что такое по татарски сиктым
Татарский язык для начинающих
Как поздороваться по-татарски.
2- Хэирле Иртэ! (Доброе утро!)
9- Минем исмем … (Меня зовут. )
Несколько слов в кафе.
3- Где гостиница? (Кунак хана кая?)
так не говорят, «Бу купме тора»
И ещё туева хуча ошибок
Как нахайваниться чтоб не превратиться в кабахата?
Тюрки кипчаки это тюрки Поволжья, Северного Кавказа, Крыма, Сибири в России, а так же казахи, киргизы, узбеки и каракалпаки Узбекистана. Вот такая огромная территория была у наших общих предков.
Ну, чтобы не заниматься какой-нибудь фигнёй можно лучше попрактиковать татарский на татарском дискорд сервере:
https://discord.gg/uBCYxdVdSx
Дайте угадаю. 1) Вы живете далеко от Татарстана, 2) вы не изучали в школе татарский язык
Татарский язык надо знать для того чтобы понимать баскаков.
Очень сомнительное умозаключение.
. поэтому татарский надо знать, хотя бы на разговорном уровне.
Русских 111-113 млн
«поэтому татарский надо знать, хотя бы на разговорном уровне»
Кому надо? На татарском в Казани то мало кто разговаривает.
Вторым народом по количеству людей, живущих здесь после русских являются татары, поэтому татарский надо знать, хотя бы на разговорном уровне.
Вы там не охуели от своего ЧСВ.
Геральт из Татарии
Журналист на максималках
Кто сосчитает всё языки?
Звать мужика Филип Краутер
Как учить иностранные языки на удаленке (и в любое другое время)
У многих из нас желание изучать иностранный язык столкнулось в неравном бою с карантином и закрытыми границами. Без путешествий и разговорных клубов стало не хватать не только практики, но и в целом мотивации для обучения.
Для тех, кто изучает английский язык, вариантов, конечно, неисчислимое множество. Но в первую очередь стоит отметить бесплатную коллекцию электронных книг English Ereader. Главное удобство этого сайта в том, что здесь можно выбрать не только жанры, но и уровень сложности для чтения. Все книги доступны для скачивания в самых разных форматах. Кроме того, можно читать прямо в браузере (для этого нужно бесплатно зарегистрироваться).
Можно также читать новости на упрощенном английском на сайтах Breaking News English и News In Levels. Кроме самих новостей, адаптированных под разные уровни, на этих сайтах есть упражнения для проверки понимания и закрепления лексики из статей.
Лучше чтения ради удовольствия может быть только чтение ради пользы! На сайте Omniglot собрано огромное количество статей на английском о том, как изучать языки.
Кроме того, чтение можно и нужно обогащать аудированием! Именно благодаря синхронному прослушиванию и чтению разных текстов, полиглот Стив Кауфман выучил 20 языков.
Чтобы не искать отдельно текст и аудиокнигу, удобнее всего воспользоваться платформой LingQ. На этом сайте собрано множество разнообразных книг и статей на разных языках, и все они уже озвучены. Более того, платформа позволяет проверять значения незнакомых слов, не отрываясь от чтения. В бесплатной версии доступно ограниченное количество слов для сохранения в своем словаре, но для простого чтения с озвучкой оплата не требуется.
Для чтения новостей на разных языках можно воспользоваться списком на сайте Omniglot в котором представлены новостные сайты из самых разных стран.
На платформе Innovative Language можно послушать подкасты на 34 языках! Бесплатная пробная версия длится всего 7 дней, но за это время можно легко скачать все выпуски, загрузить их на телефон, и слушать в любом месте и любое время.
Для многих языков также доступны новостные выпуски в замедленном темпе речи:
Конечно, можно почитать книгу на языке или посмотреть фильм. Но ведь даже если у кого-то хватает самодисциплины, чтобы читать и слушать каждый день – этого все равно недостаточно для повышения уровня. Как быть с практикой говорения в домашних условиях?
Из всего необъятного множества приложений и сайтов для языкового обмена самым удобным является HelloTalk.
При регистрации вы указываете свой родной язык, изучаемый язык и ваши интересы. Чтобы быстрее найти языковых партнеров для практики, следует максимально заполнить анкету своего профиля и, конечно, проявлять активность.
Не так сложно найти языкового партнера, как найти общие темы для разговоров. Переписка может быстро прерваться, если вам нечего сказать или вы не знаете, о чем спросить собеседника. Конечно, в период пандемии, нас всех связывает общая тема, и можно начать со сравнения режимов локдауна и трудностей в изучении языков в таких условиях. Но эта тема не вечна, поэтому продумайте заранее, о чем бы вам хотелось говорить.
Непереводимые слова
Для кого-то иностранные языки так и остались странными и непонятными, но вот так сложились обстоятельства, что не для меня. И вот за те годы, что я посвятила изучению языков, мне удалось узнать не только, когда употреблять Present Perfect, а когда Past Perfect, и как в шведском склонять существительные разного рода, но и заметить определенную глубокую взаимосвязь между языком и идентичностью нации.
Вот попробуйте как-нибудь объяснить иностранцу, какая разница, скажем, между “истиной” и “правдой”. Если вы молодец и переводите все как truth, то как тогда переведете «Истина хороша, да и правда не худа”? А если мы попробуем раскрыть такие понятия, как “тоска”, “хандра”, “душа”? Вот именно подобные вещи становятся некими маркерами нашей, русской идентичности. Это так просто на пальцах не объяснить (я уже пыталась).
Так вот меня в этом плане удивили и не раз языки, на которых я говорю:
Теперь я вполне свободно владею английским, использую его практически каждый день в работе, для общения с иностранными друзьями, читаю книги, смотрю кино. И все равно он не перестает меня удивлять.
Как это характеризует англичан? С точки зрения моего опыта общения и наблюдения со стороны, это далеко не самая восторженная нация, не строящая никаких ожиданий от реальности. Это ж англичане придумали disappointed but not surprised (разочарован, но не удивлен), потому и серендипити у них особенное слово.
Узнала я это слово случайно (вот и со мной серендипити случился), когда болтала с другом и никак не могла подобрать нужных слов. И тут он мне: “ну я понял, тромбамичи, короч”.
Думаю, объяснять связь между словом и культурной идентичностью итальянцев не имеет большого смысла, стереотипы все уже сделали за меня.
Полиглот. Выучить новый язык за 2 дня
Названия этих продуктов и компаний нельзя произносить на русском
Итак. Намбер ван! Детское питание Bledina
Бренд Bledina процветает во всём мире, но только не в России.
А у датчан есть пиво Gavno. И варят его на острове с таким же названием.
Как думаете, вкусное? Я бы попробовала.
O Hui (Охуэй) – известная корейская косметическая марка. Но только не в России. Купить можно, но бренд предпочитает не рекламироваться.
Нидерландская фирма EBLO производит автомобильные кресла для гоночных автомобилей, военной техники и больших грузовых автомобилей. Проще говоря, для дальнобойщиков.
Хорошие кресла Eblo
В Барселоне есть компания SASI, которая занимается арендой квартир. Квартира по-испански Pisos. Вот и получилась вывеска, возле которой обожают фотографироваться туристы из России – SASI PISOS.
Французская фирма EBLY производит сухие завтраки из органической пшеницы с 1995 года. Можно купить в России в магазинах для вегетарианцев.
Популярная в Испании сеть кафе, булочных, ресторанов и салонов красоты EBANO.
Компания BenQ хорошо себя чувствовала на российском рынке до тех пор, пока не поменяла название на Qisda. С тех пор о компании ничего не слышно.
Компания ViewSonic в своё время выпустила ноутбук под названием VieBook. По-русски – Вьебук. Или Виебук. Но и это еще не все. Та же компания анонсировала выпуск и такого компьютера – PC VPC100 ViePC. Что по-русски прозвучит так – Писи Виписи Вьеписи.
Е.П.Т., две полоски! Тест на беременность
цы: БМ показывает по отдельности пару пикч, но меня порадовало именно вместе 🙂 вдруг кто не видел.
В одном из магазинчиков Нью-Йорка
По-итальянски, русски, гречески, испански, французски, польски, узбекски, фарси, мароккански, португальски, бенгальски, румынски.
И немного по-английски.
Полный пакет
Можно в рассрочку! И еще его научат добираться до места жительства репетитора. У меня нет попугая, но теперь, кажется, он мне нужен!
Как выучить Испанский язык с нуля до уровня B1 за 4 месяца своими силами?
Всем привет! Сегодня я хочу поделиться с Вами своим опытом изучения испанского языка и возможно облегчить «страдания» если Вы встали на путь изучения самого счастливого языка в мире (это Я нагуглил).
Данный уровень знания испанского языка позволяет ориентироваться в ситуациях, требующих элементарного использования языка, понимать основные идеи литературного языка как в письменной, так и в устной речи. Хотя уровень называется «средним», на самом деле он позволит достаточно свободно общаться на различные темы, передавать эмоции и чувства, описывать впечатления, события, свои устремления и планы на будущее.
Учтите, что испанский язык очень богат и разновиден. За основу изучения принято считать кастильский(castellano). На нём пишут книги, говорят в Испании, сдают экзамен DELE и, насколько я знаю, в большинстве случаях изъясняясь на нём, Вас поймут. Но не забывайте, что в испанском куча диалектов(в ЛА в каждой стране свои «тараканы») и латиноамериканский вариант отличается в некоторых правилах по произношению и по грамматике.
16 уроков подготовят отличную базу, на которую можно будет «нанизывать» всё остальное. При рабочем графике 2/2(по 12-14 ч.) и имея возможность заниматься только в свой выходной я посмотрел и законспектировал (соответственно) курс за месяц (1 урок = 1 час). Настоятельно советую конспектировать всё что говорят на уроках(а не просто втыкать). В дальнейшем будет очень удобно возвращаться к записям.
Неплохой тренажер, но на начальном этапе. Тем не менее начать заниматься можно параллельно с курсом Петрова. Не навредит точно.
Ищем нужный стиль музыки или нужное радио(что бы пели и говорили на испанском естественно ), слушаем для погружения в среду.
В Appstore/Google play есть три приложения которые я использую:
Мне лично после Доминиканы запал реггетон и я подсел на радио Mega 97.9, там и реггетон и сальса и меренге, и утреннее/дневное/вечернее шоу(правда по их часовому поясу, у нас их утреннее шоу начинается ближе к полднику :))
4. Приложения на смартфон.
Так же есть приложение Полиглот которое по шоу Дмитрия Петрова, говорят что хорошее и удобно делать параллельно с курсом( но стоит дороже). Но про это ничего сказать не могу, не использовал.
5.Обучающий Сериал Extr@ (начинаем смотреть после курса Петрова, то-есть когда база уже заложена)
Считаю первый сериал который нужно смотреть на испанском, смотрите обязательно с испанскими субтитрами.(ни в коем случае не с русскими). Есть в свободном доступе как минимум на ютубе. 13 коротких серий по 20 минут. Так-же в сети есть рабочие тетради по сериалу и подробная транскрипция.
6. Подкасты (подключаем после курса Петрова или чуть раньше)
Для прослушивания подкастов я использую приложение Подкаст-плеер(Google play/Appstore)
Так же есть отдельная линейка подкастов Andrea по 10 минутным урокам по граматике. Вообщем советую)
По пятницам выходит получасовой подкаст где два ведущих Roy и Paco обсуждают какую-нибудь насущную тему и, хочу заметить, с достаточно хорошим чувством юмора.
Первым делом когда я начал учить испанский язык, то купил себе две книжки с испанскими сказками. так они у меня до сих пор и лежат) Язык сказок достаточно необычен, я бы даже сказал сложен и повседневные диалоги оттуда добыть особо не получилось. Поэтому ниже приведены книги с которых я советую начинать, итак:
Также советую после прослушивания подкастов которые я указал в пункте 6 читать их транскрипции, желательно вслух, так еще будете тренировать произношение.
После курса Петрова я решил что вполне могу попробовать начать говорить(потому что в своей голове я уже вел беседу на испанском сам с собой) и взял урок informal tutoring у парнишки из Мексики за 4$ у которого в профиле было написано что он занимается только с «продолжающими», но охотно согласился мне помочь.
В конечном итоге Вы найдёте «своего» наставника с которым Вам будет комфортно. Пробуйте учителей из разных стран и подбирайте то, что Вам подойдёт, не стесняйтесь задавать абсолютно любые интересующие вопросы. Можно даже заранее подготовить список. Просите чтобы задавали вопросы Вам, а ещё лучше заранее(за день, за два до урока) напишите преподу что хотите провести урок в форме интервью (вопрос-ответ), только чтобы интервью было в обе стороны) Был у меня один урок когда я час просто слушал истории веселого колумбийца(просто не давал вставить мне слово)
Очень полезные сайты которые помогают разобраться при чтении книг, статей, просмотра сериалов (про переводчик google рекомендую вообще забыть)
Почти все ситуации, в которых мы общаемся, ограничены определённым контекстом. Едешь в том-же такси, значит, движешься по конкретному городу в конкретном направлении. Сидишь в ресторане – общаешься в контексте данной кухни и своих предпочтений. Даже новости смотришь по ТВ – там какой-то видеоряд. А уж общаешься с человеком – вокруг весь контекст ваших отношений (личных или деловых) и фоновая информация о нём.
А без контекста даже слова лишены смысла. Вот что такое по-английски to get? Да ничего или всё, что угодно. А что такое по-русски «переводить»? Без контекста – ничего! То ли слова, то ли деньги, то ли зря добро, то ли старушку через дорогу. Это мы ещё не говорим про жесты, мимику и интонацию.
Правильно говорят: с помощью слов передаётся только 20-25% информации, которой мы обмениваемся. А за остальное отвечает Его Величество Контекст.
Так же на ресурсе есть множество других полезных штук вроде подбора синонимов и спряжения. Первым я пока не пользовался а для второго мне удобнее пользоваться следующим:
Надеюсь что данная информация будет полезна начинающим а может и продолжающим изучать язык. Если тема зайдёт, буду добвалять другие заметки или подробнее разбирать что-либо связанное с языками. Я старался дать информацию более сжато, но в этом деле очень много ньюансов. 🙂
иптәш
1 иптәш
иптәш Галиев — това́рищ Гали́ев
иптәш кыз — подру́га, прия́тельница
иптәш малай — друг, прия́тель;
иптәшкә алу — взять в компаньо́ны
2 иптәшләрчә
иптәшлә́рчә киңәшләшү — по-дру́жески сове́товаться
иптәшлә́рчә очрашу — дру́жеская встре́ча
иптәшлә́рчә булышлык — дру́жеская по́мощь
3 иптәш
4 иптәшләрчә
5 иптәш
6 иптәшләрчә
7 иптәшлек
иптәшлек хисе — чу́вство това́рищества
иптәшлек законнарына таянып — опира́ясь на зако́ны това́рищества
үзенә иптәшлеккә кеше табу — найти́ себе́ челове́ка в компаньо́ны (в попу́тчики)
8 иптәшләр суды
9 иптәшлек
10 иптәшлекле
11 иптәшлек
12 иптәшлекле
13 iptäş
14 iptäşlärçä
15 iptäşlek
См. также в других словарях:
ИПТ — Институт перспективных технологий МИФИ образование и наука, техн. ИПТ информационно поисковый тезаурус ИПТ Институт проблем транспорта образование и наука, транспорт ИПТ испы … Словарь сокращений и аббревиатур
иптәшчән — Иптәшләренә ярдәмчел, тугры 2. Кешеләр белән бик тиз аралашучан, дуслашучан, компаниячел … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
иптәш — 1. Эштә, тормышта, дөньяга карашта һ. б. ш. уртаклыклар булудан якынайган, дуслашкан кеше с. иптәш кызы белән 2. Җәмгыять әгъзасы, граждан. Шул мәгънәдәрәк эндәш сүз син кем янына, иптәш?. Кешенең исем фамилиясе, профессиясе, дәрәҗәсе алдыннан… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
иптәшләрчә — иск. рәв. Иптәш итеп, иптәшлек хисе белән, үз итеп, якын итеп … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
иптәшчә — иск. рәв. Иптәш итеп, иптәшлек хисе белән, үз итеп, якын итеп … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
иптәшләнү — Өйләнү. ИПТӘШЛЕККӘ КИЛҮ – Кияүгә чыгу … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
ИПТ — см. информационно поисковый тезаурус … Толковый переводоведческий словарь
ИПТ — сокр. от. информационно поисковый тезаурус … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу
иптәшлекле — Иптәшләренә ярдәмчел, тугры 2. Кешеләр белән бик тиз аралашучан, дуслашучан, компаниячел … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
ИПТ РАН — Институт проблем транспорта Российской академии наук образование и наука, РФ, Санкт Петербург, транспорт … Словарь сокращений и аббревиатур
иптәшлек — 1. Иптәш булу мөнәсәбәте 2. ИПТӘШЛЕККӘ – Иптәш (5). ИПТӘШЛЕККӘ АЛУ … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
сихәт
1 сихәт
тәнгә сихәт табу — найти́ по́льзу (целе́бное сво́йство) для те́ла
мунчаның тәнгә сихәте — целе́бное де́йствие ба́ни
җанга сихәт — лека́рство для души́
сихәтем юк — нет здоро́вья
2 сихәтләнү
авырулар сихәтләнер — больны́е вы́здоровеют
кулы сихәтләнде — рука́ его́ попра́вилась
сихәтләнеп алу — чуть на вре́мя попра́виться
3 сихәтләнә төшү
4 сихәт
5 сихәтләнү
6 сихәт
7 сихәт бетү
8 сихәт китү
9 сихәтләнеп бару
10 сихәтләнеп килү
11 сихәтле
урманның сихәтле һавасы — живи́тельный во́здух ле́са
тәнгә сихәтле — цели́тельный для те́ла
12 сихәтлек
сихәтлек хәзергә зарарсыз — здоро́вье пока́ ничего́
сихәтлек китерү — возврати́ть (принести́) здоро́вье, си́лу
13 сихәтләндерү
14 сихәтсезлек
сихәтсезлек аркасында — из-за недомога́ния
15 сихәтсез
16 сихәтсезләнү
17 сихәтле
18 сихәтлек
19 сихәтсезлек
20 сихәтле
См. также в других словарях:
сих — СИХ. род., вин. и предл. мн. от сей, сия и сие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сих — этих Словарь русских синонимов. сих прил., кол во синонимов: 1 • этих (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сихәт — (СИХӘТЛЕ) – 1. Саулык сәләмәтлек өчен файдалы тәэсир 2. Сау сәләмәт … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
сих — I [سيخ] 1. мили борики оҳании нӯгтез, мили оҳание, ки парчаҳои гӯштро ба он гузаронда дар оташ кабоб мекунанд; на сих сӯзад, на кабоб (зарб.); сихи тилло тиллое, ки онро гудохта ба қолиби новамонанд рехта ба шакли мила дароварда бошанд, ки инро… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
сихәтләнү — Савыгу … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Сихів — іменник чоловічого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
сих — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
сих — см. сей … Словарь трилогии «Государева вотчина»
сихәтсез — (СИХӘТСЕЗЛЕК) – Сау түгел, чирле … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
сихәтлек — Саулык сәләмәтлек … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
сихівський — прикметник … Орфографічний словник української мови
Русско-татарский разговорник
Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.
Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.
Обращения
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без „Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Языковой барьер
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Числительные
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Алый | Кызыл, ал |
Белый | Ак |
Голубой | Кук, ачык зэнгэр |
Желтый | Сары |
Зеленый | Яшел |
Коричневый | Конгырт |
Красный | Кызыл |
Розовый | Ал |
Серый | Ссоры, кук |
Синий | Зэнгэр |
Темно-синий | Куе зэнгэр |
Фиолетовый | Шэмэха |
Черный | Кара |
Черты характера
Активный | Актив |
Веселый | Шат |
Добрый | эйбэт |
Глупый | Тупас |
Грустный | Монсу |
Жестокий | Явыз |
Ленивый | Ялкау |
Пассивный | Пассив |
Спокойный | Тыйнак |
Трудолюбивый | Эшчэн |
Умный | Акыллы |
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Как произносится это слово? | Бу суз ничек эйтелэ? |
Как мое произношение? | Минем эйтуем ничек? |
Слово. | Суз. |
Что означает это слово? | Бу суз нэрсэне белдерэ? |
Как будет по-татарски это слово? | Татарча бу суз ничек була (эйтелэ)? |
Напишите это слово по-татарски? | Бу сузне татарча языгызча? |
Знакомство
Очень рад(а) с вами познакомиться | Сезнен белэн танышуыма бик шат. |
Я много слышал о вас. | Сезнен турында бик куп ишеттем. |
Разрешите представиться, я (фамилия) | Тэкъдир (таныш) булырга рохсэт итегез, мин (фамилия) |
Позвольте представить вам | Сезгэ тэкъдим итэргэ рохсэт итегез |
Пожалуйста, представьте меня | Мине тэкъдим итегезче (таныштырыгызчы) |
Обращение
Дорогие друзья (дорогой друг) | Хормэтле иптэшлэр (иптэш) |
Господин. | эфэнде. |
Господин Валиев. | Вэлиев эфэнде. |
Леди и джентльмены. | Ханымнар һэм эфэнделэр (жэмэгать). |
Поздравление
Поздравляю (ем) Вас! | Котлыйм (котлыйбыз) Сезне! |
Поздравляю Вас с днем рождения! | Туган конегез белэн котлыйм! |
Приглашение
Мы приглашаем Вас. | Без Сезне чакырабыз. |
Приезжайте к нам в Москву. | Безгэ Мээскэугэ килегез. |
Прощание
До свидания! | Сау бул! Исэн бул! |
До новой встречи! | Яна очрашуларга кадэр! |
Спокойной ночи! | Тыныч йокы! |
Передайте привет! | Сэлам эйтегез! |
Благодарность, просьба
Спасибо. | Рэхмэт. |
Благодарим вас за внимание. | Игътибарыгызга рэхмэт. |
Спасибо за приглашение. | Чакыругызга рэхмэт. |
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить). | Мин сездэн анлатуыгызны (тэржемэ итуегезне, курсэтугезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) утенэм. |
Будьте добры… | Зинһар… |
Разрешите курить (войти)? | Тартырга (керергэ) рохсэтме? |
Проводите меня, пожалуйста. | Мине озатыгыз, зинһар. |
Извинение, согласие, отказ
Простите, что я опоздал. | Гафу итегез, мин сонга калдым. |
Простите, я думаю иначе. | Гафу миегез, мин башкача уйлыйм. |
Да. | эйе. |
Нет. | Юк. |
Я согласен. | Мин риза. |
Хорошо. | Яхшы. эйбэт. |
Прекрасно! | Бик яхшы! |
С удовольствием! | Ихлас кунелдэн! |
Вы правы. | Сезнен фикерегез дорес. |
Извините, я не могу. | Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм. |
Я отказываюсь. | Мин каршы. |
Спасибо, я не хочу. | Рэхмэт, мин телэмим. |
В гостинице
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
В парикмахерской
Как пройти в парикмахерскую? | Чэчтараш ничек утеп була? |
Только подровняйте. | Тигезлэгез генэ. |
Мне нужно вымыть голову. | Минэ башны юарга кирэк. |
Покороче (оставьте так). | Кыскарак (шулай калдырыгыз). |
Дайте мне еще одну подушку. | Мина тагын бер мендэр бирегезче. |
Я устал и хочу спать. | Мин ардым, йокым килэ. |
Я встаю очень рано. | Мин бик иртэ торам. |
Кто (где) ваш сосед? | Сезнен куршегез кем (кайда)? |
Я прошу отдать вещи в стирку. | эйберлэремне юарга бирулэрен сорыйм. |
Прошу за стол. | Стэлгэ рэхим итегез. |
Прошу убрать со стола. | Стэлне жыештыруын утенэм. |
Садитесь на этот стул. | Бу урындыкка утырыгыз. |
Возьмите этот стул, он удобнее. | Бу урындыкны алыгыз, ул жайлырак. |
Где мужской (дамский) туалет? | Монда ирлэр (хатын-кызлар) бэдрэфе кайда? |
В городе
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын исеме ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
В транспорте
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
В ресторане, кафе
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.
Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.
Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.
Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.
Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.
Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.
Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.
Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.
Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.
Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.
Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.
Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.
Прощание – список прощальных слов и фраз.
Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.
Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.
Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.
Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.
Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.
Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.
Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.
Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.
Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.
Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.