли бы спеть свой романс для мадам?!
ГРАФИНЯ: (Раскрывает ноты). Прости, ты говоришь. кем он написан?
СУЗАННА: Вы только посмотрите, как загорелись у него от смущения щеки! Это говорит всё и так, без каких-либо слов!
КЕРУБИНО: Но, позвольте, разве, запрещено, кого-то страстно любить?! И посвя-щать предмету своего обожания – стихи!
СУЗАННА: (Подносит грозно к носу Керубино свой кулак). Ты лучше помолчи, а то я все скажу мадам о твоих проделках!
ГРАФИНЯ: Ну, так что? Споёт ли он нам его или нет?
КЕРУБИНО: О, мадам! Я так взволнован! Вы готовы слушать меня с той дрожью в голосе, которая меня всего охватила?
СУЗАННА: (Смеётся). Поскольку, скромный автор, вас хочет послушать сама ма-дам, то я готова вам саккомпанировать! Труляля! Труляля! Труляля!
ГРАФИНЯ: (Обращается к Сузанне). Ты можешь взять мою гитару!

Графиня, сидит в своем кресле, держит ноты, приготовившись следить за исполне-нием юного Автора. Сузанна, расположившись за её креслом, и, заглядывая через её плечо в ноты, начинает играть музыку. В то время как маленький паж, стоит, ни жив, ни мёртв, перед графиней, опустив от страха свои глаза прямо в пол. Эта сцена должна напоминать собою знаменитую гравюру художника Ванлоо, известную под названием «Испанские беседы».

Р О М А Н С
———————————
На мелодию песни «Мальбрук идет на войну».

Я загнал моего боевого коня,
(О, мое бедное сердце до чего же оно сжимается от боли!)
И блуждал без цели от одной равнины к другой,
Опустив поводья у коня.

Я тут же почувствовал, как у меня на глазах появились слезы,
И готов был прийти в отчаяние.
Но я всё же нашел себе силы, чтобы вырезать на коре ясеня
(О, мое бедное сердце, до чего же оно сжимается от боли!),
Её имя, не добавив к нему своего.
Как раз в тот момент, когда в этих краях проезжал Король.

— «Кто вам причинил столько страданий?- повторила королева.
Мы хотели бы узнать причину вашего горя.
«Милейшая Мадам! Наша защитница и покровительница!
(О, мое бедное, израненное сердце, только ты знаешь о моих муках!)
У меня есть крёстная,
Которую я уже давно обожаю!».

ГРАФИНЯ: Да. это правда! Не откажешь этому поэту в наивности. точно также, как и в глубоких чувствах.
СУЗАННА: (Кладет гитару на кресло). О, что касается чувств, то их у этого юноши хватает. Да, кстати, господин офицер, вы не могли бы сказать нам заранее, готовы ли вы для того, чтобы оживить наш сегодняшний свадебный вечер нарядиться в од-но из моих платьев?
ГРАФИНЯ: Боюсь, что это у нас не получится. И его будет трудно уговорить.
СУЗАННА: (Становится рядом с ним). Он одного со мною роста. Первым делом надо будет снять с него плащ. (Буквально срывает с Керубино его плащ).
ГРАФИНЯ: А, что, если сейчас кто-нибудь зайдет сюда?
СУЗАННА: Но, позвольте, разве, мы делаем тут что-то дурное? На всякий случай, я всё же сейчас закрою дверь. (Бежит к двери). А сейчас я хотела бы подобрать к на-шему платью и головной убор.
ГРАФИНЯ: Там, на моем туалетном столике, ты найдешь также и мой чепец. (Су-занна входит в туалетную комнату, дверь, которая находится в первой кулисе).

К а р т и н а п я т а я
—————————————
КЕРУБИНО и ГРАФИНЯ, (сидит).

ГРАФИНЯ: Выходит, до самого начала праздничного бала, граф не будет в курсе, что вы ещё находитесь в замке. А затем мы ему скажем, что пока готовился приказ о вашем назначении в армию, нам пришла одна идея.
КЕРУБИНО: (Показывает ей документ о своем назначении). Увы, мадам! Ваша идея не пройдёт! Он уже подписан! Вот полюбуйтесь. Его передал мне Базилио, лично!
ГРАФИНЯ: Уже?! Ну и ну! Не дадут тебе побыть тут даже лишней минутки! (Чита-ет приказ). Они так сильно торопились, что даже забыли поставить в нём печать! (Возвращает Керубино приказ).

К а р т и н а ш е с т а я
——————————————
КЕРУБИНО, ГРАФИНЯ и СУЗАННА

СУЗАННА: (Появляется с большим чепцом в руках). Печать? На чём?
ГРАФИНЯ: На его приказе!
СУЗАННА: А, что, уже есть и приказ?
ГРАФИНЯ: Да! Я тоже была удивлена этому! Ты принесла мой чепец?
СУЗАННА: (Усаживается подле графини). Он самый красивый из всех ваших чеп-цов! (Начинает напевать мелодию и одновременно держит во рту булавки).

А, ну, повернитесь лицом ко мне,
Жан де Лир, мой прелестный друг.

(Керубино становится на колени, и она начинает его причесывать). Мадам! Однако, до чего же он мил!
ГРАФИНЯ: Поправь-ка ему кружева на воротничке, чтобы он ещё больше был по-хож на женщину!
СУЗАННА: (Поправляет воротничок Керубино). Да, так будет лучше. Нет, вы только посмотрите на этого каналью, какая из него получилась шикарная девушка! Я даже прямо завидую ему! (Берёт Керубино за подбородок). Голубчик, а ты можешь быть не столь соблазнительным?
ГРАФИНЯ: Да, она и, на самом деле, без ума от него! Я думаю, что, надо будет ему засучить рукава, чтобы лучше смотрелись манжеты. (Засучивает ему рукава). А, что у него здесь на руке? Ленточка?
СУЗАННА: Эта ленточка – ваша! Мне очень приятно, что вы обратили на неё вни-мание. Я его уже предупреждала, что расскажу вам всё о том, что здесь произошло! И, если бы наш господин, граф, не вошел бы сюда в тот момент, когда это случилось, то я бы точно смогла бы отнять эту ленточку у него, поскольку сил у меня ничуть не меньше, чем у него!
ГРАФИНЯ: О, да, на ней имеется кровь! (Снимает ленточку с руки у Керубино).
КЕРУБИНО: (Сконфужено). Сегодня утром я собирался отправиться в расположе-ние моей части в армии и снаряжал мою лошадь. Но она неожиданно мотнула голо-вой, да так сильно, что я оцарапал себе руку трензелем.

ГРАФИНЯ: Но, кто же перевязывает ленточкой руку.
СУЗАННА: Да, ещё ворованной ленточкой! А ну, давай посмотрим, какие ранки тебе оставляют все эти трензели и уздечки. К сожалению, я ничего не понимаю в этих специфических названиях экипировки лошади. Однако, до чего же у него бе-
лая рука! Совсем как женская! Намного белее моей! Нет, вы только взгляните на неё, мадам!
ГРАФИНЯ: (Ледяным тоном голоса). Ты лучше сходи в мою туалетную комнату и принеси оттуда пластырь. (Сузанна, смеясь, толкает Керубино в затылок и тот па-дает на обе руки).

К а р т и на с е д ь м а я
—————————————————
КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит)

ГРАФИНЯ: (Какое-то время смотрит, молча на ленточку, в то время, как Керубино, зачарованный её красотой, буквально не сводит с неё глаз). Это мой самый любимый цвет. Вы даже не представляете, как я рассердилась на себя за то, что я обнаружила
вдруг, что я её где-то потеряла!

К а р т и н а в о с ь м а я
—————————————————
КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит), СУЗАННА.

СУЗАННА: (Возвращается из туалетной комнаты). А, вот и пластырь! Ну, что, зай-мёмся его рукой?! (После чего она передает графине пластырь и ножницы).
ГРАФИНЯ: Когда пойдешь за другими своими платьями, то возьми также ещё одну ленточку от чепчика. (Сузанна направляется к двери, расположенной в глубине сце-ны, и уносит с собой плащ пажа).

К а р т и н а д е в я т а я
————————————————
КЕРУБИНО (стоит на коленях), ГРАФИНЯ (сидит).

КЕРУБИНО: (Говорит, опустив глаза в пол). От той ленточки, что вы у меня отоб-рали, я бы исцелился в мгновенье ока.
ГРАФИНЯ: Каким образом? В силу, каких таких её волшебных свойств? (Наклады-вает ему на руку пластырь). Так будет вернее!
КЕРУБИНО: (Запинаясь). Просто, в том случае. когда ленточкой перевязывается голова. или же, если она соприкасается с кожей.
ГРАФИНЯ: (Прерывает фразу). любого существа, то она, вы хотите сказать оказы-вает магический эффект на заживление ран? Лично я – не верю в эти её свойства! Чтобы, проверить этот магический эффект, я оставлю её у себя и при первом же слу-чае, когда одна из моих служанок оцарапается, я тут же проверю, насколько это соот-ветствует действительности.

КЕРУБИНО: (Растроганный словами графини). Даже ленточке и то лучше, чем мне! Она останется с вами, а мне надо будет срочно отправляться в войска!
ГРАФИНЯ: Но, не навсегда же вы отправляетесь туда!
КЕРУБИНО: До чего же я все же невезучий!
ГРАФИНЯ: (Растроганная). О! Да, он уже почти плачет! И виной тому наш сквер-ный Фигаро, который наговорил ему всякой всячины об армии.
КЕРУБИНО: О, как бы я хотел, чтобы поскорее исполнилось все то, что он мне на-пророчил! И, только перед лицом моей неминуемой смерти, возможно, мне хватит сил дерзнуть, чтобы сказать вам.
ГРАФИНЯ: (Не дает ему продолжить фразу и вытирает ему своим платком слёзы, проступившие у него на глазах). Нет, нет, я запрещаю вам дальше продолжать. Поэ-тому – прекращайте. Чтобы я от вас больше ничего подобного и не слышала, дитя моё! Нет никакого здравого смысла во всем том, что вы сейчас говорите! (И тут же реагирует на стук, раздавшийся в двери). Кто это интересно там стучится ко мне?

К а р т и н а д е с я т а я
————————————————
КЕРУБИНО, ГРАФИНЯ, ГРАФ (за сценой).

ГРАФ: (За сценой). Почему это вы заперлись на ключ?
ГРАФИНЯ: (Вскакивает в смятении). Это мой муж! О, боже, милостивый, откуда это он. (Обращается к Керубино, который тоже встал). И вы здесь – без плаща, с засученными рукавами и оголенными руками! Один в моей компании! В таком бес-порядке! А тут еще эта анонимная записка! Вы же знаете, какой он ревнивый.
ГРАФ: (За сценой). Вы собираетесь, наконец, открыть мне дверь или нет?
ГРАФИНЯ: Но дело в том, что я тут одна.
ГРАФ: (За сценой). Одна?! А, с кем вы сейчас разговариваете?
ГРАФИНЯ: (Подыскивает соответствующие слова). С вами, разумеется!
КЕРУБИНО: (Про себя). После того, что случилось вчера и сегодня утром, он, наверняка, убьет на месте! (И тут же бежит в туалетную комнату, входит туда и закрывает за собой дверь).

