укажите полонизмы хлеб квартира байка кофта

ПОЛОНИЗМ

Полезное

Смотреть что такое «ПОЛОНИЗМ» в других словарях:

ПОЛОНИЗМ — [ Словарь иностранных слов русского языка

ПОЛОНИЗМ — ПОЛОНИЗМ, а, муж. Слово или оборот речи в каком н. языке, заимствованные из польского языка или созданные по образцу польского слова или выражения. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

полонизм — сущ., кол во синонимов: 1 • заимствование (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Полонизм — м. Слово, оборот речи, выражение, заимствованные из польского языка или составленные по образцу польского языка и употребленные в каком либо другом языке. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

полонизм — полонизм, полонизмы, полонизма, полонизмов, полонизму, полонизмам, полонизм, полонизмы, полонизмом, полонизмами, полонизме, полонизмах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Полонизм — (от лат. polonus польский) слово или выражение, заимствованное из польского языка или составленное по его образцу. В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI XVII вв., в том числе через посредство… … Википедия

полонизм — полон изм, а … Русский орфографический словарь

полонизм — (2 м); мн. полони/змы, Р. полони/змов … Орфографический словарь русского языка

полонизм — а; м. Лингв. Слово или оборот речи, заимствованные из польского языка или построенные по польскому образцу. Состав полонизмов в русском языке … Энциклопедический словарь

Источник

Полонизмы

Полони́зм (от лат. polonus — польский) — слово или выражение, заимствованное из польского языка или составленное по его образцу.

Полонизмы имеются также и в русском языке; слово быдло, например, происходит от польского слова bydłoскот. Однако многие полонизмы образованы от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего немецкого). Также через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов.

Литература

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Полонизмы» в других словарях:

Полонизмы — – заимствования в другие языки из польского. В русский язык полонизмы поступали в основном в XVI XVII вв., также и позже: бандура, бекеша, бердыш, бзик, блат, бляха, бричка, брыжи, буханка, вензель, вирши, гарус, гарцевать, гвалт, герб (из нем.… … Языковые контакты: краткий словарь

Полонизм — (от лат. polonus польский) слово или выражение, заимствованное из польского языка или составленное по его образцу. В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI XVII вв., в том числе через посредство… … Википедия

Западнорусский письменный язык — Западнорусский[1][2] язык Самоназвание: руский языкъ[3] … Википедия

Слово в древнерусской литературе — наиболее употребительное заглавие сочинений, иногда заменяемое другими: Сказание, Повесть, Поучение. Иногда С. опускается в заглавии, но подразумевается; напр., Об Антихристе, О письменех и т. п. Словами назывались в древней русской литературе… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

«БЕГ» — Пьеса, имеющая подзаголовок «Восемь снов». При жизни Булгакова не ставилась. Был опубликован только один отрывок из Б. седьмой сон со сценой карточной игры у Корзухина: Красная газета. Вечерний выпуск, Л., 1932,1 окт. Впервые: Булгаков М … Энциклопедия Булгакова

варваризмы — (от греч. barbaros – чужеземный), разряд элементов «пассивной» лексики, к числу которых в литературной речи относятся: слова, заимствованные из иностранного языка и не утратившие свой графический облик (Л. Н. Толстой, «Война и мир»: «Он видел,… … Литературная энциклопедия

заимствование — слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Заимствования появляются в результате контактов между людьми, говорящими на разных языках (в процессе торговли,… … Литературная энциклопедия

Велесова книга — … Википедия

Трасянка — Страны: Белоруссия Общее число говорящих: 16,1 … Википедия

Слово (жанр) — Данные в этой статье приведены по состоянию на конец XIX века (требуется перевод в современные единицы измерения). Вы можете помочь, обновив информацию в статье … Википедия

Источник

укажите полонизмы хлеб квартира байка кофта. 762956. укажите полонизмы хлеб квартира байка кофта фото. укажите полонизмы хлеб квартира байка кофта-762956. картинка укажите полонизмы хлеб квартира байка кофта. картинка 762956. ПОЛОНИЗМ — язык Самоназвание: руский языкъ … Википедия

ⓘ Полонизмы

Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков прежде всего латинского и немецкого: бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рисунок, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шкодливый, шляхта, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер и другие. Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения.

