что такое псевдоинтернациональная лексика
Псевдоинтернационализмы
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis ), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто — город, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». [1]
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.
Содержание
Причины появления
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры дезодоранта Mist Stick.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Список наиболее опасных
В английском языке
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика «Ложные друзья переводчика».
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика «Ложные друзья переводчика».
Все переводчики рано или поздно встречаются с трудностями перевода интернациональной лексики.
1. Прежде всего, это так называемые «ложные друзья» (межъязыковые омонимы) переводчика, то есть слова, схожие с русскими словами по фонетической или грамматической форме, но имеющие совершенно иное значение. Например:
Prospect перспектива (а не проспект)
Magazine журнал (а не магазин)
Actual действительный (а не актуальный)
Decade десятилетие (а не декада)
Advocate сторонник (а не адвокат)
Complexion цвет лица (а не комплекция)
Balloon воздушный шар (а не баллон)
Список «ложных слов» приводится в учебниках по переводу, а также в некоторых словарях.
2. Большую трудность, чем собственно «ложные друзья» переводчика, представляют многоязычные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причём нередко не самое частотное. Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно всё время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Например:
Nation нация, народ, государство
Meeting собрание, заседание, митинг, встреча
Realize выполнять, реализовать, осознавать
Record запись, летопись, учёт, регистрация, данные,
характеристика, протокол, рекорд
Argument довод, аргумент, спор
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения. Например:
Difference разница, различие
Differences различия, разногласия
Псевдоинтернациональная лексика и ее характеристика
В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.
Первая группа: совпадение по значению при близости по форме: electronics – электроника; geography – география; nationalization – национализация.
Вторая группа: несовпадение по значению при некотором различии по форме: principal – главный, основной, ведущий; principled – принципиальный (о человеке).
Третья группа: совпадение по форме, но несовпадение по значению: prospect – вид, панорама, перспектива, планы на будущее, предполагаемый покупатель, клиент, подписчик; avenue – проспект (улица); prospectus – проспект (книги, издания); intelligence – ум, рассудок, интеллект, разведка; intellectuals – интеллигенция; family – семья, семейство, род, содружество; surname, familyname – фамилия.
Четвертая группа: совпадение по форме, но разные объемы значений:
а) в английском языке объём некоторых значений шире, чем в русском. nature – природа, мир, первобытное состояние; a return to n. – возвращение в первобытное состояние, т. е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер; n. of the terra in – характер местности, род, сорт, класс, тип; goods of such n. – товары такого рода, нрав; second n. – вторая натура; human n. – человеческая природа, организм (человека);
б) в русском языке объем значений шире, чем в английском. В русском языке слово аудитория имеет два значения: помещение для занятий; люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования —либо из одного языка в другой, либо — что чаще — обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization,etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zincбудет переводиться как цинк, chameleonкак хамелеон, panoramaкак панорама, a classical musicкак классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
The logicand strategybehind the U.S. Administrationproposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisonson this territory[2, 184].
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Во французском языке они получили название faux amis du traducteur — «ложные друзья переводчика». Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами, что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю — иностранным словам, выступающим в данной роли. Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами», изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название deceptive cognates («обманывающие когнаты»), так как термин «когната» традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения [3, 276].
Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser [‘gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков [4].
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [5, 203].
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом [6, 48].
В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой — вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazineкак читать магазин или to lay smb under an obligationкак положить кого либо под облигацию. Любой переводчик сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations[7, 387].
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определенную помощь ему окажут следующие напутствия:
1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное — у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» — ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decadeи русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе —выпечка из сладкого сдобного теста.
2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction — это не только фикция, но художественная литература, беллетристика,false — это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer— это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример — иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.
Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), — можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутри фразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое которое, соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи,Young physicians,nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.
В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel— это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan — это сторонник, приверженец и значительно реже партизан;sympathetic — это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он грает не последнюю роль в выборе нужного соответствия переводе.
3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображений более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчеты (промахи). Иногда — опять-таки под давлением норм сочетаемости — в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «. the general and his fellow-officers» «. генерал и его товарищи по оружию»; «. unpopular nature of the KKK bands» «. дурная слава ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.
4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано,
употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.
Семантическая структура английского слова nationalismпредставлена как значением с отрицательными коннотациями — национализм — так и значениями с явно выраженной положительной оценкой — национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости:
5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст — оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution —происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова IIамериканцев — с войной за независимость 1775-1783 гг. избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей [8, 83].