К а р т и н а о д и н н а д ц а т а я
ГРАФИНЯ, одна. Вытаскивает ключ из замочной скважины туалетной комнаты и бежит тут же открыть дверь графу.

ГРАФИНЯ: Надо же, какая оплошность! Какая оплошность!

К а р т и н а д в е н а д ц а т а я
ГРАФ и ГРАФИНЯ

ГРАФ: (Входит и обращается раздраженным голосом). Ранее у вас не было такой привычки запираться на ключ!

ГРАФИНЯ: (Взволнованная). Дело в том, что. я разбирала тут. Да, я разбирала тут с Сюзанной кое-какие платья. А сейчас она отошла на минутку к себе.
ГРАФ: (Пытливо разглядывает Сюзанну). Вы выглядите крайне взволнованной. И ваш вид, и голос сильно изменились!
ГРАФИНЯ: В этом нет ничего удивительного. абсолютно нет ничего удивительно-го. Поверьте мне. мы как раз говорили о вас. А сейчас Сюзанна вышла на минут-ку, как я вам это уже сказала.
ГРАФ: Вы говорили обо мне? Я вернулся сюда с охоты из-за внезапно возникшего у меня беспокойства; когда я садился на своего коня, то мне передали одну записку. Вначале я ей не придал никакого значения, но. затем она, однако, привела меня в возбужденное состояние.
ГРАФИНЯ: Каким образом, мёсьё. И, что это была за записка?
ГРАФ: Надо будет признаться, мадам, в том, что вы или же я, то есть мы с вами, ок-ружены. всякими скверными людьми! Меня предупреждают, что кто-то, кого я счи-таю отсутствующим, и, находящимся вне пределов моего замка, в течение дня будет пытаться встретиться с вами.
ГРАФИНЯ: Кто бы ни был этот сумасшедший человек, ему для осуществления сво-его дерзкого намерения пришлось бы проникнуть сюда в мою комнату. Поскольку в мои планы совершенно не входит выходить сегодня куда-либо отсюда весь день!
ГРАФ: А, как же насчет вечера? Ведь, сегодня, состоится свадьба Сюзанны?
ГРАФИНЯ: Я никуда сегодня не сдвинусь отсюда, так как мне что-то не здоровится.
ГРАФ: К счастью, доктор как раз сейчас находится здесь. (В этот момент паж, на-ходящийся в туалетной комнате, опрокидывает стул). Что это там за стук, который я только что слышал, похожий на кошачий шум?
ГРАФИНЯ: (Еще более взволнованная, чем прежде). На кошачий шум?
ГРАФ: А, что, разве там кто-то не опрокинул стул?!
ГРАФИНЯ: Я. Что касается меня, то я ничего такого не слышала.
ГРАФ: Странно, что вы не слышали такой громкий шум. Вы, очевидно, чем-то сильно обеспокоены!
ГРАФИНЯ: Обеспокоена?! И чем же?!
ГРАФ: Там, в туалетной комнате, кто-то есть, мадам.
ГРАФИНЯ: Интересно. и, кто вы думаете, там может быть, мёсьё?
ГРАФ: Это как раз то, что я хотел бы спросить у вас. Поскольку я только что вошел сюда.
ГРАФИНЯ: Да. это, безусловно, Сюзанна, приводит там комнату в порядок.
ГРАФ: Но, вы сами только что сказали, что она удалилась на минутку к себе!
ГРАФИНЯ: Да, она вышла к себе. А, может, прошла в туалетную комнату. я не обратила на это внимания.
ГРАФ: Но, если там находится Сюзанна, то, почему тогда вы сейчас так сильно взволнованы?
ГРАФИНЯ: Сильно взволнована? Из-за моей камеристки?
ГРАФ: Я не знаю, из-за чего вы так взволнованы, из-за вашей камеристки или нет, но то, что вы смущены, это, несомненно.
ГРАФИНЯ: Я вижу пока лишь только то, что эта барышня вас беспокоит гораздо больше, чем я.
ГРАФ: (Раздраженно). Да, она меня занимает до такой степени, мадам, что я хотел бы её видеть немедленно!

ГРАФИНЯ: Я, и, действительно, обратила внимание на то, что вы ее хотите видеть уж слишком часто! Но независимо от этого, ваши подозрения я считаю ничуть нео-боснованными!

К а р т и н а т р и н а д ц а т а я
ГРАФ, ГРАФИНЯ. СЮЗАННА, входит незаметно с одеждой и прикрывает за собой дверь в глубине сцены.

ГРАФ: Что ж, тем легче вам будет их рассеять!: (Кричит в сторону туалетной ком-наты). А, ну, выходите оттуда, Сюзи! Я вам приказываю! (Сюзанна останавливает-ся у алькова в глубине комнаты).
ГРАФИНЯ: Она сейчас почти раздета, мёсьё. Разве, можно врываться так в места, где уединяются женщины? Она сейчас примеряет платья, которые я ей подарила к свадьбе. Поэтому-то она и убежала отсюда, когда услышала, что вы идёте сюда.
ГРАФ: Если она так сильно боится показаться, то говорить она, по крайней мере, может! (Поворачивается лицом в сторону двери, ведущей в туалетную комнату). Ответьте мне, Сюзанна! Вы находитесь в туалетной комнате? (Сюзанна остается в глубине сцены и бросается при этих словах в альков и там прячется).
ГРАФИНЯ: (Резко поворачивается в сторону туалетной комнаты). Сузанна, я за-прещаю вам отвечать графу! (Обращается решительно к графу). Мне никогда ещё не приходилось присутствовать при подобной дерзости!
ГРАФ: (Направляется к туалетной комнате). Великолепно! Поскольку она не от-вечает и не подает признаков жизни, то тогда я пойду к ней сам! Независимо от того, в каком виде она престанет передо мной, одетой или нет!
ГРАФИНЯ: (Становится между графом и дверью). В любом другом месте – я не мо-гу помешать вам сделать то, что вы хотите, но здесь, в моей комнате, я надеюсь, что вы мне позволите это сделать.
ГРАФ: Таким образом, я надеюсь сразу же узнать, кто же это такая таинственная Сузанна! Я вижу, просить у вас ключ от комнаты – это бесполезно. Но сломать эту легкую дверь – не составит большого труда! А, ну-ка, подойдите кто-нибудь сюда!
ГРАФИНЯ: Неужели, вы, по одному лишь только подозрению, готовы тут же звать своих слуг и устраивать публичный скандал на весь мир?! Да, так мы можем легко стать предметом всяких пересудов во всём замке!
ГРАФ: Прекрасно, мадам! Действительно, я и сам один смогу справиться с этой дверью! Я только вот отлучусь на минутку и тут же принесу необходимые инстру-менты. (Собирается выйти из зала, но тут же возвращается). Однако, чтобы всё тут оставалось без изменения, так, как есть, вы не могли бы выйти из зала вместе со мною?! Без скандала и лишнего шума, которые вы так не любите! Надеюсь, что в та-ком-то пустяке вы мне не откажете.
ГРАФИНЯ: (По-прежнему взволнованная). Что вы, мёсьё! Я и не помышляю вам противиться!
ГРАФ: Ах, да, я совсем забыл про дверь, которая ведет на женскую половину! Мне надо будет её закрыть тоже. Тогда вы будете передо мной совершенно чисты. (За-пирает дверь в глубине зала и вытаскивает из неё ключ).
ГРАФИНЯ: (Говорит в сторону). О, боже! Какую же мы всё-таки допустили непро-

стительную ошибку!
ГРАФ: (Возвращается к Графине). А, теперь, когда эта комната закрыта, я попрошу вас взять меня под руку. (Повышает голос). Что же касается Сузанны, которая нахо-дится в туалетной комнате, то пусть она мне окажет любезность и подождёт меня! Когда же я вернусь назад, то наименьшее наказание, которое ждет её – это будет.
ГРАФИНЯ: Признаюсь, мёсьё, что это самая возмутительная вещь, которую мне до-велось пережить за всё время моего замужества.

К а р т и н а ч е т ы р н а д ц а т а я
СУЗАННА, КЕРУБИНО

СУЗАННА: (Выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и говорит через замочную скважину). Откройте, Керубино! Да только побыстрее, это Сюзанна. Отк-ройте и тут же выходите!
КЕРУБИНО: (Выходит). О, Сузанна, ну, мы и попали в ужаснейшую историю!
СУЗАННА: Бегите немедленно отсюда!
КЕРУБИНО: (Растерянный). И, куда же мне бежать?
СУЗАННА: Я этого не знаю, но постарайтесь мигом исчезнуть!
КЕРУБИНО: Но, если бы я только толком знал – куда?
СУЗАННА: После вашей недавней встречи, он вас убьёт на месте! Да, и нам всем не сдобровать! Мы пропали! Бегите к Фигаро и всё расскажите ему.
КЕРУБИНО: Быть может, что окно в сад находится не так уж и высоко. (Подбега-ет и смотрит в окно).
СУЗАННА: (В ужасе). До земли здесь целый этаж! Выпрыгнуть отсюда просто не-возможно! О, бедная моя графиня! Не говоря уже о моей свадьбе! О, боже. Помоги нам!
КЕРУБИНО: (Отходит от окна). Это окно выходит прямо на бахчу, разбитую под домом. Придется испортить одну, а то и две грядки.
СУЗАННА: (УдерживаетКерубино и говорит громко). Да, вы так можете и убиться!
КЕРУБИНО: (Экзальтированный, решительный). Да, ради вас, Сузи, я готов на всё! Я предпочту броситься в эту бездну, чем быть убитым на месте. А этот поцелуй – принесет мне счастье! (Обнимает, целует её, и ту же бросается в окно).

К а р т и н а п я т н а д ц а т а я
СУЗАННА. Одна.

К а р т и н а ш е с т н а д ц а т а я
ГРАФ, ГРАФИНЯ, вернувшаяся в залу.

ГРАФ: (Посмеивается, держа в своих руках клещи, которые он бросает в кресло).
Всё в порядке, как я всё и оставил. А теперь, мадам, прежде чем я примусь крушить эту дверь, подумайте о последствиях? Еще раз я спрашиваю вас – вы собираетесь от-крыть мне эту дверь или нет?
ГРАФИНЯ: О, мёсьё! А вы не думаете о том, что ваше дурное расположение духа сослужит вам плохую службу и может стать причиной обострения отношений между супругами? Даже, притом, что ваша любовь застилает вам глаза настолько, что вы готовы прибегнуть к подобным безрассудным выходкам по отношению ко мне, то я, все равно, могла бы ещё вам это простить! И, даже, может быть, могла бы их забыть, принимая во внимание те мотивы, которыми вы, при этом, руководствуетесь. Хотя всё это, признаюсь я вам, крайне оскорбительно для меня. Неужели, всего лишь
обыкновенное тщеславие может заставить галантного и вежливого человека пойти на такие экстраординарные крайние меры?
ГРАФ: Любовь ли или же тщеславие доминируют сейчас во мне, но вы должны бу-дете открыть мне дверь сию же минуту, или же я это тут же проделаю сам.
ГРАФИНЯ: (Становится перед ним). Не надо, не делайте этого, месье! Я заклинаю вас! Неужели, вы думаете, что я и, действительно, способна забыть о своем долге?
ГРАФ: Вы, мадам, можете просить меня обо всём, что вам захочется! Но только знайте, что я хочу увидеть своими глазами, кто там находится в туалетной комнате!
ГРАФИНЯ: Хорошо, мёсьё, вы всё увидите, как вы и хотите. Но вначале. вы вы-слушайте меня спокойно!
ГРАФ: Стало быть, там находится не Сузанна?
ГРАФИНЯ: (Робко). По крайней мере, там больше нет никого. кого вы могли бы опасаться. Мы придумали тут для вас одну шутку. совершенно невинную, которую мы хотели бы разыграть сегодня вечером. И я могу вам поклясться.
ГРАФ: И вы можете мне даже поклясться.
ГРАФИНЯ: Что у нас не было никакого намерения оскорбить вас этим каким-либо образом. А совсем, наоборот! Никто из нас двоих не собирается вас обидеть, ни я, ни он.
ГРАФ: (Отвечает живо). Как это никто, ни я, ни он! Стало быть, это мужчина!?
ГРАФИНЯ: Нет. Это, мёсьё, всего лишь юноша.
ГРАФ: Вот те на! И, кто же он?
ГРАФИНЯ: Едва ли я осмелюсь, мёсьё, назвать его имя.
ГРАФ: (Приходит в бешенство). Да, я убью его!
ГРАФИНЯ: О, боже, праведный!
ГРАФ: Говорите же! Да только побыстрее! Кто он?
ГРАФИНЯ: Этого юношу зовут. Керубино.
ГРАФ: Керубино! Ну, и наглец! Вот и разгадка всех моих подозрений и той аноним-ной записки!
ГРАФИНЯ: (Складывает в мольбе руки). О, месье! Только не подумайте.
ГРАФ: (Топает ногой и говорит в сторону). Наверное, я никогда не избавлюсь от этого пиявки! Куда я не ступлю, а он уже там! Итак, мадам, отоприте дверь! Теперь я всё знаю! Если бы все было так невинно, как говорите вы, то. вы не были такими

взволнованными, когда вы прощались с ним сегодня утром, когда он должен был от-правиться к себе в часть, как я ему приказал это сделать! И вы не стали бы приду-мывать всякие небылицы и нести вздор относительно Сузанны! Вам не пришлось бы его прятать так тщательно, если бы тут не было ничего криминального!
ГРАФИНЯ: Он боялся, что вы на него страшно разгневаетесь, если вы его вдруг увидите!
ГРАФ: (Вне себя от гнева, кричит в сторону туалетной комнаты). А, ну, немедлен-но выходи, несносный мальчишка!
ГРАФИНЯ: (Хватает его в охапку и уводит от двери). О, мёсьё. вы так разгнева-ны, что заставляете меня трепетать от страха, от того, что вы можете сделать с ним! Ради бога, не верьте тем неоправданным подозрениям, которые возникли сейчас у вас в голове! И не обращайте внимания на тот беспорядок, который вы обнаружили в его одежде!
ГРАФ: Беспорядок!?
ГРАФИНЯ: Увы! К сожалению, это так. Он собирается переодеться женщиной и надеть на себя мой головной убор. Быть в курточке, без плаща, одетым нараспашку и с оголенными руками. Он как раз собирался.
ГРАФ: Как можно смотреть на все эти вещи, да еще заявлять о том, что вы собира-етесь остаться у себя дома! Презренная супруга! Ха. Да, вы теперь останетесь у се-бя дома. причем надолго! Но для начала мне надо будет выгнать отсюда этого наг-леца, да, так, чтобы он мне больше никогда не попадался на глаза!
ГРАФИНЯ: (Бросается на колени, заломив руки кверху, в мольбе). Мёсьё, граф! Пощадите этого ребёнка! Я никогда не прощу себя за то, что стало причиной его на-казания, выходящего за пределы разумного.
ГРАФ: Должен заметить, что ваше смятение только отягчает его вину.
ГРАФИНЯ: Он не виноват. И он уже собирался отправиться к себе в часть. Это я ве-лела позвать его.
ГРАФ: (Взбешенный). Я попрошу вас немедленно встать! И удалиться отсюда. Ты ведёшь себя слишком дерзко и отваживаешься еще просить меня за кого-то!
ГРАФИНЯ: Хорошо, как вам будет угодно! Я уйду отсюда, мёсьё и немедленно под-нимусь. Я также вам верну ключ от туалетной комнаты. Но я попрошу вас ради ва-шей любви.
ГРАФ: Моей любви?! Коварная!
ГРАФИНЯ: (Встает с колен и отдаёт графу ключ). Пообещайте мне, что вы этого юношу отпустите с миром и не причините ему никакого зла. И пусть ваш гнев падёт на меня, если я не смогу убедить вас в его невиновности.
ГРАФ: (Берет у графини ключ). Я больше ничего не хочу слушать.
ГРАФИНЯ: (Валится в кресло, прикрывая свои глаза платочком). О, боже! Да, он на-верняка, убьёт его!
ГРАФ: (Отворяет дверь и тут же пятится назад). Ну и ну, вот так дела! Там ни-кого нет, кроме Сузанны!

К а р т и н а с е м н а д ц а т а я
ГРАФИНЯ, ГРАФ И СУЗАННА

К а р т и н а в о с е м н а д ц а т а я
ГРАФИНЯ (сидит) и СУЗАННА

СУЗАННА: (Подбегает к графине). Успокойтесь, мадам! Его след уже и простыл! Он взял и выпрыгнул в окно.
ГРАФИНЯ: О, Сузи! Я чуть было не умерла от страха!

К а р т и н а д е в я т н а д ц а т а я
ГРАФИНЯ (сидит), СУЗАННА и ГРАФ

обоснованное возмущение, выраженное какой-либо оскорбленной и разгневанной душой, от того замешательства, в которое она приходит вследствие обоснованных обвинений, выдвинутых в её адрес?
ГРАФ: Ну, а как тогда эти разговоры на счет пажа, который находится в неподобаю- щем виде, в курточке, да еще полураздетым.
ГРАФИНЯ: (Показывает на Сузанну). А, вот и она в роли пажа! Вы её видите сейчас перед собою! Вам же не понравится увидеть на её месте кого-нибудь другого? И я думаю, что вы не испытываете неприятности от встречи именно с таким пажом.
ГРАФ: (Смеется всё громче). А как же всё же со всеми этими просьбами и притвор-ными слезами.
ГРАФИНЯ: Вы меня стараетесь рассмешить, а мне это меньше всего хочется делать!
ГРАФ: Мы часто мним себя самыми настоящими политиками, но на самом деле мы всего лишь дети. Именно вас, да, именно вас, мадам, наш король собирается послать в Посольство в Лондон! Чтобы добиться такого доверия, женский пол, действитель-но, должен добиться огромных успехов в искусстве умения скрывать свои мысли!
ГРАФИНЯ: Вы как раз нас на это всё время и толкаете!
СУЗАННА: Поверьте тому, что мы говорим, и, тогда вы увидите честные ли мы лю-ди или нет!
ГРАФИНЯ: Мёсьё граф, давайте остановимся на этом. Возможно, что я в этом воп-росе зашла слишком далеко, но та снисходительность, которую я проявила к вам для такого тяжелого случая, заслуживает того, чтобы и вы тоже, в свою очередь, прояви-ли ничуть не меньшее благородство ко мне.
ГРАФ: Но мог бы я услышать ещё раз, что вы меня прощаете?
ГРАФИНЯ: Разве, я уже говорила что-нибудь подобное, Сузанна?
СУЗАННА: Я, мадам, по крайней мере, ничего подобного не слышала!
ГРАФ: Прекрасно! Тогда сделайте так, чтобы эти слова слетели с ваших губ!
ГРАФИНЯ: Вы что, и, действительно, думаете, что вы достойны этих слов, неблаго-дарный?!
ГРАФ: Да, достоин! Коль я признал свою вину!
СУЗАННА: И, это, после всего того, как вы так бесцеремонно заподозрили мадам в том, что у неё в туалетной комнате находится мужчина!
ГРАФ: Но она меня за это итак уже строго наказала!
СУЗАННА: Не понимаю, как это вы могли не поверить ей, если она вам ясно ска-зала, что там, в туалетной комнате, находится её камеристка!
ГРАФ: Розина, неужели, вы и на самом деле столь неумолимы?
ГРАФИНЯ: О, Сузанна! Правда заключается в том, что я слишком слабая и отход-чивая! Это какой же я пример тебе подаю! (Протягивает руку графу). Вот и верь, после всего этого, женскому гневу! Да, никто этому никогда больше не поверит!
СУЗАННА: Это верно, мадам! С ними, мужчинами, всё всегда кончается именно так! И приходится им прощать! (Граф с жаром тут же целует руку своей жене).

К а р т и н а д в а д ц а т а я
—————————————————-
СУЗАННА, ФИГАРО, ГРАФИНЯ и ГРАФ

ФИГАРО: (Появляется, весь запыхавшийся. Вероятно, он уже был ввёден в курс дел). Я услышал, как говорят, что мадам чувствует себя не очень хорошо. Вот я и прим-

чался сюда со всех ног. И к своей великой радости я вижу, что она уже пришла в себя.
ГРАФ: (Недовольным тоном). Однако же, до чего вы только заботливы.
ФИГАРО: Это мой долг. Но, поскольку ничего не произошло, мёсьё, то осмелюсь доложить вам, что все ваши молодые подданные обоих полов со скрипками и волын-ками – находятся уже внизу и ждут только вашего разрешения, когда вы мне позво-лите отвести к ним мою невесту.
ГРАФ: А, кто останется в замке присматривать за графиней?
ФИГАРО: Присматривать! А, зачем? Если она не больна!
ГРАФ: Да, она не больна! Но надо не забывать о том, загадочном мужчине, который собирается навестить её!
ФИГАРО: О каком ещё загадочном мужчине?
ГРАФ: О мужчине, который упоминается в записке, которую вы передали Базилио.
ФИГАРО: Кто вам это сказал?
ГРАФ: Даже, если бы я уже не знал об этом, плут, то по твоей физиономии, которая тебя легко выдает, я тут же догадался бы, что ты лжешь!
ФИГАРО: Если это так, то это означает, что это не я лгу, а лжет моя физиономия!
СУЗАННА: Перестань, мой бедный Фигаро! И не расточай попусту своего красноре-чия. Мы уже ему всё рассказали!
ФИГАРО: Рассказали, что? Да, вы, обращаетесь со мной, как с каким-то Базилио!
СУЗАННА: Мы рассказали ему, что ты сегодня в полдень написал записку, чтобы заставить мёсьё графа поверить в сущую небылицу. Что, когда он вернется в замок, то найдет в этой туалетной комнате пажа, вместо меня.
ГРАФ: Ну, что? Что ты на это ответишь?
ГРАФИНЯ: Напрасно, Фигаро, скрывать, что-то и дальше. Твоя шутка – закончена!
ФИГАРО: Шутка. закончена?
ГРАФ: Да, закончена! И я это подтверждаю. Ну, что ты теперь на это скажешь?
ФИГАРО: Я? А скажу я вот что. что мне было бы приятно, если бы я мог сказать то же самое о моем браке! Более того, если вы мне позволите.
ГРАФ: Короче, ты признаешься в том, что эта записка – твоих рук дело?
ФИГАРО: Что я могу сказать. Поскольку мадам этого хочет, Сузанна этого хочет, и вы тоже этого хотите, то мне не остается ничего другого, как признаться в этом. Но на вашем бы месте я, по правде говоря, не поверил бы ни единому слову из того, что мы здесь вам говорили.
ГРАФ: Ты всегда лжешь, даже тогда, когда тебя припрешь очевидными фактами! Кончится всё тем, что я разозлюсь на тебя по-настоящему!
ГРАФИНЯ: (Повеселев). О, бедный мальчик! Но, почему вы, мёсьё граф, хотите ус-лышать от него хотя бы один раз правду?!
ФИГАРО: (Говорит тихим голосом Сузанне). Я предупредил его об опасности, кото-рая его тут поджидает. Что ещё может сделать честный человек более этого?
СУЗАННА: (Тихо). Ты, случайно, не видел тут маленького пажа?
ФИГАРО: (Тихо). Он все еще не может прийти в себя. И выглядит, как побитый.
СУЗАННА: (Тихо). Это надо же! Столько натерпелся бедняжка!
ГРАФИНЯ: Пойдемте, мёсьё граф! Им так не терпится соединиться в браке! Их не-терпение вполне понятно. Так что пойдемте и поучаствуем в брачной церемонии.
ГРАФ: (Говорит в сторону). А, как же Марчелла, Марчелла. Не думаю, что она это оставит просто так. (Говорит вслух). Я хотел бы одеться в соответствующую одеж-ду. как это мне и подобает.

ГРАФИНЯ: Появляется на людях! А, как вам кажется, я подхожу в моей одежде для такого случая?

К а р т и н а д в а д ц а т ь п е р в а я
ФИГАРО, СУЗАННА, ГРАФИНЯ, ГРАФ и АНТОНИО

СУЗАННА: (Говорит тихим голосом Фигаро). Все пропало! Это приказ о назначении Керубино!
ГРАФ: (Складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер придумывать всякие небыли-цы и хитроумные истории, вы еще не вспомнили, что это может быть?
АНТОНИО: (Подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает вас – не можете ли вы припомнить, что это может быть?
ФИГАРО: (Отталкивает его в сторону). Фу! А, ну, пошёл отсюда! Всякая дрянь ещё будет тут бурчать перед моим носом!
ГРАФ: Стало быть, вы не помните, что это может быть?
ФИГАРО: Ха-ха-ха! Ну, я и даю. Да, я самый настоящий тупица! Povero! (Примеч. по-итальянски «povero» означает тупица!). Да это же приказ о назначении этого не-счастного мальчугана в часть! Он его дал мне посмотреть, а я забыл ему затем вер-нуть! Ха-ха-ха! Какой же я все-таки забывчивый! Бедняга, что он теперь будет де-лать без приказа? Надо скорее бежать.
ГРАФ: И с чего это он вдруг решил дать вам его посмотреть?
ФИГАРО: (В замешательстве). Он хотел, чтобы я. проверил, не отсутствует ли в нём чего-нибудь.
ГРАФ: (Снова заглядывает в бумагу). Нет, здесь ничего не упущено. Всё на мете.
ГРАФИНЯ: (Говорит тихим голосом Сузанне). А, где печать?
СУЗАННА: (Тихо говорит Фигаро). Там отсутствует печать!
ГРАФ: (Обращается к Фигаро). Что же вы молчите?
ФИГАРО: Дело в том, что здесь, действительно, не достает самой малости. Он ска-зал, что речь идет о простой формальности. но, которая, как мне кажется, играет роль.
ГРАФ: Формальности! Формальности! Какой еще формальности?
ФИГАРО: В этот документ надо было поставить ещё вашу гербовую печать! Хотя, возможно, в данном случае – она там и не требовалась.
ГРАФ: (Вновь открывает бумагу и в бешенстве комкает её). Пожалуй, мне здесь ни-когда не докопаться до истины! (Говорит в сторону). Все ниточки тут дергает Фи-гаро! Неужели, он всегда будет выходить сухим из воды, и я никогда не смогу нака-зать его за его проделки! (С досады направляется к выходу).
ФИГАРО: (Останавливает его). Вы что, уходите? А, как же на счет ваших распоря-жений относительно моей свадьбы?

К а р т и н а д в а д ц а т ь в т о р а я
БАЗИЛИО, БАРТОЛО, МАРЧЕЛЛИНА, ФИГАРО, ГРАФ, ГРИПП-СОЛЕЙ,
ГРАФИНЯ, СУЗАННА, АНТОНИО, СЛУГИ и КРЕСТЬЯНЕ ГРАФА

МАРЧЕЛЛИНА: (Говорит графу). Не давайте, никаких распоряжений, ваше сия-тельство! Прежде чем оказывать такую милость, вы должны будете рассудить по справедливости! Он не может жениться, так как у него имеется ряд обязательств по отношению ко мне!
ГРАФ: (Говорит в сторону). Ну, слава богу! Наконец-то, настал и мой черед!
ФИГАРО: Обязательств? И какого рода? Может, вы объясните, что вы этим хоти-те сказать?

ГРИПП-СОЛЕЙ: (Радостный). О! Вы не шутите?! Я что, и, действительно, стал ва-шим другом. (Сузанна дергает его за руку и показывает на графиню).
БАЗИЛИО: (Удивленный). И вы хотите, чтобы я сопровождал Гриппсолея и играл ему на гитаре.
ГРАФ: Да! Это входит в ваши обязанности! Ступайте, а не то – я вас быстро прого-ню со службы! (Удаляется).

К а р т и н а д в а д ц а т ь т р е т ь я
В этой сцене участвует весь предыдущий состав актеров, за исключением ГРАФА

Я предпочитаю всем богатствам –
Целомудрие моей Сузи!
Дзин, дзин, дзин,
Дзин, дзин, дзин!
Дзин, дзин, дзин,
Дзин, дзин, Дзин!
Она Повелительница моей души и
Всех моих мыслей!
Дзин, дзин, дзин,
Дзин, дзин, дзин,
Дин, дзин, дзин,
Дзин, дзин, дзин!

(Голоса потихоньку стихают, и воцаряется глубокая тишина).

К а р т и н а д в а д ц а т ь ч е т в ё р т а я
СУЗАННА, ГРАФИНЯ

ГРАФИНЯ: (Сидит в глубоком кресле). Вы видели, Сузанна, какую чудную сцену мне пришлось выдержать из-за вашего легкомысленного жениха, придумавшему эту
историю с запиской?!
СУЗАННА: О, мадам! Если бы вы только видели, какое у вас было лицо, когда я вы- шла из туалетной комнаты! Вы выглядели смертельно бледной! Но это продолжа-лось совсем недолго! К вашему лицу начала приливать кровь, да так, что оно быстро стало алым, как цветок мака!
ГРАФИНЯ: Короче, он, значит, выпрыгнул в окно?
СУЗАННА: Да, не задумываясь! До чего же он выглядит мило! И лёгок. как пчела!
ГРАФИНЯ: А, тут ещё этот злосчастный садовник! Всё это меня взволновало до та-кой степени, что я никак не могла собраться с мыслями!
СУЗАННА: Что вы, мадам? Я бы сказала, что всё было наоборот! Я в эту минуту увидела, что значит светское воспитание! Оно даёт дамам из высшего общества бес-ценный опыт притворяться и лгать самым натуральным образом!
ГРАФИНЯ: Ты уверена в том, что нам удалось провести графа? Можно себе только представить, что было бы тут, если бы ему удалось нашего мальчика найти в замке!
СУЗАННА: Я схожу и прикажу спрятать его так, чтобы его никто не нашёл.
ГРАФИНЯ: И надо убедить его, чтобы он тут же уехал. После того, что случилось здесь, вы сами понимаете, что я уже не смогу послать его в сад вместо вас!
СУЗАННА: Одно точно – так это то, что я туда уже не пойду! Так что моя свадьба опять находится под вопросом.
ГРАФИНЯ: (Встает с кресла). Погоди. А, что если вместо тебя, или кого-либо ещё – туда пошла бы я?!
СУЗАННА: Вы говорите – вы, мадам?
ГРАФИНЯ: В этом случае никому бы не пришлось рисковать. Тогда бы граф уже не смог бы отпираться. Я бы его проучила не только за ревность, но и уличила бы в неверности! Всё – я решила! Закончившийся для меня удачно первый этап этой ис-тории – придает мне смелости попытать счастья и во второй раз! Дай ему тотчас же знать, что ты отправишься в сад. Но только, чтобы об этом никто не знал.
СУЗАННА: А, как же Фигаро? Он то должен быть в курсе всего этого.
ГРАФИНЯ: Нет, нет! Даже не подумай говорить ему об этом! Он тут же, как всегда, захочет придумать что-нибудь из его обычных штучек. Нет, нет, не надо! Подай мне мою бархатную маску и мою трость. Я хочу выйти на террасу и всё хорошенько об-думать. (Сузанна между тем уходит в туалетную комнату).

К а р т и н а д в а д ц а т ь п я т а я
ГРАФИНЯ, остается одна

ГРАФИНЯ: Безусловно, надо признаться, что эта моя небольшая задумка, является, достаточно, дерзкой! (Возвращается назад). А, где же моя лента?! Моя милая лен-та! Я о тебе совсем забыла! (Берет с кресла ленту и сворачивает её). Ты меня больше

никогда не оставишь и будешь всегда со мной. Ты мне будешь служить напомина-нием о той трогательной сцене, когда этот бедный мальчишка. Ах, граф! Что вы только наделали. А я? Что делаю сейчас я?!

К а р т и н а д в а д ц а т ь ш е с т а я
ГРАФИНЯ и СЮЗАННА. Графиня незаметно прячет ленту на груди.

СУЗАННА: Мадам, а вот ваша трость и черная полумаска.
ГРАФИНЯ: И хорошенечко помни – я тебе категорически запрещаю говорить об этом Фигаро!
СУЗАННА: (В диком восторге). Мадам, ваш замысел – просто великолепен! И я его оценила по достоинству! Он примиряет сразу всех, кладет конец всем ненужным по-дозрениям и включает в себя всё! Теперь я уверена, что, чтобы не случилось, а моя свадьба точно состоится! (Сузанна целует руку графине, и они тут же покидают по-мещение).

К О Н Е Ц В Т О Р О Г О Д Е Й С Т В И Я

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Безумный день, или Женитьба Фигаро
La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro
в каком году написано женитьба фигаро. 200px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. в каком году написано женитьба фигаро фото. в каком году написано женитьба фигаро-200px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. картинка в каком году написано женитьба фигаро. картинка 200px Mariage figaro PAGE De TITRE ed originale 1785. «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.
Титульный лист первого издания 1785 г.
Жанр: