что такое арабская ночь скажи прям вслух
Перевод песни Arabian nights (Aladdin)
Arabian nights
Арабские ночи
Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear
If they don’t like your face
It’s barbaric, but hey, it’s home
When the wind’s from the east
And the sun’s from the west
And the sand in the glass is right
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
Arabian nights
‘Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes
О, я из страны, из далеких мест,
Где бродят верблюды караваном,
Там вам отрезают уши,
Если кому-то не нравится ваше лицо, 1
Это дико, но эй, это ж дом.
Когда ветер с востока
И солнце с запада,
И песочные часы показывают правильно,
Спустись, остановись,
Запрыгни на ковер и лети
В еще одну арабскую ночь.
Арабские ночи,
Как арабские дни,
Скорее чаще, чем нет,
Жарче жаркого
В хорошем смысле.
Арабские ночи
Под арабской луной,
Неосторожный дурак
Может упасть и больно удариться
В дюнах.
Исполняет Bruce Adler
1) В мультфильме существует еще такой вариант 3-ей и 4-ой строчек:
Where it’s flat and immense
And the heat is intense
Где необъятные просторы
И невероятно жарко
Что такое арабская ночь скажи прям вслух
Халил стоял на террасе, вдали от праздничного шума бала, и печально смотрел на раскинувшееся перед ним до горизонта море. Его не радовал даже точеный серебряный серп луны в окружении звезд.
Музыка, смех, обрывки разговоров долетали до него через распахнутые двери, и тем не менее Халил чувствовал себя беспредельно одиноким.
Он приехал в Аль-Анкар по делам, а вовсе не в поисках удовольствий. Прошел уже целый день, а ничего так и не сделано. Никто не счел нужным объяснить ему, зачем его вызвали.
Халил знал здесь все как свои пять пальцев: и огромный дворец, и пляж с белым песком, и, конечно, море. Он родился в этой стране, в этом дворце. Если верить местным легендам, их династия возникла в ту далекую пору, когда в этот дивный край пришли первые люди. Долгое время их страна была совершенно дикой и находилась за пределами цивилизации, но сейчас она старалась найти свое место в новом мире.
И хотя-Халил по праву считал себя патриотом, он не меньше любил и Нью-Йорк, где прожил долгие годы отрочества и возмужания.
Бросить все дела и срочно вернуться домой его попросил отец. Из уважения к нему он выполнил его волю и, оставив в постели горячую любовницу, на частном самолете немедленно вылетел сюда.
И теперь чувствовал себя так, будто его обманули.
Никто ничего ему не сказал ни в аэропорту, ни во дворце, и встретили так, будто его приезд на родину — обычное дело. А ведь в последнее время Халил прилетал домой только по самым важным делам, связанным с политикой и дипломатией.
Наследный принц. Халил аль-Кадар вздохнул и засунул руки в карманы брюк.
Когда он примчался во дворец, его отец, окруженный министрами и советниками, тепло приветствовал сына.
— Прекрасно, мой сын, — сказал он. — Вижу, ты прилетел так быстро, как смог. Спасибо.
— Конечно, отец, — с вежливым поклоном отозвался Халил. — Ты же сказал, что дело не терпит отлагательства.
— Так оно и есть. — (Один из министров приблизился к султану и прошептал ему что-то на ухо.) — Но сейчас извини, мне нужно уйти, меня ждут на одном мероприятии.
— А как же неотложное дело?
— Подождет, — коротко ответил султан и удалился.
Халил ждал уже весь день. Через пару часов после приезда любопытство переросло в недовольство. И, конечно, настроение не улучшилось, когда секретарь сообщил ему, что султан желает видеть сына на ужине.
Одна лишь мысль о необходимости в течение нескольких часов улыбаться и вести бессмысленные светские разговоры разозлила Халила. Ради чего, спрашивается, он спешил сюда? И что за «срочное» дело, которое постоянно откладывают на потом? Или отец собирается обсуждать его в присутствии нескольких сотен гостей?
Халил изо всех сил старался быть вежливым во время ужина, но в конце концов его нервы не выдержали, и он, извинившись, вышел на террасу, чтобы успокоиться.
Но что это? — внезапно напрягся Халил.
Кто-то выбежал из дворца и быстро направился к морю. Интересно, что это значит? Час уже поздний, и здесь не могло быть никого постороннего. Значит, это кто-то из слуг султана или охраны. А может, один из гостей? Вряд ли. На человеке был мужской национальный костюм, а все гости как один пришли в европейских костюмах.
Заинтригованный Халил подошел к перилам.
Какая странная фигура! Для мужчины слишком худая и изящная. Наверное, мальчик. Слуга. Но ему следовало бы знать, что султан не любит, когда прислуга расхаживает по его владениям в присутствии гостей.
Тем временем «мальчишка» подошел к морю и начал медленно в него входить.
Какого черта он делает? — чуть ли не вслух воскликнул Халил. Он что, с ума сошел? Решил немного освежиться после работы? Неужели ему не сказали, что в бухте водятся акулы?
Халил выругался и перепрыгнул через перила.
Сердце Лейлы билось так громко, когда она выбегала из гарема, что ей казалось, будто его стук разносится по всей округе и сейчас все бросятся за ней в погоню.
Она с облегчением вздохнула, когда без происшествий добралась до моря.
Ни одна из охранниц, похоже, не заметила ее ухода. Хотя они, конечно, официально так не назывались. Обе женщины, которые не спускали с нее глаз, как много раз объяснял ей отец, являлись ее служанками. А огромный мужчина без нескольких зубов был всего-навсего ее защитником.
— Эта страна лишь на первый взгляд кажется волшебной сказкой, — старательно втолковывал отец. — Но это далеко не так. Здесь нужно смотреть в оба.
С тем, что страна лишь непосвященному может показаться раем, Лейла была полностью согласна. Поначалу Аль-Анкар действительно очаровал ее, красота природы, теплое ласковое солнце, роскошь интерьеров, внимательность слуг… Но последующие несколько дней доказали ей обратное.
Но ей не следует думать об этом сейчас, ведь в любую секунду слуги могут хватиться ее и организовать погоню.
Ее поселили вместе со слугами в отдаленной части замка. На окнах — решетки, а дубовая дверь, ведущая в основную часть замка, запиралась снаружи на ключ. В целях ее собственной безопасности, как объяснил отец.
Другими словами, Лейла находилась в ловушке.
Но вот неожиданно ей улыбнулась удача.
Она увидела в окне яхты. Сразу несколько яхт. Они дрейфовали достаточно далеко от берега, но разве такое расстояние могло остановить отчаявшуюся женщину?
Как только ее стража легла спать, Лейла, промучившись несколько минут, все же сумела с помощью шпильки для волос открыть дверь. Так делали героини приключенческих фильмов, которые она любила смотреть.
У нее даже было время обдумать все детали побега. Вечером она позволила себя помыть и обтереть полотенцем, но когда ей принесли ночную рубашку, надевать ее отказалась, сославшись на холод. Охранницы засмеялись. Лейла уже привыкла к их насмешкам и издевкам. Все в ней веселило этих женщин: золотистые волосы, голубые глаза, бледная кожа и слишком худое, на их взгляд, тело. То, что ей может быть холодно в такую жару, наверное, их уже не удивляло.
Вместо ночной рубашки они принесли ей огромный кусок белой ткани и завернули ее в него, объяснив, что это арабская мужская национальная одежда. Другую, мол, сейчас искать сложно. Лейла прекрасно понимала, что ей здесь никогда не выдадут джинсы и футболку. Странно, конечно, что одежда мужская. Но какая разница, надо радоваться тому, что есть.
— Теперь живо отправляйся спать, — скомандовала одна из «служанок», и Лейла, кротко кивнув, подчинилась.
И только дождавшись, когда в комнате послышалось тихое сопение, открыла дверь шпилькой и выскользнула наружу.
Поблагодарив судьбу за то, что ей никто не попался на пути, она прошмыгнула на улицу. Чтобы не привлечь к себе внимание, она как можно более спокойно направилась к морю, не отдавая себе отчета в том, что на самом деле почти бежит. Когда она была уже почти по грудь в воде, кто-то очень сильный схватил ее за талию.
Лейла закричала. Больше от ярости, чем от страха. Как Ахмету удалось так быстро найти ее?
Впрочем, это не Ахмет!
Тело, к которому она оказалась прижатой, было крепким, мускулистым, в отличие от жирного тела Ахмета. Да и запах совсем другой… Человек, который схватил ее, пользовался дорогим парфюмом, а от ее жениха так несло потом, будто он не мылся уже несколько месяцев!
Что называется, из огня да в полымя! Ее не отдадут замуж за толстого араба! Ее изнасилует сильный незнакомец!
И она закричала еще сильнее.
Крик чуть не оглушил Халила. Но зато одно он смог понять наверняка: в его руках был не мужчина и не мальчик, а… взрослая девушка, закутанная в мужской восточный наряд. И она боролась с ним как испуганный зверь, пытаясь вырваться из его объятий.
Такая близость женского тела не могла оставить Халила равнодушным.
Тексты песен
Текст песни:
Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear
If they don’t like your face
It’s barbaric, but hey, it’s home
When the wind’s from the east
And the sun’s from the west
And the sand in the glass is right
Come on down, come on in
Let the magic begin
It’s another Arabian night
Oh, I come from a land where intrigue is in style
And adventure is status quo
Where they hack off your lips
If they don’t like your smile
It’s the law, did I make it? No
See the dervishes dance in ridiculous prance
Then romance to your heart’s delight
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
Arabian nights
Like Arabian days
They tease and excite
Take off and take flight
They shock and amaze
Arabian nights
Like Arabian noons
The thrills that one seeks
One finds with the sheiks
The geeks and the goons
In that magical place, in that mystical land
There’s a genie inside ev’ry jar
He’ll do all of your bidding, your wishes’ command
It’s demeaning but hey, there you are
Unbelievable, yes
An unethical mess
Nonetheless no one’s very contrite
You come here and you’ve
Come to a land where any million can move
A land of high intrigue with tricky logistics
By prophets and mystics
And I’ve got statistics to prove
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
Arabian nights
‘Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes
Follow me to a place where incredible feats
Are routine ev’ry hour or so
Where enchanent runs rampant
Gets wild in the streets
Open sesame and here we go
Pack your shield, pack your sword
You won’t ever get bored
Though get beaten or gored you might
Call it mad, call it crazed
But let Allah be praised
It’s another Arabian night
Я из тех дальних мест,
Где верблюды окрест
Караванами чинно бредут.
И лицо там с утра обжигают ветра,
зной пустыни они несут.
Солнце Запада там,
Побежит на Восток
И прохладу прогонит прочь.
Погости, заезжай, а потом улетай,
На ковре ты в арабскую ночь
Арабская но-о-очь
Горяча словно де-е-ень
Тут жарко всегда и даже когда, опускается те-е-ень
Арабская но-о-очь
Под арабской луно-о-ой
Луна высоко, но так нелегко добраться домо-о-ой
Добрый путник войди в славный город Багдад
Ты своим не поверишь глазам.
Ждет тебя впереди приключений каскад
Ты готов? Открывайся сезам
Хоть лукав и жесток, но прекрасен восток,
Наточи свой клинок и вперед,
Пусть ковер самолет от забот унесет
На восток куда сказка зовет
Слова песни прочитаны: 3737
Рекомендуем послушать
Мы собрали более 100 000 страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени. Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни Алладин Арабская ночь (полная версия), которые часто поют не только в России, но и за рубежом.
Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню Арабская ночь (полная версия) за авторством Алладин, то вы попали по адресу. Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате.
Арабская ночь
«Любовь – да возвеличит тебя Аллах – поначалу шутка, но в конце – дело важное. Любовь не порицается религией и не возбраняется Божественным законом, ибо сердца в руках Аллаха, великого, славного, и среди прямо ведомых халифов и правоверных имамов любили многие», – писал Абу Мухаммад Али ибн Ахмад ибн Хазм аль Андалуси, автор средневекового трактата о любви «Ожерелье голубки». Возвышенная любовь, не противоречащая предписаниям ислама, воспевалась арабскими поэтами в удивительной красоты стихотворениях, а простые горожане с замиранием сердца слушали необыкновенные истории о героях древности и их возлюбленных.
Еще со школы мы знаем предание о жестоком царе Шахрияре и юной Шахерезаде, чья мудрость и красота помогли погасить злобу в сердце Шахрияра и пробудить в нём милость и любовь. Сказки, которые по легенде рассказывала Шахерезада царю, вошли в сборник «Тысяча и одна ночь», и сейчас поражающий нас своей разносторонностью и глубиной. Однако мало кто знает о других красивых преданиях, в ярких красках представляющих богатую традицию сказаний о любви на арабском Востоке.
Антара и Абла
В 525 году в племени бану-абс в семье старейшины чернокожая наложница родила мальчика, которого назвали Антара. Антара был сыном рабыни, и никто из абситов не мог предположить, что в этот день на свет появился не жалкий раб, а человек, которому суждено было стать одним из величайших арабских поэтов и воинов, сказания о жизни и деяниях которого будут передаваться из уст в уста, из поколения в поколение.
Арабские племена, как известно, издавна кичились чистотой крови, и у подраставшего чернокожего мальчика, «арабского ворона», было мало шансов когда-нибудь занять почетное место в племенной иерархии. Однако выдающиеся качества Антары, его незаурядное воинское мастерство и храбрость в бою снискали уважение соплеменников, что принесло ему добрую славу и статус свободного человека. Рассказывают, что когда одно из соседних племен напало на бану-абс, отец призвал Антару сражаться, на что тот с презрением ответил: «Рабы не знают, как нападать и как защищаться, они хороши лишь для того, чтобы доить коз и прислуживать своим хозяевам». Тогда его отец сказал: «О, Антара, защити своё племя и будь свободен!». После этих слов Антара вышел на поле боя и переломил ход сражения в пользу абситов.
Антара был влюблен в свою двоюродную сестру Аблу. Как известно, браки такого рода не были запрещены среди арабов. Однако происки Малика, отца Аблы, не желавшего признавать достоинства вчерашнего раба, много раз мешали Антаре воссоединиться с возлюбленной. Только после череды удивительных подвигов, когда и самые твердолобые из соплеменников признали силу и храбрость Антары и стали проявлять к нему уважение, юноша смог жениться на Абле.
«Царь Кайс обратился к виночерпию и сказал:
— Возьми мой кубок и храни его, клянусь Каабой, я не возьму его в руки и не буду слушать никого, пока Абла не станет женой защитника Абс и Аднан, и это затянувшееся дело не решится. Ведь прошли уже месяцы и годы с тех пор, как она обещана Антаре. А я помогу ему, дам ему своих верблюдов и верблюдиц и возьму на себя устройство пира, который продлится семь дней. Возвращайся же к себе, Малик, и начинай свои приготовления, я не приму от тебя больше никаких оправданий.»
На пир Антары съехалось такое множество гостей, что земли бану-абс не могли вместить их всех, и те разбивали свои шатры по окружным горам и долинам. В день свадьбы царь Кайс принял свой кубок у виночерпия, наполнил его вином и сказал:
«О, благородные арабы, судьба явила к нам справедливость и была благосклонна к Антаре ибн Шаддаду, освободив его от гнета рабства и наделив его храбростью, доблестью и щедростью. Клянусь Аллахом, он наш защитник и наш фарис (прим. автора: богатырь, витязь), и благодаря ему наши земли многолюдны и богаты!»
Такова история Антары, заслужившего своё право на счастье с любимой своим острым мечом и безукоризненной верностью племени. Храбрость, сила, верность своему слову, находчивость арабского витязя преодолевают предубеждения соплеменников и доказывают, что достоинства человека не могут измеряться лишь его происхождением. Народный роман «Деяния Антары», по легенде собранный в целостное произведение филологом VIII века аль-Асмаи, в восточных изданиях занимает более 32 томов. В 1968 году Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» АН СССР опубликовала сокращенный прозаический русский перевод И. Фильштинского и Б. Шидфар под заглавием «Жизнь и подвиги Антары», отрывки из которого цитируются в данной статье.
Совсем иной тип любви рисует красивая история Меджнуна и Лейли.
Меджнун и Лейли
«Нет повести печальнее на свете…»
Давным-давно в одном из племен бескрайней Аравии жил юноша по имени Кейс ибн аль-Мулаввах ибн Музахим. С ранних лет он любил девушку из соседнего племени, которую звали Лейли аль-Амирийя.
Лейли играла с солнцем, как дитя,
Лучами подбородок золотя.
Сдержать восторга люди не могли,
Взглянув, как солнцевеет лик Лейли
Молодой Кейс не мог устоять перед чарами Лейли. Имея душу возвышенную и чувствительную, Кейс стал сочинять стихи, в которых воспевал неземную красоту своей возлюбленной и её достоинства.
Став пленником любви, попав в силки,
Не находя спасенья от тоски,
Одной любимой он принадлежал
И без нее не жил и не дышал.
Так скачет конь у бездны на краю,
Погибель не предчувствуя свою.
И Кейса те, чей немощен скакун,
Теперь с усмешкой стали звать: «Меджнун!»
Меджнун – значит «безумец», «сведенный с ума». Скоро даже друзья стали называть Кейса за глаза Меджнуном. И поэтому, когда отец Меджнуна отправился сватать Лейли, он получил решительный отказ – отец Лейли не хотел запятнать честь своего рода, выдав дочь за безумца.
В отчаянии Кейс бежал от родного племени в пустыню. Слагая газели о возлюбленной, он бродил по пустыне в окружении покорных ему зверей и записывал палкой на песке сочиненные им стихи. А Лейли против собственной воли была выдана за богатого жениха Ибн-Саляма.
В разлуке друг с другом влюбленные не прожили долго. Разлученная с Меджнуном, вскоре после смерти мужа умерла Лейли. Когда Меджнун узнал об этом, убитый горем, он пришел на могилу Лейли.
Тебя я заклинаю, о Аллах,
Величьем сил в надзвездных небесах.
Молю, от мук меня освободи,
К возлюбленной невесте приведи.
Избавь от жизни тягостной земной,
Дорогой трудной в мир веди иной!
Когда Меджнун умер на могиле Лейли, а весть об этом дошла до родных племен возлюбленных, те поняли, как жестоко ошиблись, осмеяв Кейса и разлучив пару. Придя на место их упокоения, они собрали прах Кейса…
И рядом с той могилой погребли,
Где вечным сном спала его Лейли.
Исчезло осужденье навсегда, —
Им в мире спать до Страшного суда.
Покоиться в обители одной,
В тишайшей колыбели земляной.
А в память об ушедших, говорят,
Вокруг могил чудесный вырос сад.
Одна из самых красивых версий этой чудесной истории дошла до нас в обработке Низами Гянджеви, средневекового персидского поэта, чьё произведение «Меджнун и Лейла» в переводе на русский язык и цитируется в нашей статье. Некоторые шекспироведы утверждают, что именно перевод Низами был взят английским драматургом за основу трагедии «Ромео и Джульетта». Нельзя сказать наверняка, правда это или нет, но бесспорной истиной является то, что история Меджнуна и Лейлы демонстрирует читателю силу великой любви, пережившей столетия и поныне поражающей воображение потомков преданностью любящего мужчины своей возлюбленной и чистотой их отношений.
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله
Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год Wikimedia Commons
«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык
Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com
Литературный арабский язык История арабского языка начинается в веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
3. Кахва قهوة
Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com
В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация
Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library
У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني
Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library
Джинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
6. Дыйафа ضيافة
Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress
7. Джамаль جمل
Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France
Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться
Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana
А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание
Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France
Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма
«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века Sotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы. :
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь
Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images
Такие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.