Коннотация — дополнительное содержание слова (или выражения), сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов. Но в другом контексте — и это опять перекликается с последним примером из предыдущего параграфа — слово revolution реализует свое другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:
The revolution in Chile was headed by Pinochet.
Переворот в Чили возглавил Пиночет.
Экстралингвистикаиучетфоновыхзнанийчитателяопределяютвыборвариантаивследующемслучае:». the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period. «.
По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, — в таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объем информации: «. эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства. » [9].
Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста — как узкого, так и широкого, — словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в настоящих друзей.
— полное семантическое соответствие
— полное несоответствие значений;
— частичное несоответствие значений.
В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. With humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Причины такого рода ошибок кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика.
Существует два варианта частичных несоответствий:
1) Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;
2) У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.
Следует всегда помнить, что возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.
Так, например, слово revolution может означать не только революционный, но и реакционный переворот. Например:
The revolution in Chile headed by Pinochet.Переворот в Чили, возглавленный Пиночетом.
record— не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «запись», «регистрация», «пластинка» и др.
sympathy— не только «симпатия», но и «сочувствие».
Таким образом, при переводе необходимо обращать внимание и на частотность употребления того или иного значения английского слова, нередко это может помочь выбрать правильный вариант в переводе.
заметка в газете соответствие
3.Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
decade— не «декада» (десять дней), а «десятилетие»
balloon-не «баллон», а «воздушный шар»
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution— в отличие от «революции», относится к любым, а не только заведомо «прогрессивным» изменениям.
Особое внимание следует уделять стилистическим различиям при переводе псевдоинтернациональной лексики. Так, например, ряд значений интернационального слова в языке-источнике может носить нейтральный, нормированный характер, а в языке перевода данное слово может принадлежать к книжному или, наоборот, разговорному стилю.
При переводе с английского языка на русский трудность возникает прежде всего в тех случаях, когда у интернациональных слов есть исконно русские синонимы: injection — инъекция (укол), hotel — отель (гостиница), image — имидж (образ), consensus — консенсус (согласие), strategy — стратегия (методика) и др.
Как видно из приведенных примеров, интернациональное слово носит более «ученый», книжный характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от типа текста и его адресата.
Английские слова и их сходные по форме русские эквиваленты, имеющие одно и то же денотативное значение, могут иметь различные коннотации.
Например, английское слово ambition является нейтральным, тогда как русское амбиция «обостренное самолюбие», а также «спесивость, чванство» содержит негативную оценку. Английское career, равно как и русское карьера, является стилистически нейтральным, а вот производные от русского карьера — «карьерист», «карьеризм» подчеркивают неодобрительное отношение говорящего.
Семантическая структура английского слова discrimination представлена как нейтральными значениями «различение», «выделение», «дифференциация», «разграничение», «установление различий», так и значениями с отрицательной коннотацией: «дискриминация», «умаление в правах», «принижение роли», «неодинаковое отношение».
They cooked without skill and ate without discrimination.
Они готовили как придется и ели все подряд.
В русском языке слово дискриминация «ограничение в правах», «лишение равноправия» имеет только негативную коннотацию и употребляется в таких словосочетаниях, как расовая дискриминация, дискриминация по половому признаку, дискриминация по возрасту и др [10, 18].
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil [13, 208].
Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.
Мало систематизированным и недостаточно изученным остается еще один вид «ложных друзей» переводчика, где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание. Порой смысловая структура высказывания кажется вполне очевидной, но высказывание имеет совсем иное содержание.
Примером может служить следующее предложение:
It’s a long lane that has no turning.
На русский язык оно, казалось бы, легко переводится дословно: Это длинная дорога, которая нигде не сворачивает. На самом деле в предложении выражена совсем другая мысль: Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может. Попросту говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет.
Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский, рекомендуется следовать схеме:
1) внимательно изучите семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре;
2) изучите возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском словаре (например, «Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой);
3) внимательно изучите контекст, в котором употребляется слово;
4) проанализируйте значения, выбранного вами варианта перевода, представленные в русском словаре (например, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой);
5) посмотрите в русско-английском словаре, какие существуют способы перевода выбранного вами эквивалента с русского на английский (можно использовать, например, «Большой русско-английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).
1.3 Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики
В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, английское agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как:
1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony);
2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: “. Dartle seized his wife’s arm, and. twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur. ”;
4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в “Не is in agony because of this conflict of ideas”. Русское же слово «агония» означает лишь предсмертные физические муки (англ., throes of death, death-struggle, также agony).
Англ. “artist” передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства:
1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т. д.; ср. у О. Уайльда: “Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace mediocre actress”,
2) живописец, график, как в illustrations by the best artists; значение имеет переносный характер,