В допетровскую эпоху наиболее ощутимый пласт лексических полонизмов находится в документах делового характера, что связано с сильным влиянием западнорусского делового языка на деловой язык Московской Руси. К XVII веку значительная часть слов польского происхождения в великорусском деловом языке уже воспринималась как его характерная особенность.

Полонизмы также встречались в текстах других жанров, в том числе в религиозной литературе. К примеру, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году переводчиком Посольского приказа А. Фирсовым, насчитывается чуть более 100 полонизмов или 3 %, однако более половины из них не являлись частью языковой системы ни великорусского, ни церковнославянского языков, а были окказионализмами. Среди таких окказионализмов встречаются такие привычные сейчас слова как добровольно dobrowolnie, знак znak, невинно niewinnie, отповедь odpowiedz, разруха rozruch, способ sposob, однако на тот момент они ещё не вошли в состав лексики русского языка. В то же время часть из них, такие как притом, неприятель, граница в смысле «рубеж», пожиток, уже давно были освоены великорусским письменным языком.

Некоторые полонизмы изначально имели в русском языке уничижительное значение, а затем частично или полностью утратили его. К примеру, маляр и малевать от malarz, malowac.

Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союз если jesli.

1. В германских языках

Ряд полонизмов есть и в немецком языке, например Gurke огурец, Stieglitz щегол, а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славянизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например, таких как Quark творог.

В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. kielbasa, hetman. Ряд полонизмов в английском языке сами по себе являются заимствованиями из других языков. К примеру, вышеупомянутая kielbasa происходит от польского kielbasa, которое в свою очередь имеет тюркское происхождение.

Источник

Полонизмы

Связанные понятия

Западнору́сский язы́к («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова», белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. Język ruski)— один из официальных (наряду с латинским, церковнославянским (в церковной литературе) и польским (с XVI века)) письменно-литературных языков Великого княжества Литовского (ВКЛ) с XIV века по 1696 год, а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.), был распространён также в Молдавском княжестве. Развился на базе письменности Древней.

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), Кантюжный, Ламанский, Аламанский или Галивонский язык — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).

Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) (произносится ) — язык, распространён в юго-восточной Европе, относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи. Государственный язык Украины. В ряде европейских стран имеет статус регионального. Исторически также был официальным языком Кубанской Народной Республики.

Большая часть словарного фонда праславянского языка унаследована им от праиндоевропейского или представляет собой собственно славянские новообразования. Однако длительное соседство с неславянскими народами, конечно же, наложило свой отпечаток на словарь праславянского языка. Выявленные заимствования дают нам представление о языковых контактах праславянского языка и тем самым об истории древних славян.

Источник

О полонизмах и «полонизмах» в украинском языке

Полонизмов — прямых заимствований из польского или через польский, а также калек с польского — в украинском языке действительно много. Причем отнюдь не только в социально-политической лексике — пан, шляхта, уряд и т.д.. — но и в разговорной: жоден (ни один), напевно (наверняка) раптом (вдруг), завжди (всегда).

Вибачити (извинить): от „бачити” Е.С. Т.1.ст.369; первоначальное значение – „увидеть”. („Бачити” – „видеть”, тоже считается польским заимствованием.)

„Дякую” (спасибо): через польский от немецкого dank.

«Мусити» (быть обязанным): от немецкого слова müssen — должен. В украинский, скорее всего, попало через польский.

Сюда же можно добавить «має» (дословно — «имеет») в значении «должен»; такой оборот характерен для западноевропейских языков. (А вот производное от него «мабуть» — «может быть», похоже, чисто украинское образование.)

«Принаймні» (как минимум, по крайней мере): от польского przynajmnej (дословно «при наименьшем).

«Працювати» (работать): выводят от праславянского portja, связанное со значением «посылать». В смысле «работать» характерно для западнославянских языков. Е.С. т.4, ст.557.

«Робити» (делать). Обозначение этим словом какого-либо действия вообще опять-таки — западнославянская специфика. В старославянском слово «работати» означало «работать на кого-то»; первоначальное значение — «порабощать» (производное от слова «раб»).

«Рада», «радити» (совет, советовать), а также производные от него вроде «зрада» (измена) — очередной германизм, попавший через польский: от немецкого der Rat.

«Рік» (год). Слово общеславянское, означавшее в праславянском «обусловленное время». В значении собственно «год» встречается только в западнославянских языках, а также в украинском и беларусском. В древнерусском год называли «летом».

«Хлопець» (в подборке нет). Как ни странно — полонизм. Слово общеславянское, но для восточнославянских языков, в отличии от западно- и южнославянских, характерно полногласие и исконный вариант должен был бы звучать как «холопець». Тоже, замечу, относится и ко многим словам русского языка; только здесь имели место заимствования не из польского (полонизмы есть, но их немного), а из церковнаславянского (читай, староболгарского): враг (исконная восточнославянская форма, сохранившаяся в украинском — ворог), влага (волога), награда (нагорода), сладкий (солодкий), храбрый (хоробрий) и пр..

Шукати (искать). Из немецкого, при посредничестве польского. Е.С. т.5, ст.487.

В опубликованном «списке полонизмов», по моим весьма приблизительным любительским подсчетам, процентов 60% слов действительно — заимствования в украинский из польского (через польский). Во многих случаях я не могу сказать ничего определенного — не нашла соответствующих слов в словарях или о них спорят и специалисты. Но многое в этом списке — определенно лишнее.

В своей работе я использовала главным образом «Этимологический словарь русского языка. Макс Фасмер», «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля, а также «Етимологічний словник української мови».
(Прим. Поскольку в случае с последним нет возможности выставить гиперссылку на соответствующую статью, то я, при отсутствии информации из других источников, давала ссылки на «Етимологічний словник» и оформила их по следующему образцу: Е.С. т.1., ст.37, т.е. «Етимологічний словник української мови», том 1, страница 37. Слова, приведенные выше, тоже, по большей части, есть в этом словаре.)

«Вада — wada — недостаток».
Слово «вада» в значении «ссора, сплетни, порок» было в древнерусском и старославянском языках.

«Витягнути — wyciagnać – вытянуть.”
На древнерусском „тянуть” звучало как „тягнути” „тягати” (Е.с. Т.5. Ст.700), из которого в современном русском выпало „г” (потеря согласных довольно часто случается в ходе развития языков), но остались слова „тяга”, „тягать”, „растягивать” и др. По-польски же это слово звучит примерно как „чьонгначь” (первое „н” носовое): не очень похоже на украинское, хотя и восходит к той же праформе.

„Гинути – ginaść – погибать.”
А здесь, похоже „н” „потерялась” в украинском и польском, а также в болгарском, сербохорватском и словенском. Хотя в украинском (за остальные языки не знаю) осталось слово „загибель”

„Гай – gaj – роща” и „гайворон – gawron – ворона”. Слово „гай” в значении „роща” было в древнерусском, оттуда же и „гайворон”, что по-украински значит не „ворона” (ворона так и будет „ворона”), а грач (другое название „грак”)

„Дівчина – dziewczyna – девушка”.
По мнению Трубачева слово „дивчина” было, наряду с другими от того же корня, и в праславянском языке.

„Досить — dosyć – довольно, хватит”.
„Досить” есть, в частности, в церковнославянском.

„Забороняти – zabraniać – запрещать”.
По-болгарски „запрет” будет „забрана”, а в русском „высоком штиле” имеется „возбранять” (церковнославянизм). Обращаю внимание на чисто восточнославянское полногласное произношение украинского „забороняти”.

„Найближчий – najblizczy – ближайший”.
Слова „наименьший”, „наибольший”, „наилучший” в русском языке, наверное, тоже полонизмы.:) Вообще-то, приставка „наи” для выражения превосходной степни есть во многих славянских языках. Она была, в частности, в древнерусском, да и в современном русском „жива”, хотя и нечасто используется.

Вообще с приставками вопрос интересный: можно заметить, именно они временами отличают „украино-польские” слова от русских.
„Зміна – zmiana – смена.” Было бы „змяна” был бы очевидный полонизм, а так украинское „з” соответствует русскому „с”. (Повлиял ли польский на превращение „с” в „з”, судить не берусь).

Еще из списка:
„Виборчий – wyborczy – избирательный.”
Прилагательное „виборчий” образовано от слова „вибір” или „вибори”, что абсолютно логично, в соответствии с правилами не только украинского, но и вообще всех славянских языков. А от чего образовано русское „избирательный”? „Выборы” они и по-русски „выборы”. Слова «избор» в русском нет, но есть в болгарском и других южнославянских и означает „выборы”. Приставка „из” в таком значении в русском считается церковнославянизмом.

Еще пример с тем же „из” в русском:
„Надмір – nadmiar – избыток”.
Здесь уже корни разные. В украинском, в принципе есть еще „надлишок” и, по моим ощущениям, оно популярнее, чем „надмір”. А в русском есть слово „мера” и приставка „над”. В диалектах или среди архаизмов эта приставка встречается и в переносном значении. В „Живом словаре великорусского языка” Даля есть такие слова как: „надмогать” (заставить делать что-то не по силам), „надмевать” (напыщать, наполнять гордостью) „надсылать” (псковские и тверские диалекты „подсылать лазутчика или наустителя; по-украински „посылать” будет „надсилати”). В том числе у Даля зафиксировал слово „надмерный”: „больше, выше или длиннее определенной меры”.

Идем дальше.
„Опріч – oprocz – кроме”. Как Иван Грозный назвал выделенный им особый удел с войском, само войско? Опричниной – от древнерусского „опричь” (вне, отдельно, кроме).

„Прапор – proporzec – знамя, флаг.” „Прапор” это – не полонизм, а церковнославянизм. В целом слово общеславянское. Е.С. т.4. ст.555.

„Затулити – zatulić – закрыть, заслонить”.
„Затулить” в значении „заслонить” есть (или было) и в русских диалектах, например, в рязанском.

„Кут — kąt — угол”.
Очередное, записанное в полонизмы общеславянское слово, имеющееся в том числе и в диалектах русского языка. По-польски оно звучит примерно как «конт» (с носовым n).

„Чапля – czapla – цапля”.
Русское „ц”, скорее всего, из северо-восточных „цокающих” диалектов.

«Мовити – mòwić – говорить».
Автор подборки не только пословиц не знает, но и фильм «Иван Васльевич меняет профессию» не смотрел: „Не вели казнить великий государь, вели слово молвить”. Там, кстати, Иван Васильевич выражает восхищение фразой «красота то какая, ляпота!», а ругается «псом смердячим». При желании в список «полонизмов» можно было бы включить «ліпше — lepiej – лучше” и „смердіти – śmierdzieć – вонять”. 🙂

МАНИПУЛЯЦИИ С ПЕРЕВОДОМ

В ряде случаев автор допустил манипуляции с переводом: либо переводил с украинского неточно (о точности перевода польских слов мне судить сложнее), либо из всех возможных вариантов выбирал русское слово, звучащее максимально удаленно от „украино-польского”. О двух случаях с „вытигиванием” и „гайвороном” уже говорилось.

„Замкнути – zamknać – запереть.” Слова „замкнуть” в русском языке нет?

„Заохотити – zachećić – побудить”. Опять-таки и в русском есть „заохочивать”.

„Ослін – osłona – ограждение”.
Вообще-то, слова однокоренные с русским „ограждение” есть и в украинском, и в польском. Забавно, что польское (ogrodzenie) по произношению даже ближе к русскому, чем к украинскому (огорожа). А „ослін” по-украински называли мебель, предназначенную для сидения.

„Правдоподібно – prawdopodobnie – вероятно”.
Возможно, „правдоподібно” и в самом деле заимствовано из польского, но и в русском есть „правдоподобно”. В украинском имеется еще „ймовірно”. Насколько мне известно последнее – сугубо украинское (может, есть еще в беларусском, не знаю), а вот в словаре синонимов к польскому prawdopodobnie ничего похожего не значится.

Еще один вариант манипуляций:

„Смерека – smereka – елка”.
Ни разу не встречала, чтобы ель вообще называли смерекой. „Ель”, „ёлка” по-украински будет „ялина” и „ялинка”, а „смерека” это – карпатская разновидность ели. Насколько мне известно, в польском для „ёлки вообще” также используются другие слова. К тому же слово ”сьмерек было в древнерусском”и означало кедр Е.С. т.5, ст.318.

„Сурма – surma – труба (сигнальная)”. Таже история что и со „смерекой-ёлкой”. Называть все духовые инструменты „сурмой” тоже самое, что и называть все струнные инструменты балалайками. Сурма – особый вид музакальных инструментов, а слово заимствовано не из польского, а из турецкого. Труба по-украински будет „труба”, по-польски – trąbka.

Есть несколько случаев, когда автор включал в свой список слова либо устаревшие, либо малоиспользуемые.

„Амбасада – ambasada – посольство”.
В украинском общепринятый и официальный термин – „посольство” (по всей вероятности, заимствовано из русского).

„Влох – wloch – итальянец”.
Когда-то в старинной литературе, по-видимому, использовался такой этноним, но сейчас стандартное украинское название для жителей Италии, производное от названия этой страны (также, как и в большинстве языков мира) – „італієць”.

ИЗ ПОЛЬСКОГО В УКРАИНСКИЙ, А НЕ НАОБОРОТ?

Еще момент. Если действительно было заимствование, то откуда уверенность, что обязательно от поляков к украинцам?

В „списке полонизмов” есть как минимум пять слов, которые специалисты считают попавшими ИЗ украинского В польский. В частности, таковым считается уже упомянутая „смерека – smereka”.

Также:
„Галас – hałas – галдежь”. Е.С. т.1. ст.458.

„Голота — hołota — беднота».
Слово „глота” было в старославянском; в современном русском есть устаревшее „голь” того же значения. Польское „голый” и производные от него пишутся не через h, а через g: „ogóɫocić” – „обнажить, лишить», glôta «сорная трава».

Следующий момент. Автор данное подборки и другие любители выискивать полонизмы (реальные или мнимые) в украинском языке, сравнивая русские, украинские и польские слова, неявно исходят из того, что именно русский вариант — правильный, исконный. Всегда ли это так?

«Око — oko — глаз».
«Унылая пора! Очей очарованье!» Наверное, Пушкин у Мицкевича позаимствовал.:) Вообще-то именно „око, очи” и есть общеславянское слово для обозначения органа зрения (родственно литовскому akìs и латышскому асs – глаз). „Глазами” же в древнерусские времена называли стеклянные шарики.

Еще пример. Слово «тиждень» (неделя, в списке нет), скорее всего, заимствовано из польского. Но, если «возвращаться к истокам», то на что его заменить? На русскую «неделю»? Суржикоязычные именно так и делают. Но в стандартном украинском «неділя» «занята» под название выходного дня, завершающего семидневку. Автор подборки «полонизмов» украинскую «неділю» в свой список включил: на польское «niedziela» похоже, на русское «воскресенье» — нет. На самом деле, «неделя» — исконное общеславянское название выходного дня (от словосочетания «не делать»), а русское «воскресенье» — сравнительно недавний «неологизм».

«Питання — pytanie — вопрос».
«Украино-польское» «питання — pytanie» — общеславянское слово. Русское «вопрос» — церковнославянизм.

Стоит отметить, что обилие церковнославянизмов (читай, староболгаризмов) — одна из особенностей русского языка. В украинском они тоже есть, хоть бы и упомянутый здесь «прапор», но на порядок меньше. В русском довольно много и прямых лексических заиствований, и граматических форм, и влияние на фонетику. Я уже упоминала неполногласные формы и приставки «из» и «со». (Подробнее, о влиянии церковнославянского на русский можно почитать, к примеру, здесь.)

Заимствовал русский язык, разумеется, не только из церковнославянского:

„Черевик – trzewik – башмак”.
„Черевик – trzewik” восходят к общему праславянскому слову, обозначавшему кожаную обувь. „Башмак” – заимствовано из турецкого, впервые встречается в документах 16 века.

„Гасло – haslo – лозунг.”
„Гасло” – бесспорный полонизм. Но у этого слова, по крайней мере, есть славянская этимология: происходит от праславянского *gad-slo *gad-tlo – связанное с „гадать”.Е.С. т.1. ст.480. А „русское” слово „лозунг”? Петр 1 из Германии вместе с техническими новинками привез.

„Гатунок – gatunek – сорт”.
„Польско-украинский” „гатунок – из немецкого Е.С. Т.1. Ст.482, „сорт” – из французского.

„Келих — kielich — бокал.” и „кухоль – kufol – кружка”. „Келих” и „кухоль” – по происхождению германизмы. „Бокал” – или от французского bocal или итальянского boccale. „Кружка”, как ни странно, тоже заимствованное слово. Мне раньше почему-то казалось, что оно как-то связано с кружком, ан нет – от немецкого „krûse” (которое, в свою очередь производят от греческого κρωσσός – „кувшин”).

Есть в русском заимствования и из польского (или через польский):

„Башта – baszta – башня”. „Башня”: „через польск. baszta, чеш. bašta из ит. bastia «бастион, укрепление».

„Пиха – pycha – гонор, высокомери”.
Забавно, спорный полонизм „пиха” (первоначально от „надувать”) на русский автор перевел стопроцентным полонизмом „гонор”.

В подборке есть такое „польско-украинское” слово как „вага – waga – вес” и несколько однокоренных к нему: „зневага” (оскорбление), „увага” (внимание). Это – от немецкого waga (считается очень древним заимствованием, Е.С.т.1. ст.317). Но и в русском есть слова, производные от него же: „важный” (укр. „важливий”), „важничать”, „отважный” (укр. відважний). Попали также, скорее всего через польский.

Многих слов, заимствованных в украинский из польского не только не было, но и не могло быть в древнерусском, потому что не существовало соответствующих понятий и предметов:
„Багнет — bagnet — штык”
„Гума — guma — резина”
„Краватка — krawat — галстук”
„Хвилина – chwila – минута”
„Наклад – nakład – тираж”. Чем славянский, по происхождению „наклад”, хуже французского „тиража”?

ИТОГО.
Какой из этого всего следует вывод?
1) Полонизмов в украинском языке действительно много, глупо это отрицать.

2) Но если то или иное слово в украинском похоже на польское и не похоже на русское это автоматический не означает, что оно – полонизм. И уж тем более не стоит записывать в полонизмы любое слово непохожее на русское.

3) Русский тоже менялся и не является эталоном „восточнославянской исконности”. В нем, в частности, сильно влияние церковнославянского, есть и отсутсвующие в украинском заимствования из неславянских языков.

4) И последнее. Какое все эти лингвистические изыскание имеют политическое значение? А никакого. Не важно, как и почему языки сформировались такими, какими они есть, каким образом два языка, некогда составлявших единое целое, разошлись достаточно далеко, чтобы считаться разными языками. Соответственно, бессмысленны попытки одной стороны „уличать” украинский язык в полонизмах, преувеличивая их количества и „доказывая” этим его якобы неполноценность. Так же не имеют смысла попытки другой стороны преуменьшать, а то и отрицать польское влияние.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *